發表文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

圖片
  【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【政治專門用語翻譯】【 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文)】不需要就讀政治系或苦讀政治學 最近閱讀 《共產元年  1917 :俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 , 發現軍事用語全錯  (參見網誌 軍事用語在台灣媒體與書籍都亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例 ) ,而政治用語也錯誤很多 。 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻 》 ( The Russian Revolution,1917 ,  Rex A. Wade ,  Cambridge University Press ,  third edition , 2017 ;〇家〇譯,譯校〇蕭〇,責任編輯〇鴻〇,審定〇雪〇,廣〇出版社, 2021 )   學歷高不見得學力強  無力翻譯內容具有大量 政治與軍事用語的書籍 本書譯者是 台 大外文系 畢業, 美國  IUPUI  傳播碩士 , 曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英翻譯,作品內容以人文領域為主,類型包括書籍、紀錄片、短片、新聞稿等。本書 譯校 、責編 也是碩士 ,審定更是博士 ,卻都不具備政治與軍事常識 ,翻譯錯誤一堆 。   筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者, 一 定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求 。 西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的  Renaissance Man ,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥 。 台灣幾個知識產業  (出版 、 翻譯 、 傳媒 、 教育 、學術 ) 中涉及 人文和社會學科的從業人員 ,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底蘊。 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 政治學用語 不能只查一般字詞典,也不能只知道英漢對照字彙而不懂其詳細定義。大家不必成為政治學者,也不用就讀政治系,只要看懂一本政治學導論,牢記關鍵概念 ( 英漢雙語 ) 與關鍵字詞 ( 英漢雙語 ) 的定義,以及實際例子即可。 centralization (集權) 、 devolution (權力下放)、 decentralization (分權),以國家行政區域的劃分與權限而言 , 指中央政府與地方政府的權力分配 ; 若以布爾什維克或共黨而言 ,則是 集中化 ,指

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

圖片
  【丁連財的翻譯與出版研究評論 】 【知識功力不足而在史地與宗教翻譯出問題】 【僅有認真態度還不夠 必須有程度與厚實底蘊】   《末日:致命 瘟疫、核災、戰爭與經濟崩盤, 災難對人類社會的啟示》 (Doom, The Politics of Catastrophe, Niall Ferguson; Allen Lane ,2021 ; ○靜、廖○○、劉○○合譯,責任編輯洪○○,總編輯張○○,廣○出版社 ,2021年) 三位譯者是資深專職譯者,譯作等身。責編是台大歷史碩士,總編是英國愛丁堡歷史碩士。 不推薦購買閱讀 筆者不推薦消費者購置此書或向圖書館借閱,原因不只是後述的一些史地與宗教的翻譯錯誤。基本上,其內容不值得花這麼多的錢購買。 本書最大的問題是作者太過賣弄與堆砌一大堆的 數據與 資料,以大雜薈方式蒐集了二手三手研究,甚至是百科全書就有的敘述,說了一大堆各類各項大大小小的災難。如果作者與出版社延遲二年才推出此書,一定會連最近的夏威夷茂伊島野火造成上百人死亡、上千人失蹤、上萬人無家可歸的災難寫進去,然後批評說這不是天災,而是人禍。 本書什麼都要講,而搞到什麼都講不清楚 。作者特別選在 COVID-19肆虐全球時撰寫 ,趕搭人心惶惶的 恐懼風潮,搶時間應景撈錢。而台灣出版社製作這個譯本的出發點,與原著作者心態一樣。書籍不只是商品,而是文化商品,搶商機趕風潮凸顯的是商品的面向,作者與出版社不顧書籍品質而倉促寫書譯書出版,擺明了辱沒了文化的面向。 本書有滿坑滿谷、長串長列的事件敘述,稍微有一點論述部分,就是很多人都提過的 『很多所謂的天災造成的大量死亡其實是人禍所致』。 這根本是卑之無甚高論,而作者只是浮泛舉例並簡單說明而已,非常貧弱。 作者列舉COVID-19和歷史上諸多災難,包括火山爆發、地震、海嘯、颶風、洪澇、乾旱、饑荒、瘧疾、霍亂、小兒麻痺症、流感、瘟疫、戰爭、墬機、船難、核電廠失事……,所造成的大量死亡。老掉牙的隕石撞地球、維蘇威火山爆發、興登堡飛艇墬毀、鐵達尼郵輪撞冰山沈沒、中國黃河改道都被列入。 此外,還洋洋灑灑敘述以下事件: 一次世界大戰死亡慘重卻毫無進展的法國前線索姆河戰役、一次世界大戰後的豬流感、 兩次世界大戰間隔期當中英國荒廢國防 、 旨在分割捷克的慕尼黑會議、1929年開始源出美國而重創全球的經濟大蕭條; 中國國民黨政府1938年為了阻止日軍

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

圖片
  【愛丁堡翻譯研究碩士表現太差了】 【《血路盛世》翻譯糾錯改正】 【 圖文完整版 文6000字 翻譯錯誤證據照片約200張】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 原著4星 譯本負4 星 已經買的能退就退  不能退就賤售或銷毀 這位譯者是愛丁堡大學之恥,台灣翻譯界之恥。本書責任編輯與總編輯為台灣出版界之恥。 *** 譯者與責任編輯是 政治白癡+軍事文盲+法律弱智+財經無知+宗教蒙昧   本書相關地方幾乎全部譯錯,此譯本出錯地方高達約 150處。 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學 台大翻譯碩士程度有夠爛 四位軍事白癡惡搞亂譯軍事書籍 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例 丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了 二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異 《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》 ( Blood and Silk:  Power and Conflict in Modern Southeast Asia , Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group ,2017 ; 張 ○方譯 ,責任編輯羅 ○ 芳,總編輯黃○卉,商○出版 , 2018年6月) 。 此譯本錯誤很多,而且有很大一 部分 不是 translate,而是paraphrase(改寫、改述) 。改寫改述還是必須貼近原文的意思,如果不貼近而是自由發揮,就一步一步走向 『 洪蘭體』 了。 令人噴飯的可悲可笑亂譯舉例 , 其他翻譯糾錯改正在後 。 22頁末行:菲律賓總統馬可仕 『這位 因妻子嗜高跟鞋 而出名的專制君主』(XXX) ,根本是亂譯胡搞瞎搞。 馬可仕夫人伊美黛特愛各類型款鞋子沒錯,但是 馬可仕特愛穿墊高鞋/增高鞋(矮子樂)也是廣為人知的趣談。原文the bumptious autocrat, who famously wore elevated shoes…,正確翻譯: 『這位 以穿增高鞋 出名的傲慢獨裁者』(○○○) 。 譯文不只是有關鞋子的敘述錯誤 ,還 漏譯了 bumptious(傲慢)(○) ,而且把 autocrat獨裁者 (○○○ ) 譯為 『 專制君主』(XX ) 更加離譜。菲律賓是共和國,哪來的君主?譯者與編輯根本