毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史 翻譯糾錯改正

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【漢字原典重現問題的處理在良可之間  還有失誤待提醒】政治/外交/軍事/宗教用語錯誤太多【多處英文形容詞被略去未譯







《毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史》Maoism: A Global HistoryJulia Lovell, Knopf, 2019○○譯,特約編輯劉○○,主編林○○,編輯總監○○真,麥出版,2022

作者 Julia Lovell 的漢字名為『藍詩玲』,其中文程度優異,是任教於英國倫敦大學的中國現代史教授。她寫了幾部與中國現代史有關的著作,也致力於把中國現代小說譯為英文,讓西方讀者認識與品味。《毛主義》引述很多與中華民國、中華人民共和國、中國共產黨有關的文獻與資料,也提到一大堆的人、地、事、物、組織、機構、頭銜、官銜、書籍、言論,優秀的譯者一定會使其以『漢字原典重現』,而非只依英文直譯、意譯、音譯。


漢字原典重現問題的處理

譯者○○是台大國際企業系學士,留學美國取得MBA碩士,曾任職 CitiBank。以財經企管背景來翻譯這本有關『毛澤東思想與世界革命』的書籍,或許令人擔憂,但是譯者憑藉翻譯經驗並勤查勤問,在『漢字原典重現』方面表現有70分,尚有失誤必須提醒。相較之下,非關『漢字原典重現』的錯誤或不妥之處就過多,尤其是政治/外交/軍事/宗教用語(只有40分),這是台灣譯者的老問題:知識底蘊不足。另外,本書的『漏字』未譯情況嚴重,最常見的漏譯是英文的形容詞。

相關的文獻資料與中國和中共有關,絕大多數在網路或是圖書館都可以找得到,譯者確實懂得如何查找,所以有70分。台灣有不少高學歷的譯者就不懂這麼做而鬧笑話,只有0-25分。


不懂漢字原典重現而惡搞的爛劣譯者實例

政大東亞所/新聞所幾位碩士合譯的一本有關香港的書籍就是如此濫劣,以致於引發讀者憤怒與抗議。該譯作出版的年代還沒有網路,但是不能以此為藉口替譯者和編輯與出版社開脫,因為圖書館,尤其是政大圖書館與社資中心,有豐富的書籍與文獻可以查閱。沒有網路的時代,還是有很多英外語文優秀、知識底蘊札實、敬業精神高超的譯者與編輯製作出優良譯本。

參見筆者專文

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀

翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯


《毛主義》翻譯糾錯改正

***5頁4-10行:愛德加前往中國西北部的中國共產黨黨部』(XXX)後…筆記…訪談筆錄…根據這些資料寫成《紅星照耀中國》。

中國共產黨國家』(○○○)。原文:Chinese Communist "State"。

一九三一年,中國共產盤據贛南時建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安。


***6頁7行:毛澤東與他的革命是這些叛軍的靈感來源:…投入『長期的』XXX)游擊戰

『持久的』(○○○)。原文:"protracted" guerrilla warfare。

譯者『漢字原典重現』失誤,沒有使用毛澤東論持久戰》(On Protracted War)的用語。毛澤東採取『持久人民戰爭』(Protracted people's War)對付日本占領軍以及國民黨政府軍。


***122-3行:穿著『藍色制服』(XXX)的黨幹部。

穿著『剪裁不合身的藍色毛澤東裝制服』(○○○)。原文:"shapeless" blue "Maoist" uniforms

漏譯 shapeless Maoist

緣起:列寧裝→()中山裝(1923年定型命名)→毛澤東裝(毛式中山裝,1956年定型命名)

 


***148行:他的蠟化防腐屍體仍『躺在那裡』(XXX)。

『躺在那裡供人瞻仰』(○○○)。原文:still lies "in state"

lie in state: if an important person who has died "lies in state", their body is put in a public place so that people can go and look at the body in order to show their respect for that person 


***22頁末5-6行:能以他們自身的做法來抵禦那些叛亂『也說不定』(XXX)。

『根本不確定/完全不清楚』○○○。原文:far from clear

far from: not at all,  anything but; almost the opposite of something or of what is expected: It is far from clear (= it is not clear)


***254-5行:無論這個『一黨專政』(XXX)多麼積極地塑造並掌控其全球形象

『一黨專政/黨國不分國家』(○○○)(指中華人民共和國)。原文:the party "state"

a party state : a state in which power is held by a single political party; a sovereign state in which only one political party has the right to form the government。迄今還有中國、北韓、越南、寮國、古巴諸國是這種體制。 


***302-3行:宋慶齡共產黨人的『支持者』(XXX)。

『同路人』(○○○)。原文:fellow traveller (原著英式拼法


『同路人』是不正式參加組織也不參與直接行動,而以其他形式合作協助的『支持者』(sympathizer),這是蘇聯共產黨用語,中國共產黨沿用。譯者在此頁沒翻譯出正確的『同路人』,往後出現的 fellow traveller 卻都譯對。很奇怪?編輯也沒有看出問題,應該檢討。本書出現 sympathizer時,譯者翻譯為『支持者』是正確的,主張必須譯為『同情者』的人反而是英文程度不佳,搞錯了。

