發表文章

目前顯示的是 5月, 2023的文章

毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史 翻譯糾錯改正

圖片
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【漢字原典重現問題的處理在良可之間  還有失誤待提醒】 【 政治 /外交/ 軍事/宗教用語錯誤太多 】 【多處英文形容詞被略去未譯 】 《毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史》 ( Maoism: A Global History ,  Julia Lovell,  Knopf, 2019 ; 洪 ○○ 譯,特約編輯劉 ○○ ,主編林 ○○ ,編輯總監 ○○ 真,麥 ○ 出版, 2022 ) 作者   Julia Lovell 的漢字名為『藍詩玲』,其中文程度優異,是任教於英國倫敦大學的中國現代史教授。她寫了幾部與中國現代史有關的著作,也致力於把中國現代小說譯為英文,讓西方讀者認識與品味。 《毛主義》引述很多與中華民國、中華人民共和國、中國共產黨有關的文獻與資料,也提到一大堆的人、地、事、物、組織、機構、頭銜、官銜、書籍、言論 … ,優秀的譯者一定會使其以『漢字原典重現』,而非只依英文直譯、意譯、音譯。 漢字原典重現問題的處理 譯者 洪 ○○ 是台大國際企業系學士,留學美國取得 MBA 碩士 ,曾任職 CitiBank 。以財經企管背景來翻譯這本有關『毛澤東思想與世界革命』的書籍,或許令人擔憂,但是譯者憑藉翻譯經驗並勤查勤問, 在『漢字原典重現』方面表現有70分 ,尚有失誤必須提醒。相較之下, 非關『漢字原典重現』的錯誤或不妥之處就過多,尤其是政治 /外交/ 軍事/宗教用語(只有40分) ,這是台灣譯者的老問題:知識底蘊不足。另外,本書的『漏字』未譯情況嚴重,最常見的漏譯是英文的形容詞。 相關的文獻資料與中國和中共有關,絕大多數在網路或是圖書館都可以找得到,譯者確實懂得如何查找,所以有70分。台灣有不少高學歷的譯者就不懂這麼做而鬧笑話,只有0-25分。 不懂漢字原典重現而惡搞的爛劣譯者實例 政大東亞所/新聞所幾位碩士合譯的一本有關香港的書籍就是如此濫劣,以致於引發讀者憤怒與抗議。該譯作出版的年代還沒有網路,但是不能以此為藉口替譯者和編輯與出版社開脫,因為圖書館,尤其是政大圖書館與社資中心,有豐富的書籍與文獻可以查閱。沒有網路的時代,還是有很多英外語文優秀、知識底蘊札實、敬業精神高超的譯者與編輯製作出優良譯本。 參見筆者專文 台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》