發表文章

目前顯示的是 7月, 2022的文章

丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文)請別再譯錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義關鍵詞附(英文 ) 不需要就讀政治系或苦讀政治學

圖片
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附 英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學 最近閱讀 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 , 發現軍事用語全錯 (參見網誌 軍事用語在台灣媒體與書籍都亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 為例) ,而政治用語也錯誤很多 。 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻 》( The Russian Revolution,1917 , Rex A. Wade , Cambridge University Press , third edition , 2017 ;〇家〇譯,譯校〇蕭〇,責任編輯〇鴻〇,審定〇雪〇,廣〇出版社, 2021 ) 學歷高不見得學力強 無力翻譯內容具有大量政治與軍事用語的書籍 該書譯者是 台大 外文系 畢業, 美國 IUPUI 傳播碩士 ,曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英 翻譯,作品內容以人文領域為主, 類型 包括 書籍 、紀錄片、短片、新聞稿等。該書 譯校 、責編 也是碩士 ,審定更是博士 ,卻都不具備政治學常識 ,而看不出翻譯有誤 。   ***高學歷卻無實力的譯者 博士譯者三本書糾錯改正 美國CUNY大學博士 政治外交國際關係與軍事知識底蘊不足 高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者 師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議 哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱 上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了 劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士 筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者, 一 定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求 。   西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man ,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥 。 台灣幾個知識 產業(出版、 翻譯 、 傳媒 、 教育 、學術 ) 中涉及 人文和社會學科的

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例

圖片
  【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻 》 ( The Russian Revolution  1917,  Rex A. Wade ,  Cambridge University Press ,  third edition , 2017 ;○家○譯,譯校○蕭○,責任編輯○鴻○,審定○雪○,廣○出版社, 2021 ) 學歷高不見得學力強 無力翻譯內容具有大量政治與軍事用語的書籍 該書譯者是台大 外文系 畢業, 美國  IUPUI  傳播碩士 ,曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英翻譯,作品內容以人文領域為主,類型包括書籍、紀錄片、短片、新聞稿等。該書 譯校 、責編 也是碩士 ,審定更是博士 ,卻都不具備政治學常識 ,而看不出翻譯有誤 。   ***軍事翻譯出錯上百處的爛劣翻譯 阿富汗文件 原著好書 譯本特爛 翻譯與編輯糾錯改正 ***連書名都譯錯的一本軍事譯作 Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯 軍事用語 俄烏戰爭中對壘的 「指揮官 」( commander), 有很多都是被台灣電視台的記者和國際新聞編譯以及政論節目名嘴殺死的 。 在英文中,陸軍部隊的班長 、排 長 、連 長 、營 長 、團 長 、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander ,特定任務 、 戰鬥 、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander ,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官 ,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。   筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是 戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電視劇、戰爭新聞都常常出錯 ,於是在 2011 年出版的 拙著《白癡翻譯》 ( 書泉出版公司 ) 舉出實例。   pp.19-20 舉 陸軍用語 為例: The British 8th Army captured Sicily.  英國第八 陸軍 佔領西西里 (X) ;英國第八 軍團 佔領西西里 (○) 。 ** 陸軍單位由小至大: squad( 班 ) 、 platoon (排)、 company (連)、 battalion (營)、 regiment (團)、 brigade (旅)、 division