一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛

【解析台灣 technically 為何十譯九錯 舉例12本書錯譯說明】到死都不知道譯錯的白癡翻譯大國】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

 

Technically 錯譯為『技術上』、『就技術而言』,幾乎是台灣譯者的反射動作。台灣與華人世界翻譯犯錯百年還不知,盡是白癡井蛙。除了technically,還有另三個英文 sympathy、responsible、observe也是錯譯亂嚴重。 

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy 

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛 

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土  

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街  

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。 

除了《白癡翻譯》,丁連財另有四本與英文字源和英文典故有關書籍

WOW!字彙源來如此:社會篇   WOW!字彙源來如此:生活篇   WOW!字彙源來如此:健康篇   (以上為五南子公司書泉出版)GooglePlay 尋找購買電子版。 

縱橫英文時空:暢遊古今典故(書林出版)

***有興趣者可上網路書店以書名或者作者姓名丁連財查詢。 

程度特爛  英文教育大失敗

台灣英語文教育大失敗,當好好問責英外文系所教授、高中與國中英語老師。他們自己的英語文程度都不佳,誤人子弟,禍害台灣。台灣英外文系所與翻譯系所的碩博士、教授、學者的程度都有問題,在教學與翻譯上都犯錯。 

台灣沒有興趣與能力作學術研究而只混學位者太多,台灣不只大學生過多,碩博士更浮濫。高學歷低學識且品德不佳者一缸子,愛戰學歷卻無法戰實力,在教育界、學術界、翻譯界、出版界、新聞界、政治界混混撈撈騙騙。 

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新 

留學英美博士還是很爛

很離譜的是一缸子留學英美加澳等英語系國家,攻取碩博士高等學位返台者的程度還是很爛。最可怕的是在耶魯搞到博士學位且在劍橋弄到博士後研究職位者,居然英文程度不優且知識底蘊薄弱,錯譯亂譯爛譯漏譯嚴重。

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

technically 不只一個定義

在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,碩博士譯者的英文程度不到英語系國家的中學水準。

MacMillan (有英漢英英雙解版)、Merriam-Webster、Longman、 Oxford、 Cambridge、Collins-Cobuild…字典都有解釋,提供technically的諸多定義:

1.strictly or narrowly defined;
 
2.according to the exact meaning, facts;
 
3.with regard to or in accordance with a strict or literal interpretation of something (such as a rule, a term, or an official description or designation);
 
4.with regard to/ based on details;
 
5.with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology…

只有最後一項才是「技術上」、「就技術而言」。

譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:
 
「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴格來說」、「確切而言」「實際上」、「實質上」。
  
錯誤翻譯隨時隨地 無處不在 無處不有 
 
這個錯誤在電視台與報紙的國際新聞、電影對白、論文與書籍的翻譯上,時時處處出現。一再犯白癡,搞出這些錯誤卻娛樂效果十足翻譯者,有一大票英外文系所、翻譯系所、新聞與大衆傳播系所、歷史系所、政治系所畢業者。
 
NTU、NTNU、NCCU、NTHU相關系所碩博士譯者犯的白癡最多、最嚴重、最可笑。灣這幾家所謂A段班大學的水準都這麼低,可悲可恥!所謂B段班大學相關系所畢業的譯者,犯錯比較多的是 NCU、FJCUTKU。 
 
台灣極端白癡的現象惡劣到令人想吐
 
1.誤以為英外文系所碩博士可以翻譯任何英外文書籍,NTU外文系所、NTNU英語系所、NCCU英語系所最白癡。
 
2.誤以為留學歸來者的英外文一定比較優良而可以搞翻譯,就找他們來譯書,○經、○報文○、○田、○旗、○緒、○譜、○可○羅…等一大串出版社都很白癡。
 
3.誤以為翻譯系所碩博士可以勝任各類書籍翻譯,NTNU譯研所最白癡。
 
4.誤以為報社國際新聞編譯人員有豐富翻譯經驗,就適合翻譯書籍。有此白癡智障思維的是雅○、聯○、時○文○、○周、○○聞…等出版社。連結三本報社國際新聞編譯人員搞出來的爛劣譯作:
 
 
 