參見筆者專文

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy


***306-7行:美國記者史諾造訪毛澤東的新總部 (陝北延安)…結束之際兩萬字的採訪記錄,內容都經過毛主席的『校對』(XXX)與更正。

『檢查/查核』(○○○)。原文:"check" and correct


這是首度有外國記者到延安,中共把握機會向全世界宣傳其形象,對於史諾寫出的採訪紀錄很慎重,毛澤東要求詳閱看看有何不妥。這是『檢查』、『查核』,不是校對。史諾為中國共產黨塑造美好形象,其著作《紅星照耀中國》使他自己與毛澤東一炮而紅遍世界。


***30頁末3行:《東方紅》(XXX)。

帶粉紅色的45轉《東方紅》黑膠唱片(○○○)。原文:rubbery pink 45s of  "The East Is Red"

rubbery pink 45s of 被省略沒有翻譯。譯者或編輯都不該認為原作有任何字句可以隨意略去不譯,這麼做是不忠實原著,也對不起作者。台灣有一位會隨意增加與刪減與改變原文的譯者就是洪蘭,絕對不可學她的惡習。

 

***388-10行:(五四運動)一九一九年五月四日,中國的軍閥領袖在凡爾賽會議上同意把『中國東北的一大片土地』(XXX)割讓給日本後,北京和上海便爆發了愛國抗議活動。

原文:a large slice of north-east China to Japan 

如果原著有誤時,譯者與編輯應該如何處理?忠實於原文照譯,但應該用譯註或編註說明原作出了甚麼錯誤。五四運動愛國民眾抗議的原因,是山東膠州灣(青島)以及膠濟鐵路和沿線權益交給日本,與中國東北無關。

 

***40頁末2行:(中國共產黨初創時)不是一個嚴密的結構,而是鬆散的組織,由熱忱卻往往是半調子的『基層』(XXX)所組成。

『讀書小組』(○○○)。原文:study cells

 


***427行:但兩人(列寧與史達林)『先天』(XXX)愛談理論、擅長組織,不是軍事至上。

『老本行』(○○○)。原文:by trade

 

***453-4行:儘管共產黨在這兩個國家(蘇聯與中國)都決心維持鐵腕控制,而毛澤東領導的中國共產黨強調並重視達到『農村基層的飽和』(XXX)。

『對農村基層的全面滲透』(○○○)。原文:a saturation of rural grass roots

中共與中國媒體常常用從中央/城市『滲透』/『全面滲透』到農村,譬如『經濟奇蹟愈來愈滲透到農村』、『傳銷滲透到農村』、『保險滲透到農村』


 ***47頁末6行:毛澤東日愈把自己塑造成『世界革命的聖人』(XXX)。

『高深莫測/神祕難解的世界革命聖人』(○○○)。原文:the "gnomic" sage of the world revolution

漏字 gnomic 沒有翻譯。

 

***47頁末4-2行:法國毛派人士為了了解法國無產階級的狀況,而到鄉下長征:一九三四至一九三五年間,『中國共產黨的西北長途跋涉』(XXX)。

『經過神話處裡的/神話般的中國共產黨的西北長途跋涉』(○○○)。原文:"mythogised" trek to the north-west

漏字 mythogised (原著英式拼法沒有翻譯。

 

***511-2行:賀子珍逮到毛澤東偷偷溜進吳莉莉的『房間』(XXX)後,起了口角。

『窯洞』(○○○)。原文:sneaking into Lili's "cave"

陝北延安住的是窯洞。

 

***555-7行:(毛澤東於贛南贛南發動大整肅)最後,總計有『成千上萬』(XXX)人死亡。

『數萬/好幾萬』人(○○○)。原文:tens of thousands

 

***55頁末2行:洗腦中國稱之為『思想改革』(XXX)。

『思想改造』(○○○)。原文:thought reform

沒有做到漢字原典重現,沒有翻譯出中國共產黨專業用語。本書在此處首次出現 thought reform,就翻譯錯誤,但很奇怪的是往後出現的 thought reform 卻都翻譯正確 


***572-3行:王實味因初戀情人遭到『國民軍隊』(XXX)殺害而加入共產黨。

『國民黨軍隊』(○○○)。原文:"nationalist" army

nationalist army 指『國民黨軍隊』或國民黨所建立的中華民國『國民政府』 (Nationalist government)軍隊。 


***574-5行:她(丁玲)之所以被捕,是因為她從事左派文學創作,又和共產黨激進份子胡也頻『結婚』(XXX)。

『過著無名夫妻生活』、『未正式結婚但同居過著實際上的夫妻婚姻生活』(○○○)。原文:common-law marriage

common-law marriage 『普通法婚姻』:指在法律上沒有夫妻之名,但有夫妻之實;沒有正式的法定儀式或登記,但過著同居夫妻生活。譯者與編輯不該略去原文 common-law 不譯或不解釋。 


***843-6行:宋慶齡明顯的左傾從莫斯科返回中國後,便傾注一切心力與才能堅不可摧的地位(她是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派人士』(XXX)之一,『蔣介石要是敢動宋慶齡、宋美齡這令人疼愛的妹妹一根汗毛,那無異是自討苦吃』)(XXX

宋慶齡是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派公眾人士』(○○○)之一,『蔣介石要是敢恫嚇她,她疼愛的妹妹宋美齡,也就是蔣介石的夫人,會讓他自討苦吃』(○○○。原文:she (Qingling) was one of the few left-wing "public" figures whom Chiang Kai-shek did not dare terrorise; his wife, Qingling's adoring younger sister (Meiling), would have given him hell for it. 

