發表文章

目前顯示的是 10月, 2022的文章

台大歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章

圖片
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【 譯者英漢雙語都不優而且知識底蘊不夠厚實】  【歷史碩士的歷史書翻譯有大幅改善空間】 本文擷取早先一篇近萬字完整批判文章的後半,即翻譯錯誤糾錯改正部分,單獨成立此篇,以方便無充足時間的讀者閱讀。 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者,請閱讀早先貼出的完整文章。       《恐懼與自由:透過二十五位人物的故事,了解二次大戰如何改變人類的未來》 (The Fear and the Freedom : How the Second World War Changed Us , Keith Lowe, St. Martin's Press, 2017 ; ○○ 緯譯 ,責任編輯邱 ○○ ,總編輯 ○ 寶 ○ ,校對 ○○ 綢, 馬 ○○ 羅出版 , 2021 ) 譯者 ○○ 緯,台灣大學 歷史學士+歷史碩士 ,譯作數十本,品質不穩定。若原著措詞用語造句比較簡易,涵蓋的知識密度低,譯者尚可應付;這類檔次低一些的書籍,譯者儘管還是有翻譯錯誤,但會比較少。譬如:限於單一領域、地帶、宗教+時事+遊記+探險+解謎書籍,《暗渡文明:改寫非洲歷史文明的廷巴克圖伊斯蘭手抄本事件》(○經出版, 2019 )。  翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『n信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改 】 進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 然而,假如 原著的英文語法句法較難、專業措詞用語較多、知識的廣闊高深厚實緻密細膩度較高,而且明顯是多語文、多民族、多國家、跨時空、跨學科、跨文化、跨宗教 … ,並且在敘述中夾帶硬調子論述,譯者就頻頻出錯,根本不適任翻譯。譬如:《自由與恐懼》 ( 馬 ○○ 羅文化出版, 2021) 。 《恐懼與自由》翻譯的錯誤以及不妥當之處 筆者在《 談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街 》專文中提過『翻譯的語文條件』:   來源語言 (Source Languag