毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史 翻譯糾錯改正
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【漢字原典重現問題的處理在良可之間 還有失誤待提醒】【政治/外交/軍事/宗教用語錯誤太多】【多處英文形容詞被略去未譯】
《毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史》(Maoism: A Global History, Julia Lovell, Knopf, 2019;洪○○譯,特約編輯劉○○,主編林○○,編輯總監○○真,麥○出版,2022)
作者 Julia Lovell 的漢字名為『藍詩玲』,其中文程度優異,是任教於英國倫敦大學的中國現代史教授。她寫了幾部與中國現代史有關的著作,也致力於把中國現代小說譯為英文,讓西方讀者認識與品味。《毛主義》引述很多與中華民國、中華人民共和國、中國共產黨有關的文獻與資料,也提到一大堆的人、地、事、物、組織、機構、頭銜、官銜、書籍、言論…,優秀的譯者一定會使其以『漢字原典重現』,而非只依英文直譯、意譯、音譯。
漢字原典重現問題的處理
譯者洪○○是台大國際企業系學士,留學美國取得MBA碩士,曾任職 CitiBank。以財經企管背景來翻譯這本有關『毛澤東思想與世界革命』的書籍,或許令人擔憂,但是譯者憑藉翻譯經驗並勤查勤問,在『漢字原典重現』方面表現有70分,尚有失誤必須提醒。相較之下,非關『漢字原典重現』的錯誤或不妥之處就過多,尤其是政治/外交/軍事/宗教用語(只有40分),這是台灣譯者的老問題:知識底蘊不足。另外,本書的『漏字』未譯情況嚴重,最常見的漏譯是英文的形容詞。
相關的文獻資料與中國和中共有關,絕大多數在網路或是圖書館都可以找得到,譯者確實懂得如何查找,所以有70分。台灣有不少高學歷的譯者就不懂這麼做而鬧笑話,只有0-25分。
不懂漢字原典重現而惡搞的爛劣譯者實例
政大東亞所/新聞所幾位碩士合譯的一本有關香港的書籍就是如此濫劣,以致於引發讀者憤怒與抗議。該譯作出版的年代還沒有網路,但是不能以此為藉口替譯者和編輯與出版社開脫,因為圖書館,尤其是政大圖書館與社資中心,有豐富的書籍與文獻可以查閱。沒有網路的時代,還是有很多英外語文優秀、知識底蘊札實、敬業精神高超的譯者與編輯製作出優良譯本。
參見筆者專文
台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀
《毛主義》翻譯糾錯改正
***5頁4-10行:愛德加前往中國西北部的中國共產黨『黨部』(XXX)後…筆記…訪談筆錄…根據這些資料寫成《紅星照耀中國》。
中國共產黨『國家』(○○○)。原文:Chinese Communist "State"。
一九三一年,中國共產盤據贛南時建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安。
***6頁7行:毛澤東與他的革命是這些叛軍的靈感來源:…投入『長期的』(XXX)游擊戰。
『持久的』(○○○)。原文:"protracted" guerrilla warfare。中共用語。
譯者『漢字原典重現』失誤,沒有使用毛澤東《論持久戰》(On Protracted War)的用語。毛澤東採取『持久人民戰爭』(Protracted people's War)對付日本占領軍以及國民黨政府軍。
***12頁2-3行:穿著『藍色制服』(XXX)的黨幹部。
穿著『剪裁不合身的藍色毛澤東裝制服』(○○○)。原文:"shapeless" blue "Maoist" uniforms。
漏譯 shapeless 與 Maoist。
緣起:列寧裝→(孫)中山裝(1923年定型命名)→毛澤東裝(毛式中山裝,1956年定型命名)。
***14頁8行:他的蠟化防腐屍體仍『躺在那裡』(XXX)。
『躺在那裡供人瞻仰』(○○○)。原文:still lies "in state"。
lie in state: if an important person who has died "lies in state", their body is put in a public place so that people can go and look at the body in order to show their respect for that person。