先是漏字未譯出 public,接著整句不知所云,標點也有誤。這句是嚴重錯誤,譯者、編輯與校對都該被問責。

 

***92頁末3行:一半以上的紅軍是『童男』(XXX

『處男處女/童男童女』(○○○。原文:over half of the Red Army were virgins

中國共產黨紅軍有女兵。

 

***96頁末5行:他會教政治局的人和他們的夫人玩拉密牌(rummy)及『打牌』(XXX)。

『打撲克牌』(○○○)。原文: poker

中國人的世界裡,『打牌』易被誤以為是打麻將,會避免誤會,最好翻譯清楚為『打撲克牌』。


***98頁末9-8行:一九四年代初期,『共產地區』(XXX)開始依賴秘密的鴉片種植與貿易,到了一九四五年,那些鴉片『為中國』(XXX)提供超過白分之四十的『國家收入』 XXX)(state revenue)。

『共產黨國』(○○○)、『為共產黨國』(○○○)、『國家歲入』(○○○)。原文:Communist "state"

中國共產黨一九三一年在贛南建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安,後來為了與國民黨合作抗日,於一九三七年取消國號而改稱『陝甘寧邊區』,但是依然是個主權獨立體(地下『中華蘇維埃共和國』),國民黨政府完全無法觸及。中國共產黨於內戰擊敗國民黨,一九四九年十月一日成立『中華人民共和國』。 


***102頁末行-1032行:一九四九年五月,黃華與美國駐『民國政府』(XXX)的大使司徒雷登接觸,以討論中共與美國之間可能的關係,以及美國對『未來中國共產地區』(XXX)的援助方案。

『國民(黨)中國/中國國民政府』(○○○)。原文:the US ambassador to "Nationalist China"


『未來的中國共產黨國家/共產黨中國』(○○○)。原文:future Chinese Communist "state" 

一九四九年五月,黃華接觸司徒雷登,一九四九年十月一日『中華人民共和國』成立。

 


***123頁末行:(英國關切二戰結束後馬來亞海峽殖民地局勢)他們迫切希望獲得美國的支援以遏制反殖民叛亂,『而非著力在共產革命上』(XXX)。

『而非著力在遏制蠢動的共產革命上』(○○○)。原文:to contain what was more an anti-colonial insurgency than an "attempted" Communist revolution

不當漏字未譯。

 


***124頁末4行:毛澤東急於在中國建立一個『亞洲情報局』(XXX),以指揮亞洲大陸的革命事業。

『亞洲共產黨情報局』(○○○)。原文:Asian "Cominform"

漏了Com代表的 Communist,意思失準。

 


***1352行:把緬甸的革命難民從半退隱的狀態拉出來(中共本來把他們『放逐到』(XXX)中國西南部的一家水銀工廠),送他們回緬甸製造叛亂。

『閒置在/放生在/放在自謀生活』(○○○)。原文:had been put to grass

原意是放牛吃草,沒有『放逐』之意。

 

***1358行:緬共迫害那些認為『緬甸的脈絡情境』(XXX)可能與中國不同的人,並模仿文化大革命對領導高層進行血腥整肅。

『緬甸國情』(○○○)。原文:Burma's contex

 

***1367行:金日成到蘇聯避難贏得了『蘇聯元帥拉夫連季.貝利亞』(XXX)的信任,進而得到史達林的信任。

『拉夫連季.貝利亞』。原文:Lavrenty Beria


原著只出現名字,沒有頭銜,譯者或編輯都不該添加『蘇聯元帥』四個字,而是應該以譯註或編註方式說明 Lavrenty Beria 是誰。Lavrenty Beria 的確在二次大戰結束被授予元帥(marshal)榮銜,但那不是貝利亞在蘇聯與世界最知名的職銜。他最重要的職銜是內務人民委員/內務部長(內政部長),掌控警政還有國安,麾下有令人膽寒的秘密警察與特務人員。金日成在一九四年代初期避難蘇聯時期,貝利亞就是擔任該職。 


***1385-8行:毛澤東對於涉入『韓國的危險衝突』(???)(XXX)興趣缺缺差一點就拒絕『幫助韓國』(???)(XXX)了。

『朝鮮的危險衝突』(○○○)。原文:a risky conflict in Korea

『幫助朝鮮人』(○○○)。原文:help the Koreans

本頁談的是金日成的『朝鮮民主主義人民共和國』(Democratic People's Republic of Korea DPRK)爭取蘇聯支持, 準備攻打『大韓民國』(Republic of Korea,ROK)而統一朝鮮半島。史達林要他先取得中國(中華人民共和國)支持,毛澤東認為中國共產黨與人民解放軍的首要任務是統一中國,一開始不願意協助金日成。

這幾頁的翻譯(Korea『韓國』、Conflict of Korea『韓國衝突』、Korean『韓國的』、Koreans 『韓國人』)引起很大誤解,因為『朝鮮民主主義人民共和國』的簡稱是『朝鮮』(北朝鮮、北韓),『大韓民國』的簡稱是『韓國』(南韓、南朝鮮);同樣的英文 Korean War 在中國與日本稱為『朝鮮戰爭』,台灣稱為『韓戰』;DPRK Korean Peninsula 稱為『朝鮮半島』(Chosŏn Pando),而ROK則稱之為『韓半島』(Han Bando)。若要避免誤解,就是要釐清前後文裡的英文確切指涉,翻譯出台灣讀者不會搞混的用詞用語。


 




