發表文章

目前顯示的是 7月, 2023的文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

圖片
  【愛丁堡翻譯研究碩士表現太差了】 【《血路盛世》翻譯糾錯改正】 【 圖文完整版 文6000字 翻譯錯誤證據照片約200張】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 原著4星 譯本負4 星 已經買的能退就退  不能退就賤售或銷毀 這位譯者是愛丁堡大學之恥,台灣翻譯界之恥。本書責任編輯與總編輯為台灣出版界之恥。 *** 譯者與責任編輯是 政治白癡+軍事文盲+法律弱智+財經無知+宗教蒙昧   本書相關地方幾乎全部譯錯,此譯本出錯地方高達約 150處。 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學 台大翻譯碩士程度有夠爛 四位軍事白癡惡搞亂譯軍事書籍 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例 丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了 二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異 《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》 ( Blood and Silk:  Power and Conflict in Modern Southeast Asia , Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group ,2017 ; 張 ○方譯 ,責任編輯羅 ○ 芳,總編輯黃○卉,商○出版 , 2018年6月) 。 此譯本錯誤很多,而且有很大一 部分 不是 translate,而是paraphrase(改寫、改述) 。改寫改述還是必須貼近原文的意思,如果不貼近而是自由發揮,就一步一步走向 『 洪蘭體』 了。 令人噴飯的可悲可笑亂譯舉例 , 其他翻譯糾錯改正在後 。 22頁末行:菲律賓總統馬可仕 『這位 因妻子嗜高跟鞋 而出名的專制君主』(XXX) ,根本是亂譯胡搞瞎搞。 馬可仕夫人伊美黛特愛各類型款鞋子沒錯,但是 馬可仕特愛穿墊高鞋/增高鞋(矮子樂)也是廣為人知的趣談。原文the bumptious autocrat, who famously wore elevated shoes…,正確翻譯: 『這位 以穿增高鞋 出名的傲慢獨裁者』(○○○) 。 譯文不只是有關鞋子的敘述錯誤 ,還 漏譯了 bumptious(傲慢)(○) ,而且把 autocrat獨裁者 (○○○ ) 譯為 『 專制君主』(XX ) 更加離譜。菲律賓是共和國,哪來的君主?譯者與編輯根本