***22頁末5-6行:… 能以他們自身的做法來抵禦那些叛亂『也說不定』(XXX)。
『根本不確定/完全不清楚』(○○○)。原文:far from clear。
far from: not at all, anything but; almost the opposite of something or of what is expected: It is far from clear (= it is not clear)。
***25頁4-5行:無論這個『一黨專政』(XXX)多麼積極地塑造並掌控其全球形象…。
『一黨專政/黨國不分國家』(○○○)(指中華人民共和國)。原文:the party "state"。
a party state : a state in which power is held by a single political party; a sovereign state in which only one political party has the right to form the government。迄今還有中國、北韓、越南、寮國、古巴…諸國是這種體制。
***30頁2-3行:宋慶齡…共產黨人的『支持者』(XXX)。
『同路人』(○○○)。原文:fellow traveller (原著英式拼法)。
『同路人』是不正式參加組織也不參與直接行動,而以其他形式合作協助的『支持者』(sympathizer),這是蘇聯共產黨用語,中國共產黨沿用。譯者在此頁沒翻譯出正確的『同路人』,往後出現的 fellow traveller 卻都譯對。很奇怪?編輯也沒有看出問題,應該檢討。本書出現 sympathizer時,譯者翻譯為『支持者』是正確的,主張必須譯為『同情者』的人反而是英文程度不佳,搞錯了。
參見筆者專文
***30頁6-7行:美國記者史諾…造訪毛澤東的新總部 (陝北延安)…結束之際…兩萬字的採訪記錄,內容都經過毛主席的『校對』(XXX)與更正。
『檢查/查核』(○○○)。原文:"check" and correct。
這是首度有外國記者到延安,中共把握機會向全世界宣傳其形象,對於史諾寫出的採訪紀錄很慎重,毛澤東要求詳閱看看有何不妥。這是『檢查』、『查核』,不是校對。史諾為中國共產黨塑造美好形象,其著作《紅星照耀中國》使他自己與毛澤東一炮而紅遍世界。
***30頁末3行:《東方紅》(XXX)。
帶粉紅色的45轉《東方紅》黑膠唱片(○○○)。原文:rubbery pink 45s of "The East Is Red"。
rubbery pink 45s of 被省略沒有翻譯。譯者或編輯都不該認為原作有任何字句可以隨意略去不譯,這麼做是不忠實原著,也對不起作者。台灣有一位會隨意增加與刪減與改變原文的譯者就是洪蘭,絕對不可學她的惡習。
***38頁8-10行:(五四運動)一九一九年五月四日,中國的軍閥領袖在凡爾賽會議上同意把『中國東北的一大片土地』(XXX)割讓給日本後,北京和上海便爆發了愛國抗議活動。
原文:a large slice of north-east China to Japan。
如果原著有誤時,譯者與編輯應該如何處理?忠實於原文照譯,但應該用譯註或編註說明原作出了甚麼錯誤。五四運動愛國民眾抗議的原因,是山東膠州灣(青島)以及膠濟鐵路和沿線權益交給日本,與中國東北無關。
***40頁末2行:(中國共產黨初創時)…不是一個嚴密的…結構,而是鬆散的組織,由熱忱卻往往是半調子的『基層』(XXX)所組成。
『讀書小組』(○○○)。原文:study cells。
***42頁7行:但兩人(列寧與史達林)『先天』(XXX)愛談理論、擅長組織,不是軍事至上。
『老本行』(○○○)。原文:by trade。
***45頁3-4行:儘管共產黨在這兩個國家(蘇聯與中國)都決心維持鐵腕控制,而毛澤東領導的中國共產黨強調並重視達到『農村基層的飽和』(XXX)。
『對農村基層的全面滲透』(○○○)。原文:a saturation of rural grass roots。
中共與中國媒體常常用從中央/城市『滲透』/『全面滲透』到農村,譬如『經濟奇蹟愈來愈滲透到農村』、『傳銷滲透到農村』、『保險滲透到農村』…。