***138頁末行-139頁首行:中國為『韓戰』(XXX)犧牲了『成千上萬』(XXX)條人命。

中國在『朝鮮』(○○○)犧牲了『數十萬』(○○○)條人命。原文:lost hundreds of thousands lives in Korea 


***144頁末2-1行:金日成告訴蘇聯『總統』(XXX布里茲涅夫。

『國家主席』(○○○)。原文:the Soviet president

 


***166頁末行:蘇聯『總統』(XXX)布里茲涅夫

『國家主席』(○○○)。此處原文只有 Leonid Brezhnev,沒有頭銜。譯者自己加了錯誤頭銜。

中華人民共和國的政治體制學自蘇聯,想想中國的政治體制與頭銜,就可以追憶蘇聯時代,把the Soviet president 譯成『總統』,鬧笑話了。


參見筆者專文

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學


***1548-9行:他所屬的『軍團』試圖撤退

『團』(○○○)、『團級部隊』(○○○)。原文:regiment

陸軍單位由小至大:squad()platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪被誤以為高階軍官死一堆。班長只是士官、排長多半是尉級軍官,連長多半是上尉或少校,營長與團長多半軍階為校級軍官,旅長以上則為將級軍官。 

參見筆者專文

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例


***1669行:(八二三金門砲戰)『數十萬次』(XXX)砲彈攻擊。

『數十萬發』(○○○)。原文:shells

 

***1827行:赫魯雪夫告訴『蘇聯主席團』(XXX最重要的『治理機構』(XXX)之一,因應中國的言詞挑釁是『首要任務』。

『蘇維埃主席團』(○○○)。原文:the Soviet Presidium

『統治機構』(○○○)。原文:one of the most important governing bodies


the Soviet Presidium指的是 Presidium of the Supreme Soviet of  the Union of Soviet Socialist Republics :蘇維埃社主義共和國聯盟(『蘇聯』)的最高蘇維埃主席團,是蘇聯『最高蘇維埃』(國會)的常設機構,在『最高蘇維埃』休會期間代行職權。蘇維埃的原義是『工農兵革命會議』,後來轉義延伸為『議會』,各地有『地方蘇維埃』(鄉鎮議會、市議會、省議會),組成蘇聯的十五個共和國各有『共和國蘇維埃』(議會),代表全蘇聯的『蘇維埃』(議會)是『最高蘇維埃』,就是蘇聯『最高議會』(國會) 

governing/governance 在企管方面稱為『治理』,但在政治上比較貼切的是『統治』。 


***182頁末7-8行:中國給蒲隆地的『女王』(XXX)六萬美元。

『王后』(○○○)。

英文的 Queen 有可能是Queen (Regnant) (女王)  Queen (Consort) (王后),若原文只寫Queen,譯者必須依據前後文或甚至查找文獻資料確認。蒲隆地在1962-1966年間是個王國,有國王與王后,沒有女王。


台灣有留學英國拿到英國史博士回台任教者,翻譯書籍時把Queen亂譯一通。

參見筆者專文

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者


***183頁末7行:蘇聯與『中共』(XXX)的爭執所造成的共產陣營裂痕,引發了蘇聯集團的緩慢滅亡。

『中國』(○○○)。原文:row with China

基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家。TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。

參見筆者專文

一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多


***1947行:『盜賊』(XXX)開著進口豪華轎車在城市裡囂張地穿梭,靠腐敗的商業交易發大財。

『竊國統治者/盜賊統治者』(○○○)。原文:kleptocrats 

kleptocracy = klepto (希臘文:thiefsteal+ cracy(希臘文:powerrulegovern= rule or government by thieves = 竊國統治。

kleptocrat = a ruler who uses his/her power to steal the country's resources =竊國統治者 

kleptocratic = 竊國統治的。

如果有英文字源學與字首字根字尾的概念,可以代換得出 democracy/ democrat 民主政治/民主人士、民主黨員,theocracy 神權統治,autocracy 獨自統治/獨裁,aristocracy 貴族統治,plutocracy 金權統治/ 財閥統治,ptochocracy 窮人統治/無產階級統治,plantocracy 莊園主人統治,hagiocracy 聖徒統治,punditocracy 學者統治,technocracy 技術官僚統治, meritocracy功績統治(依個人表現而拔擢的制度,排除裙帶關係或恩庇贍徇),bureaucracy 科層統治/官僚制度……一大堆政治專業用語。

參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此社會篇》pp 89-186 君王權貴與人民/政治與外交字彙 

WOW!字彙源來如此:社會篇


參見筆者專文

簡明扼要解說英語文的辭源

字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯

Peter有意思 衍生出上百個字彙 丁連財老師教你記憶大量高級字彙的聰明快速方法 


***194頁末8-7行:『禁止兩個最重要的政黨支持那些反對政府的叛亂』(XXX)。

『查禁兩個最重要的政黨,理由是他們支持反政府叛亂』(○○○)。原文:ban two of the most important parties for supporting rebellions against the government

譯者誤解原文。


***1981-2行:(印尼總統)蘇卡諾並針對『國家建設』(XXX向中國請教。

『建國方略/國家建構』(○○○)。原文:state-building

譯者誤解政治學用語,state-building 是『國家建構』。『建構』(building)一個國家與『建設』(construction)一個國家不同,打造政治體制、社會制度、經濟制度,建立國安機構以及組訓軍隊等國家框架,形成一個新國家,才是『國家建構』。水電廠、煉油廠、學校、醫院、鐵公路、橋樑、高鐵、捷運、機場、港口、音樂廳、美術館、公園、住宅、社宅、是『國家建設』。另外,藉由語言、宗教、自主意識、特殊歷史感、獨特風俗習慣、文化特色、生活方式等等要素促發一個新的共同體,則稱為nation-building『國族建構』或 『民族建構』。

 

***198頁末2行:蘇卡諾也視毛澤東為莊嚴、仁慈、永恆的革命『長老』(XXX)。

『大家長』(○○○)。原文:pater familias

拉丁文 pater familias 的意思是『大家長』、『家長』、『族長』。pater familias =  the head of a Roman family. The pater familias was the oldest living male in a household, and could legally exercise autocratic authority over his "extended family". Roman law and tradition established the power of the pater familias within the community of his own extended family. 