 
5.誤以為新聞系所碩博士可以翻譯各式各類新聞或各種國際時事書籍,NTU新聞所、NCCU新聞系所最白痴。
 
6.誤以為土洋歷史碩博士可以翻譯任何歷史書籍,NTU、NTNU、NCCU、NTHU、NCU五所大學的歷史系所都白癡,其中的特頂級白癡就是NTU。
 
筆者批判過的劣質譯本中,歷史類佔比很高。譯者只因為有歷史碩博士學位,不管有無人文與社會跨學科跨領域知識底蘊,就胡亂承接翻譯,而出版社也只看學歷而不管學力就認可譯者,譯本品質當然爛劣。 這是譯者與出版社的雙重無知所致,也是台灣迷信學歴的惡果。

不懂軍事的在翻譯軍事史,結果軍階、軍銜、軍隊編制、武器裝備…等軍事專業用語全部譯錯。不懂政治的在翻譯政治史,難怪政治學的專業用語譯錯一大堆。譬如:head of state與head of government 傻傻分不清處,federation與 confederation 混為一談,secretary 到底何種語境譯為書記、秘書或部長,完全無知。 
 
 
 


另外,宗教類書籍譯本品質低劣的比例特高。大半譯者是宗教文盲,連單一宗教常識都沒有,居然翻譯多宗教跨宗教的書籍,這些白癡譯者多半是NTU外文系所、NTU歷史系所、NTNU譯研所畢業的。
 
不懂宗教的在翻譯宗教,於是宗教專業用語亂譯一通。譬如:Christian、Catholic、Orthodox、Protestant、Anglican、Puritan、Pope、Patriarch 都搞不楚;church、cathedral、chapel、synagogue、mosque、temple不會區分。
 
伊斯蘭什葉派十二伊瑪目,居然和基督教的耶穌十二門徒混為一談;不知道古蘭經的易卜拉欣是猶太教與基督教的亞伯拉罕,葉而孤卜是雅各,穆薩是摩西,爾撒是耶穌;不知道天主教的聖經比新教的聖經多出很多書卷,而且在專有名詞的翻譯上不一樣。
 
 
 
 
白癡譯者的高學歷組合
 
成千上萬的華人譯者不管 technically 處於任何語境,一律翻譯為『技術上』。果然沒錯,受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡;高學歷的白癡比低學歷的白癡更加白癡。博士、學者、教授白癡屬於藍鑽等級。
 
白癡譯者的高學歷組合
 
以筆者閱讀過而以鉛筆標記諸多錯誤的譯本而觀,尤其是以筆者已經在網誌專文批判的譯本為據,把譯者學歷交叉比對譯本爛劣輕重程度,初步結果顯示白癡譯者的高學歷組合有以下幾個:
 
1. NTU外文系學士或NTHU外文系學士+ NTNU譯研所碩士;
 
2. NTU外文系學士+留英留美碩士;
 
3. NTU外文系學士+NTNU譯研所碩士+ NTNU譯研所博士;
 
 
4. NTU歷史系學士或NCCU歷史系學士+ NTU歷史所碩士;
 
5. NTU歷史系學士+ NTU歷史所碩士+ 留英留美歷史博士。
 
 

如果讀者看到書籍資料上的譯者介紹出現這些高學歷組合,建議不要購買,若實在有興趣,借閱即可。以上準則當然不是100%適用,會有例外。不認識但卻必須判斷高學歷譯者是否學力相稱,可查閱其社交網戰的貼文,以及其網誌上的文章;若大半出現的是文筆好又帶有知識含金量的文章,比較可以放心。

譬如:筆者一位優秀建中學弟王紫○錄取第一志願台大醫學系(書中自有千鍾粟、黃金屋、顏如玉),但他傾聽內心呼喊,不顧家人親朋好友同學的勸阻,毅然決然轉讀歷史系(難以謀職就業養家活口的潛在乞食族)。他腦子特好、資質特優、超愛增進知識做學問,態度認真嚴謹。他中文底子強,英文也強,且涉獵法語、波斯語、希伯來語、古西臺語、古阿卡得語。
 
