發表文章

目前顯示的是 11月, 2021的文章

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神

圖片
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 以鄭明萱、孫千淨、劉幸枝、吳煒聲為例,說明優良譯者的特質 糾正翻譯書籍推薦/反推薦籍 Translation and Publishing       Studies ** 電話公司分析部門經理出身的譯者鄭明萱 (已過逝) 推薦的第一本書 Abraham:a Journey to the Heart of Three Faith s (Bruce Feiler,HarperCollins, 2002)《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》(鄭明萱譯,光啟文化事業,2004) 譯者鄭明萱女士曾經旅居美國20年,任職電話公司企業知識資訊研究分析部門經理。她一開始是業餘從事譯作,後來成為文學、文史、文物類書籍專職譯者。 鄭女士挑選來翻譯的書,都是西方世界大師級學者與作家的經典著作,知識含金量很高,處理起來很費工夫。她有責任心與榮譽感,一本敬謹態度、敬業精神,詳實查核大量文化、宗教、歷史、地理、文學典故與術語。她把美好譯本呈現給華人世界,她對得起原著、作者、出版社、讀者。 鄭明萱著名譯作 以下幾本著名書籍的譯者都是鄭明萱: 《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》( From Dawn to Decadence: 500 Years of Western Cultural Life, 1500 to the Present ); 《極端的年代》( Age of Extermes: The Short Twentieth Century 1914-1991 ); 《哥倫布大交換:1492年以後的生物影響和文化衝擊》 (The Columbian Exchange: biological and cultural consequences of 1492 ); 《從景德鎮到Wedgwood瓷器:第一個全球化商品,影響人類歷史一千年》 ( The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History ); 《法國大革命時期的家庭羅曼史》( The Family Romance of the French Revolution ) 《認識媒體:人的延伸》( Understanding Media: the Extensions of Man ); 《數學天方夜譚:撒米爾的奇幻之旅》( The Man

博士譯者犯下華人世界常見的英漢翻譯錯誤 書評《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》挑戰翻譯

圖片
  【丁連財的翻譯與出版研究評論】 書評《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》挑戰翻譯 博士譯者犯下華人世界常見的英漢翻譯錯誤 Savage Continent: Europe in the Aftermath of World War II ( Keith Lowe , ‎ St. Martin's Press, 2012 ) 《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》(黎OO譯, 社O科O文獻出版社, 2015 )   一般的世界現代史或歐洲現代史,在敘述第二次世界大戰的歐洲戰場部分,常常凸顯幾個重點:美英蘇德義幾個國家的領袖;做出關鍵決策的幾場會議;具轉折性發展的浩大戰役;幾項重大條約;蘇聯進佔東歐組建共黨集團;紐倫堡大審判;美國馬歇爾計畫協助西歐重建民主自由社會。 錯失的環節 這種概述當然可以細節化,不過還是錯失一個很重要的環節: 大戰末期到局勢穩定中間的 情勢 大混亂 、社會 大失序 ( 很多地區陷入無政府狀態 ) 、經濟 大凋敝 、通貨 大膨脹 、難民 大饑荒 、親人 大離散 、奴工 大返鄉 、民族 大遷徙 、種族 大清洗 、國土 大挪移 、通敵 大懲罰 、私刑 大動用 、數據 大捏造。 政治光譜上從極左到極右各種意識形態勢力,在角逐戰後各國政權時 大對抗 ,再加上美國與蘇聯如何直接間接介入,使得親美與親蘇政權分別與在西歐與東歐確定。 這本書可以提供比較完整的敘述,使台灣與華人地區讀者了解上述主題,還有二戰末期東歐各國情況。 獨特『史識、史見、史觀』的史書遠勝過流水帳資料 只是整理一些 underreported 事件,比對數據、強調不可忽視,而以平鋪直敘方式呈現的史書,常常會被具有新穎獨特『史識、史見、史觀』的史書比下去。 譬如:草原民族與蒙古研究的世界級大師杉山正明,所著作的《遊牧民的世界史》、《顛覆世界史的蒙古》、《忽必烈的挑戰》、《疾馳的草原征服者:遼、 西夏、 金、元》,就有其洞見,勝過很多同類主題的史書。 你可以不同意他的觀點 ,但無法否認他有新創 的『史識、史見、史觀』 。   值得一讀之處 簡體中文譯本《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》,就是整理、排比、敘述事件的史書。不過,該書詳細整理二次世界大戰末期,歐洲各國從混亂到穩定過過程中間那段失落的環節,依然值得一讀。 該書在在提

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街

圖片
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【 翻譯基本概念以及如何判斷翻譯錯誤】 取材自丁連財著作《白癡翻譯》 ( 印刷紙本 已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版 。 另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。) *翻譯基本概念   1. 翻譯分類 : 筆譯 (translation) 與口譯 (interpretation) ,口譯又分為同步口譯 (simultaneous interpretation) 與逐步口譯 (consecutive interpretation) 。 2. 翻譯的語文條件: 來源語言 (Source Language ,譯入語 ) 與標的語言 (Target Language ,譯出語 ) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。     3. 英譯漢的最佳人選, 是英漢雙語俱佳,但以漢語 ( 中文 ) 為母語者;漢譯英的最佳人選,則是英漢雙語俱佳,但以英語為母語者。     和漢翻譯 的最佳人選, 是日中雙語俱佳,但以中文為母語者;漢和翻譯的佳人選,則是中日語俱佳,但以日語為母語者。其他外國語文的翻譯,比照同樣原則。    4. 翻譯的知識條件 :底蘊篤厚、知識札實、常識豐富,對於與待譯書籍或文章內容相關的單一學科或跨學科知識,有一定程度的把握;對沒有把握的部份,有相當的靈敏度,知道應該如何查閱、查詢,清楚何處可以找到相關資源,以解決問題。 人文與社會的一流著作,都是跨領域/跨學科/跨文化/跨跨跨跨……。知識侷限於狹窄單一單二單三學科,都不足以承擔翻譯。   5. 翻譯的態度條件 :熱愛知識,一直在增進知識;個性堅韌,耐性特強;鍥而不捨,查個清楚明白;愛惜名譽,堅持高品質,對得起讀者;有責任感。 6. 筆譯的文體 :描述 (description) 、敘述 (narration) 、論述 (exposition) 、新聞 (journalism) 、文件 (documentation) 、劇本( script) 等等。 7. 筆譯的步驟 :正確理解來源語言,思索對等 ( equivalent) 標的語言,調整排列修飾為合乎中文語法的通順文字。 8.