 

***199頁末7行:同樣獲得『重度』(XXX)反共人士的讚賞。

『鐵桿的/強硬派的/根深蒂固的』(○○○),若採負面意涵翻譯則是『冥頑不靈的』。原文:inveterate

舉例:台灣的統促黨是 inveterate 統派,深綠是 inveterate 反中抗中派。

 

***200頁末4行:艾地加入印尼共產黨不過四年就當上『秘書長』(XXX)。

『總書記』(○○○)。原文:secretary general

共產黨的權力核心職位不論是形容詞前位修飾的 general secretary (英文)或後位修飾的 secretary general(法文),正確的中文是『總書記』。譯者若對中共與中國體制熟悉,就可以聯想而避免錯誤。general secretary 在國民黨與民進黨都是『秘書長』,但不是權力核心,因為國民黨與民進黨都設有更高位的『黨主席』。日本有部分政黨的 general secretary 用漢字稱為『幹事長』。 


***2055-6行:蘇卡諾的說法是 nekolim ???)。

建議加上譯註:neokolonialisme 印尼語『新殖民主義』(採用殖民母國荷語 = 英語 neocolonialism + imperialisme 印尼語『帝國主義』(採用殖民母國荷語英語 imperialism  = 縮併詞 nekolim =『新殖民帝國主義』。

 

***208頁首行:(印尼共產黨總書記)艾地模仿大躍進的『意志風格』(XXX)。

『唯意志論風格』(○○○)。原文:voluntarist style

***390頁7行:毛派的『意志主義』XXX)。

『唯意志論』(○○○。原文:Maoist voluntarism


voluntarism 唯意志論,voluntarist 唯意志論者/唯意志論的,是神學、政治哲學、形上學(哲學之一支)、心理學用語,強調不論客觀形勢如何惡劣或具體條件如何不利,只要意志堅定、堅強就可以克服一切,意志勝過物質與智力和感情。


***209頁末5行:某中國政府的『資源』(XXX

『消息人士/來源』(○○○)。原文:source


***209頁末2-1行:投資國有化,『驚動了外國投資』(XXX)。

『嚇得外資出逃』(○○○)。原文:frighten foreign finance into flight 


***2105行:蘇卡諾建立一支『第五勢力』:一支訓練有素的武裝民兵組織。

『第五軍種』(○○○)。原文: a "Fifth Force"

在陸、海、空三軍與海軍陸戰隊之外的『第五軍種』。 

 


***211頁首行:這個(漏字未譯 XXX)由工人與農民組成的『民兵組織』。

『擬議的/計畫中的/專案處理的』。原文: this "projected" militia of workers and peasants

 


***216頁末5-4首行:(一九六五年印尼政變與隨後暴亂導致近五十萬人死亡,蘇哈托上台掌權)因絕對的掌控政權,『賦予他把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的機會』( XXX而非陸軍司令部的計劃。

『使他得以把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的蠻動』(○○○)。原文: enable him to blame the violence entirely on the PKI or mob "instincts"

 

***2187行:美國的『國家安全委員會』(XXX)的檔案顯示

『國家安全會議/國安會』(○○○)。原文: National Security Council

National Security Council 有多種翻譯,台灣通行的是『國家安全會議』,而且台灣效法美國成立直屬總統的『國家安全會議』 ,英文名稱就是 National Security Council 


***221頁首行:殺『上百名』(XXX)軍官(XXX)。

『數百名/好幾百名』(○○○)。原文: some hundreds of officers


***223頁末6行:大肆宣傳毛澤東關於『青年反叛』XXX)的口號

『青春造反/造反趁年輕』(○○○。原文:youthful rebellion。

中共與中國用語:造反趁年輕,青春造反,造反有理革命無罪。造反派文革期間的造反派運動紅衛兵造反運動工人造反運動革命就是造反,毛澤東思想的靈魂就是造反。 


***231頁末4行:承諾協助非洲發展『月一金』(???)(XXX)不附帶任何條件。

『而且』(○○○)。原文:promising no strings attached development…

明顯誤植,編輯與校對在混。


***232頁末2-1行:中國在非洲的故事都比西方的『憤世嫉俗者』(XXX)或中國的盲目崇拜者所說的還要複雜。

『酸言酸語者/冷嘲熱諷者』(○○○)。原文:Western cynics

cynic cynical 在台灣與華人世界的翻譯一直很糟糕,一大票譯者與編輯即使在與哲學無關的的語境,還是搞成哲學用語『犬儒』。他們語文程度爛,想不出適當的中文,就用『犬儒』塘塞,搞得不知所云。cynical 的涵義豐富,視語境而定有『酸言酸語』『冷嘲熱諷』『玩世不恭』『憤世嫉俗』等意思。美國前總統柯林頓性號漁色,在兩性關係上 cynical,是個  cynic,就是說他『玩世不恭』。西方哲學家尼采與中國明朝反理學的思想家李贄是cynics,意思是『憤世嫉俗者』。