他嫻熟古今中外歷史,對中東、內亞、西亞的研究很有心得,對波斯、突厥、蒙古、阿拉伯也做專研。他比一般歷史系所學生強,因為他知道人文與社會系所學生一定要進行多學科跨領域的學習。他對猶太教、基督教、伊斯蘭也有深入理解。因此,由他翻譯或編輯或協力編輯的譯本品質比較有保障。
 
台灣有很多人無知無能無良無品無德,不學無術、沽名釣譽、招搖撞騙,最愛戰學歷搞唬爛,不敢戰學力見真章。讀者看到譯本排列出來的博士譯者、審定、推薦,絕對不要上當,有不少是混混撈撈騙騙的。

technically 錯譯舉例 

***福原愛與江宏傑的離婚尚未生效,就在橫濱與高富帥男人開房間過夜,『技術上』,她搞不倫戀。(XXX)
 
什麼技術?用GoogleMap找汽車旅館的技術?劈腿技術?性愛姿勢變換技術?福原愛使小王鐵杵磨成繡花針的技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。
 
***柯林頓並未和希拉蕊離婚,他性好美色且喜歡把妹上床,『技術上』 (technically),他觸犯通姦。(XXX)
 
什麼技術?把妹技術、調情技術、性愛技術?把性愛過程留下紀錄的拍照與攝影技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。
 
***南北韓在1953年簽署的是停戰協議而非和平條約,依據國際公法,南北韓『技術上』(technically)仍然處於交戰狀態。(XXX)
 
什麼技術?醃製泡菜的技術?拌炸醬麵的技術?煮海帶湯的技術?開槍射擊或開炮猛轟或發射飛彈的技術?製造戰機、戰艦或核彈的技術?錯得離譜,完全不通。
 
***由於北方四島的領土糾紛,日本與蘇聯(主權繼承國為俄羅斯共和國)在二次大戰之後並未簽署和平條約,『就技術而言』(technically),日俄仍然處於交戰狀態。(XXX)
 
什麼技術?日本清酒與俄羅斯伏特加的製造技術?日本新幹線與俄國西伯利亞大鐵路的興築技術?兩國官員在酒廊交誼拼酒玩妹技術?外交或談判技術?錯得離譜,完全不通。
 
***日本在舊金山和約第二條聲明放棄臺灣主權,並未明言割讓予特定國家,『技術上來說』(technically),台灣主權未定。(XXX) 
 
什麼技術?煮拉緬的技術?切生魚片的技術?畫地圖的技術?測量土地經緯度的技術?錯得離譜,完全不通。
 
台灣十多本錯譯 technically為『技術上』、『技術上而言』的譯本舉例
 
A History of the English Language in 100 Places《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》(○○瑋譯,責任編輯巫○○,編輯總監○麗○;麥○出版社;2016年) 
 
譯者TK大學英文系畢業,英國Gg大學碩士;曾任職學校老師(誤人子弟)、麥●出版社編輯(戕害讀者),後來成為專職譯者(荼毒原著)。○○瑋是全方位的譯者,譯作已達50本,類別包羅萬象,令人驚嘆。


***228頁倒數第5-3行:『技術上而言』,倫敦的《時報》本身現在是個小報,因為它的大活頁從二○○四年十月三十日開始折成一半。(X) 
 

***272頁第9行:『技術上而言』,墨西哥是北美洲的一部份,它就深受北方強鄰的語言滲透。(X) 

 
其他書籍誤譯例子 
 
The Last Kings of Shanghai: The Rival Jewish Dynasties that Helped Create Modern China (Jonathan Kaufman, Penguin Publishing Group, 2020)《從上海到香港,最後的金融大帝:令中共忌憚,支配近代中國經濟200年的猶太勢力【沙遜&嘉道理金融王朝】》(譯,人出版事業,2021)  
 

譯者○○棻是 NTU外文學士,英國 Edin文化研究碩士;魏○○是NTHU中文碩士。
 
***57頁末2行:儘管英國打贏了鴉片戰爭,但『從技術上說』 (technically) ,鴉片在中國仍然是非法的。(X)
 
 
 『就法律文字做嚴格解釋而言』、『嚴格來說』、『確切來說』 (technically) ()

 
Street of Eternal Happiness:Big City Dreams Along A Shanghai Road (Rob Schmitz, John Murray Press, 2017)《長樂路:上海一條馬路上的中國夢》(○○怡譯,編輯○○琪、張○○,○報文○,2022)
 