***237頁末- 238頁首行:中國最卓越的外交周恩來非洲之行描述『一種對革命有利的形勢』(XXX)。

『革命形勢一片大好』(○○○)。原文: an exceedingly favourable situation for revolution

譯者此處『漢字原典重現』失敗,『革命形勢一片大好』是常見常說常聽的句子,若想不到就太差了,譯者與編輯失職。 


***241頁末2行:中國也『捐贈了相對重防形勢的援助到非洲』(XXX):軍事訓練。

『免費提供非洲一種更加實用/更派得上用場的援助方式』(○○○)。原文: China also donated a harder form of currency to Africamilitary training

這句話是用金融用語做隱喻,先搞懂 hard currency (any currency that is widely accepted for settling payment transactions) 的意思:強勢貨幣、硬通貨,幣值穩定度高,保值能力強,廣被接受來進行交易結算的貨幣,譬如美元、歐元、日圓,而人民幣也愈來愈是強勢貨幣。原文這句 donated a harder form of currency 字面意思是『捐贈更強勢的貨幣』,但是不能按字面翻譯,而是要譯出隱喻涵意,才不會不知所云。

 

***2449行:行囊中裝有『一套制服』(漏字形容詞未譯 XXX黑色丹寧褲、黑色皮製風衣、中式皮帽、綠色腰帶帽。

『一套整潔帥氣制服』』(○○○)。原文: a "spruce" uniform

spruce 定義: tidy and clean,  neat and smart


***2458-9行:中非共和國的中國外交官『印行了』(XXX)許多圖文並茂的小冊子,目的在普及游擊戰術。

『大量儲備/堆積/囤積』(○○○)。原文: stockpile

譯者不該更動原文定義,那些小冊子是在中國印製的。


***245頁末6行:中國教官培訓的盧汪達『瓦圖齊人』(XXX推翻政府。

『瓦圖齊流亡份子/流亡人士』(○○○)。原文: Watutsi "exiles"

漏字未譯 exiles

 


***245頁末2行:迦納的第一任總統是『非洲統一』(XXX)準的積極宣導者。

『非洲團結』(○○○)。原文: African unity

非洲早期有『非洲團結組織』(Organisation of African Unity),後來是『非洲聯盟』(African Union),倡導對外團結,對內和平合作發展。沒有人倡導過根本不可能的『非洲統一』,譯者與編輯對國際關係很無知。 


 ***251頁末8-7行:未經正當程序,把『親華的』(XXX)巴布單獨監禁在坦尚尼亞,並以他『計畫』(漏字未譯 XXX)…刺殺副總統…為由,將他判處死刑。

『涉嫌計畫』(○○○)。原文:for "allegedly" planning Karume's assassination

漏譯  allegedly :涉嫌、據稱。

『親中國的/親中人士』(○○○)。原文:the Sinophile Babu


Sinophile =Sino (China) + phile (lover) = a person who loves or favors China= 親中國者、哈中者;Sinophobe = Sino + phobe (hater) = 厭惡中國者、反中國者、懼中者。只要把Sino改成代表其他國家民族的字首,就可以多出很多相關字彙:Americo美國 、Anglo 英國、Franco法國 、 Italo 義大利、 Hispano西班牙、  Germano 德國、 Austro 奧地利、Australo 澳大利亞、 Irano 伊朗、 Turko土耳其 、 Japano日本、 Hindo印度、  Siamo暹羅(泰國) Russo 俄羅斯、 Sovieto蘇聯、 Euro歐洲 、 Afro非洲… 。

參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此社會篇》pp 1-40國家民族與地域 

WOW!字彙源來如此:社會篇


***254頁末6行:(聯合國席位之爭)究竟是『中共的中國』(XXX),還是台灣的中華民國?。

『大陸的中華人民共和國』(○○○)。原文:the mainland PRC

 

***254頁末4行:(聯合國席位之爭)在六個非洲國家放棄對『中國』(XXX)的反對之後,『中國』(XXX)取代『台灣』(XXX)。

在六個非洲國家放棄對『中華人民共和國』(○○○)的反對之後,『北京』(○○○)取代『中華民國』(○○○)。

三處有問題翻譯的原文依序是 PRCBeijingROC,原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。 


***254頁末行:(PRCROC國際外交戰)如果一個政權不承認『中共』(XXX),『中共』(XXX)就會支持『該國的游擊叛軍』(漏字未譯XXX

『中共/中國共產黨政府』(○○○)。原文:(Chinese) Communist government

『位於國境邊緣/周圍的該國游擊叛軍』(○○○)。原文:guerrilla rebels "on its fringes"

『中共』是Chinese Communist Party 的簡稱,是政黨而非政府或國家。


***2552-3行:(PRCROC國際外交戰)非洲的領導人也玩起同樣的把戲,以支持票來要脅『中國』 (XXX)或『台灣』(XXX),中國』 (XXX)或『台灣』(XXX)眼看即將失去支持時,就不得不提供足夠的援助。

『中華人民共和國』 (○○○)。原文:PRC

『中華民國』(○○○)。原文:ROC

原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。

 