 
譯者○○怡是NTU外文學士、NDHU創作與英語文學碩士,當過文學月刊主編,是小說創作者也是譯者,曾得過梁實秋文學大師獎的翻譯大師獎。  
 
 《長樂路》是一本很棒的報導文學,外國記者藉著述說街坊鄰居的故事,把中國改革開放的衆生面向描寫得很生動又恰當:都市開發的官商勾結與釘子戶的抗爭,移民工與其子女在都市謀生以及就學就醫的困難,工廠流水線上如小螺絲般日日一成不變工作的無技能老動力,整座如營建業工地般大城市裏的建築工人,城鄉差距擴大與鄉村留守老人和留守小孩,個體戶小店家(花店、煎餅店、咖啡屋)與辦公大樓成千上萬上班族的對照,打拼有成、事業發達、擁有財富後的衣錦還鄉,社會傳統規範的喪失與犯罪的增加,投資狂熱與詐騙,宗教活動興起與詐騙,移民美國後對中美文化與生活的比較……。
 
津津有味讀著讀著,在205頁末4行猛然出現突兀的白癡翻譯:技術上而言,重新拍賣這塊土地根本違法』。(X)
 


這裏講述的是拆遷戶對市政府與開發商勾結的不滿:不補償拆遷後移居他處的費用,在新的小區高美建築完成後,也不准他們遷回。
 
正確翻譯是『嚴格來說』、『就法律做嚴格解釋而言』(○)什麼是一粒老鼠屎壞了一鍋粥』?這本書的 technically 譯錯就讓讀者有這種感受。
 
Jerusalem: The Biography (Simon Sebag Montefiore, Weidenfeld & Nicolson, 2011)《耶路撒冷三千年》(黃○文譯,○竟出版社,2013)  
 
 
譯者是NTU歷史所碩士,專職譯者;翻譯經驗豐富,選譯書類繁多,譯作等身,但英外語文程度必須加強。
 
***553頁10行末到11行:來到今日的約旦-『技術上來說』是英國託管地的一部份。(X) 

***646頁1行:不過『就技術上來說』,他們必須拿到通行證才行。(X) 
 
 

Children of Paradise: The Struggle for the Soul of Iran(Laura Secor, Riverhead Books, 2016)《伊朗的靈魂:革命、反美、神權政府,1979年後伊朗知識分子的掙扎與奮鬥》(黃○文譯,貓○○書房,2022)

***83頁末6行:伊朗伊斯蘭革命之後,醫院依照性別加以隔離分區,『技術上來說』(X),他不能待在婦女區裡。 




The Fear and the Freedom: How the Second World War Changed Us(Keith Lowe, St. Martin's Press, 2017)恐懼與自由:透過二十五位人物的故事,了解二次大戰如何改變人類的未來》(蔡○緯譯,○可孛○出版社,2021) 
 
 
譯者是NTU歷史所碩士,翻譯經驗豐富;選譯書類繁多,但英外語文程度有待大幅提升,翻譯錯誤不少。
 
***202頁末5行:他不再是美國公民『技術上』就不知道該把他遣送到何處他們必須拿到通行證才行。(X)  
 



 
同樣由這位英文程度低劣的NTU歷史碩士蔡○緯翻譯的《叛國英雄》(野人文化出版,2021),在350頁2行也犯了相同錯誤:『技術層面上,』(XXX)他說,『這沒什麼特別的。』『嚴格來說』(○○○)。

***另一本同樣爛劣翻譯

The New Chinese Empire (Ross Terrill, Basic Books, 2003)《一中帝國大夢》(六名譯者分章搶譯,雅○出版社,2004)
 
 
 ***220頁中間:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X) 
 


此書六位譯者都是報社的國際新聞編譯,畢業於英外語文系所與新聞系所,包括NTU外文系,還有留學美國的碩士。搶譯出版這本中譯本的雅○出版社老闆○擇○身兼審校與責編,這本譯本品質低劣,她該負一半責任。這位台灣出版界的所謂名人,可說是職業推薦人(一大堆書都有她掛名推薦)她自認也是意見領袖,美國 UC Berkeley 畢業於維基百科自己寫明是「出版家」和「作家」和「翻譯家」,後來删去後者。