***265頁末4行:(PRCROC國際外交戰)在非洲的冒險『中國』(XXX)與『台灣』(XXX)之間的較量

『大陸中國』 (○○○)。原文:mainland China

『在台灣的中華民國』(○○○)。原文:the Republic of China on Taiwan

原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。

 

 

***2588行:中國的駐尚比亞『外交官』(XXX)及其譯者不幸在交通事故喪生。

『代辦』(○○○)。原文:chargé d'affaires

『代辦』是特定層級與特定時期處理職務的外交人員,譯成『外交官』就犯下under-translation (翻譯不足)的錯誤:把意涵指涉比較『具體特定』的詞彙改譯為『籠統一般』。

 

***265頁末7行:(在尚比亞)中國的『外交官』(XXX)解釋

『隨員/專員』(○○○)原文:attaché

『隨員/專員』是低階外交人員,在外交官銜層級比三等秘書還低,只高於『職員/助理專員』,譯成『外交官』犯了258頁相同錯誤。

 


***259頁末3行:(毛澤東與蘇聯的赫魯雪夫決裂後,爭奪社會主義國家老大的地位,以及亞非拉無產階級革命的領導權,中國大肆援助非洲並宣傳『唯一正確』的毛澤東思想,還主張毛澤東是全世界無產階級革命的『唯一領袖』)只是,東非的『政治混亂』(XXX)已經根深柢固,中國鼓吹的『一神論』(XXX)『無法抵擋』(XXX)。

東非『政治思想大雜燴』(○○○)已經根深柢固,以致中國鼓吹的這種『毛澤東思想是唯一救星的論點』(○○○)『未能成功』(○○○)。原文:But political promiscuity was too deeply established in the East Africa for such  monotheism to succeed


Promiscuity是作者借用性行為的濫交與雜交,來比喻東非有前殖民母國、本土、美國、蘇聯各種意識形態與勢力參雜,中國只是其中一股勢力,毛澤東思想也只是其中一股意識形態或主義或思想,無法定為一尊。譯者把 political promiscuity 譯成 『政治混亂』失準,會被誤解為政局混亂動盪,這裡指的是政治思想與意識型態的大混雜。

這句話裡的Monotheism是作者借用宗教用語來比喻,譯者按字面譯為『一神論』很糟糕,因為共產黨是嚴格的無神論。比喻不可以按字面翻譯,而是必須翻譯出涵。如果者堅持按面『一神論』翻譯,避免誤會的方式就是用譯注或編注,把筆者所提的涵意說處

即使不是比喻而是 idioms and phrases 都不該按字面翻譯,而必須譯涵義,台灣譯者在這方面的翻譯也常常出問題。譬如:in some time immemorial/since a time immemorial(自古以來)not so much…as(與其不如),only to(不料到、),let loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、take the mantle(繼承衣缽、成為的傳人), set them back on their heels(使他們大感震驚),cast light on(曝露、揭露、使現形),under the spell of (受到的魔力吸引)came up their drawing bridges(關閉出入口/閉關自守) 


***2606-8行:這樣就可以搞『私通』(XXX他和巴布約好見面卻因某個女人帶她回父母家中『飲酒作樂』(XXX),而放了巴布鴿子。

『性愛/婚前性交/婚前性行為』(○○○)。原文:fornication

『飲酒做愛』(○○○)。原文:drink and sex

『私通』在中文的定義若與政治或財務有關,指的是『祕密通好、私下勾結』;若與性行為有關則是『與配偶以外之人發生性關係』,是外遇、不倫、通姦。譯者的翻譯失準,把fornication 誤為 adultery;譯者drink and sexsex譯成『作樂』,則是犯下翻譯研究所謂的under-translation:翻譯不足。



***2704行:重蹈覆轍的失敗,『把游擊隊從尚比亞趕到辛巴威』(XXX展開注定失敗的殊死戰。

『跨越邊界,把游擊隊從尚比亞大舉投入到辛巴威』(○○○)。原文:"hurling" guerrillas over the border from Zambia into Zimbabwe

譯者翻譯非常隨便,既不不忠實於原著,又引起讀者誤解。

 

***2742-3行:(中國經濟尚未發展良好就大量援助亞非拉革命)面對自己的貧困改變了對非洲的援助方式:出售武器不是免費,提供商業貸款,而不是『政治撥款』XXX)。 

『政治決定/出於政治考量的贈與/贈款/撥贈/無償補助○○○)。

原文:politically determined grants


***2842行:身為越共『戰略長之一』XXX的武元甲 

『戰略的主要規劃者/制定者之一』○○○)。原文:one of the chief "architects" of the military strategy 

軍隊有很多的『長』,就是沒有『戰略長』這種編制與職銜。 

 

***2848行:(越南共產黨一些領導人欽佩中國共產黨鄧春區改名為長征令中國人『深感欽佩』。越共領導人大多是『毛澤東的信徒』(漏字未譯XXX 

『挪用/抄襲中共用語的毛澤東門徒』原文:"plagiaristic" disciples of Mao

翻譯遇到困難時,解決辦法不是避開或略去,而是要推敲、思考如何翻譯。

 

***284頁末行:中國的軍事顧問則是為越共提供『軍團和軍營等級』(XXX)的基本訓練 

『團級和營級部隊』○○○)。原文:regimental and battalion levels 

參見154頁解說的陸軍編制。譯者與編輯幾乎完全沒有軍事常識,甭談專業知識 

 

***3223行:這種期望在毛澤東對越南軍事戰略的『微觀管理』(XXX)中表露無遺 

『微觀調控』(○○○。原文:micromanagement 

中共的用語是『微觀調控』,而非『微觀管理』。譯者是MBA專業,應該知道中國與中共對經濟有所謂的『宏觀調控』(macromanagement),那是他們常用的術語,不會說成『宏觀管理』。譯者在這裡的漢字原典重現失敗 

 

***3383行:這段期間(1967415日反越戰遊行抗議-19671113日的反死亡遊行的兩年半)兩名民權與反戰運動的領袖遇刺身亡:金恩博士與『甘迺迪總統』XXXXXX 

『羅勃.甘迺迪』(○○○。原文: Robert Kennedy

譯者與編輯都是白癡,缺乏歷史常識,人物與時間都搞錯,犯了可笑的嚴重錯誤。譯者殺錯人,『甘迺迪總統』是 John Kennedy,19631122日在德州達拉斯遇刺身亡 John Kennedy 是哥哥Robert Kennedy 是弟弟,後者遇刺身亡時的身分是聯邦參議員在爭取民主黨總統候選人提名的政治活動中被暗殺日期是196866金恩博士遇刺的日期是早兩個月的44日,早先還有一位黑人領袖被暗殺身亡:Malcolm X1965221日。

 


***380頁末3-2行:一名長期住在祕魯的比利時『牧師』(XXX)不同意這種說法 

***391頁末4-3行:(在祕魯有顯貴強奪民女逼婚)當主持(婚禮)儀式的『牧師』(XXX)抱怨他就把『牧師』(XXX)打成重傷 

***412頁末3行:(在祕魯)獲得『牧師』(XXX)的祝福

 『神父』(○○○。原文: priest 

祕魯是天主教國家,神職人員是神父。基督信仰裡的『新教』(Protestant Church)神職人員稱為『牧師』(ministerpastor) 



參見筆者專文

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了 


***4149行:(在祕魯毛派光明之路游擊隊領袖的藏匿處)發現一支影片…『岡薩羅總統』(XXX)和一群女性侍從自在地相處

***4153-4行:光明之路』的成員…個人生命掌控權交給『岡薩羅總統』(XXX。我向世界上最偉大的馬列主義/毛主義者,我們敬愛的『岡薩羅總統』(XXX全面無條件的服從。

『岡薩羅主席』(○○○。原文President Gonzalo

走親中國路線的祕魯共產黨(光明之路)領袖是古斯曼(Abimael Guzmán),化名貢薩羅(Gonzalo)。他於1965年與1967年兩度赴中國受訓兼考察,對毛澤東發動的文化大革命嘆服嚮往,對小紅書/寶紅書《毛主席語錄》愛不釋手,決心把中國這一套帶回祕魯。一如中國毛主席一樣,他要黨員稱他為 『岡薩羅主席』,譯為『岡薩羅總統』是錯的。『岡薩羅主席』的英文是Chairman Gonzalo ,也有人從西班牙文 Presidente Gonzalo回譯為President Gonzalo(本書作者就是)。毛澤東當過中國國家主席(President),也當過中國共產黨黨主席(Chairman) ,都是『主席』,不稱呼為『總統』 

中共後來廢除黨主席,總書記成為的黨的第一把手。 



***4188-9行:(古斯曼是大學哲學教授,他的大學同事 Carlos Degregori)後來成為祕魯『最具觀點的』(XXX)『光明學者XXX之一 

『最熟悉內情的/消息最靈通的研究光明之路游擊隊的學者』(○○○。原文one of Peru’s most informed senderologists 

西班牙文Sendero Luminoso就是『光明之路』,Luminoso 的意思是『光明的』,字源是拉丁文的 lumen/lumen()Sendero道路/ 路徑』。祕魯政府必須搞懂『光明之路』才有辦法對付,協助祕魯政府剿共的美國也如此,因而出現專門研究『光明之路』的學問,稱之為senderology,字尾的 logy 源自希臘文,意思是『學問//研究』,這方面的專家學者就是senderologist



***423頁末2行:『功名之路XXX)生生不息。 

『光明之路』(○○○。原文Sendero Luminoso Proseguir 

把祕魯毛派共產黨『光明之路』游擊隊搞成『功名之路。太扯了

明顯誤植,編輯與校對在睡覺?


***4449-10:(印度毛派共產黨領袖Abhijit Mazumdar)家裡堆滿了毛派宣傳用品喜歡送來他家中的中文歌曲『唱盤』(XXX略帶粉紅色《東方紅》。 

『唱片』(○○○)。原文:"records" of Chinese songs 

『唱片』與『唱盤』差很大,亂譯、亂編、亂校,不及格。

 

***510頁末6:(尼泊爾毛派共黨人民解放軍-NPLA-與政府軍內戰)NPLA的士兵蟄居在二○○六年和平協議簽訂後所建立的營地中,二○○一(XXX)年他們終於達成協議:解散NPLA 

二○一一○○○)。原文:in 2011 

誤植嚴重,造成時空錯亂。


***5202行:(1967年,文革進行中,中國外交也帶著文革氣息)倫敦波特蘭坊『中國公使館』(XXX)的人員衝出,以斧頭和球幫對抗警察。 

中國駐英『代辦處』(○○○)。原文:Chinese delegation in Portland Place, London 

這是非常有名的外交事件,有資料可查而還原確實名稱是『代辦處』。


***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故


其他翻譯錯誤或不妥之處






































































































留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)