《一中帝國大夢》的翻譯錯誤很多,請點開連結查看筆者專文批判 
 
 
Mongolia:A Political History of the Land and its People (Michael Dillon, Bloomsbury, 2020)蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年獨立史》(○○文譯,時○出版,2021) 
 
 

譯者是來自北京住在台灣的穆斯林,翻譯過多本與伊斯蘭有關的書籍,品質不錯,學歷不詳。
  
***153頁1行:寺院獲得了土地和財產,儘管『從技術上來說』,他們並不擁有土地……。(X) 
 
 

《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)  

譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。


 


How to Hide an Empire: A History of the Greater United States (Daniel Immerwahr; Farrar, Straus and Giroux, 2019)《被隱藏的帝國:一部發生於「美國」之外,被忽略的美國史》(○○菁譯,責任編輯○書○,編輯總監劉○○,○譜出版,2021)
 

譯者○○菁,美國紐約市立大學政治系博士班,英國劍橋大學印度研究碩士,台灣政治大學新聞系學士。
 
譯者遇到台灣譯者的死穴,她也中標落馬。原著作者特好使用 technically,有十多個,譯者左躲右閃避免失誤,但還是有兩處 (75頁、250頁)錯譯為『技術上來說』。(X) 
 

 
 

譯者○○菁在另外一本譯作繼續犯錯:

《中國的印度戰爭:世界屋脊上的衝突,亞洲兩大區域強權的角力》(China’s India War: Collision Course on the Roof of the World, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2018;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,馬○○羅文化.,2018)





譯者○○菁在第三本譯作繼續犯錯:

《珍珠鏈戰略:中國在印度洋的擴張野心》(The Costliest Pearl:China’s Struggle for Indian Ocean, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2019;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化.,2018)






其他書籍譯本一直譯錯

《被統治的藝術:中華帝國晚期的日常政治》(○○明譯,叢書編輯○○廷,○經,2021)The Art of Being Government, Everyday Politics in Late Imperial China(Michael Szonyi, Princeton University Press; 2017)

 

原著作者 Michael Szonyi 是哈佛教授,對中國歷史與社會有專門研究與著述,取的漢字名是宋怡明;譯者○○明是新加坡人,在中國北大取得歷史博士學位,專研中國史。technically 不只是台灣譯者死穴,而是華人世界譯者的死穴。
 
本書是微觀史學,大量使用民間材料,包括家譜、契約、書信等。主題是明代人民在鄉村、衛所、軍屯如何藉其靈巧與小聰明,來應付大明體制與官府。上有政策下有對策、庶民生活『潛規則』。
 
本書絕大多數採用的文獻都是漢文,譯者在文獻部份把英文還原漢子原典,不會有困難。會出問題的反而是與漢字原典無關的一般英文。47頁末3行的 technically 被錯譯為『技術上來說』。(X) 


可憐可悲可恥可惡

Technically 這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者,實在可憐可悲可恥可惡。絕大多數的人受害於素質低劣的國中與高中英文老師,他們灌輸一個錯得非常離譜的觀念,就是一個英文字只對應一個中文意思。

最常見的這類錯誤除了technically,還有 sympathy(只知道『同情』而不知道『支持』、『贊成』),secretary(只知道『秘書』而不知道『部長』、『書記』),observe (只知道『觀察』而不知道『恪守』、『評述』),practice(只知道『練習』而不知道『實踐』、『習俗』),prove (只知道『證明』而不知道『結果是』、『到頭來是』),learn (只知道『學習』而不知道『得知』、『獲悉』),find (只知道『發現』而不知道『裁決』、『判定』、『認為』),forgive (只知道『原諒』、『饒恕』、而不知道『豁免』、『廢除』一缸子數不完。   

如果讀者確認曾被國中、高中、大學英文老師『誤人子弟』過,建議聯絡他們『踹共』。 

***technically以及上述這些字,在筆者2011年的著作《白癡翻譯》(500則)都解說過。

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay尋找購買電子版。

***丁連財另有三本有關英文字彙與一本英文典故書籍,有興趣者可上網路書店以作者姓名查詢。

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)