***47頁末6行:毛澤東日愈把自己塑造成『世界革命的聖人』(XXX)。
『高深莫測/神祕難解的世界革命聖人』(○○○)。原文:the "gnomic" sage of the world revolution。
漏字 gnomic 沒有翻譯。
***47頁末4-2行:法國毛派人士…為了了解法國無產階級的狀況,而到鄉下長征:一九三四至一九三五年間,『中國共產黨的西北長途跋涉』(XXX)。
『經過神話處裡的/神話般的中國共產黨的西北長途跋涉』(○○○)。原文:"mythogised" trek to the north-west。
漏字 mythogised (原著英式拼法)沒有翻譯。
***51頁1-2行:賀子珍逮到毛澤東偷偷溜進吳莉莉的『房間』(XXX)後,…起了口角。
『窯洞』(○○○)。原文:sneaking into Lili's
"cave"。
陝北延安住的是窯洞。
***55頁5-7行:(毛澤東於贛南贛南發動大整肅)…最後,總計有『成千上萬』(XXX)人死亡。
『數萬/好幾萬』人(○○○)。tens of thousands。
***55頁末2行:…洗腦…中國稱之為『思想改革』(XXX)。
『思想改造』(○○○)。原文:thought reform。中共用語。
沒有做到漢字原典重現,沒有翻譯出中國共產黨專業用語。本書在此處首次出現 thought reform,就翻譯錯誤,但很奇怪的是往後出現的 thought reform 卻都翻譯正確。
***57頁2-3行:王實味因初戀情人…遭到『國民軍隊』(XXX)殺害而加入共產黨。
『國民黨軍隊』(○○○)。原文:"nationalist" army。
nationalist army 指『國民黨軍隊』或國民黨所建立的中華民國『國民政府』 (Nationalist government)軍隊。
***57頁4-5行:…她(丁玲)之所以被捕,是因為她從事左派文學創作,又和共產黨激進份子胡也頻『結婚』(XXX)。
『過著無名夫妻生活』、『未正式結婚但同居過著實際上的夫妻婚姻生活』(○○○)。原文:common-law marriage。
common-law marriage 『普通法婚姻』:指在法律上沒有夫妻之名,但有夫妻之實;沒有正式的法定儀式或登記,但過著同居夫妻生活。譯者與編輯不該略去原文 common-law 不譯或不解釋。
***84頁3-6行:…宋慶齡…明顯的左傾…從莫斯科返回中國後,便傾注一切心力與才能…堅不可摧的地位(她是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派人士』(XXX)之一,『蔣介石要是敢動宋慶齡、宋美齡這令人疼愛的妹妹一根汗毛,那無異是自討苦吃』)(XXX)…。
宋慶齡是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派公眾人士』(○○○)之一,『蔣介石要是敢恫嚇她,她疼愛的妹妹宋美齡,也就是蔣介石的夫人,會讓他自討苦吃』(○○○)…。原文:she
(Qingling) was one of the few left-wing "public" figures whom Chiang
Kai-shek did not dare terrorise; his wife, Qingling's adoring younger sister
(Meiling), would have given him hell for it.
先是漏字未譯出 public,接著整句不知所云,標點也有誤。這句是嚴重錯誤,譯者、編輯與校對都該被問責。
***92頁末3行:…一半以上的紅軍是『童男』(XXX)…。
『處男處女/童男童女』(○○○)…。原文:over half
of the Red Army were virgins。
中國共產黨紅軍有女兵。
***96頁末5行:他會教政治局的人和他們的夫人玩拉密牌(rummy)及『打牌』(XXX)。
『打撲克牌』(○○○)。原文: poker。
中國人的世界裡,『打牌』易被誤以為是打麻將,會避免誤會,最好翻譯清楚為『打撲克牌』。
***98頁末9-8行:一九四○年代初期,『共產地區』(XXX)開始依賴秘密的鴉片種植與貿易,到了一九四五年,那些鴉片『為中國』(XXX)提供超過白分之四十的(state
revenue)。
『共產黨國』(○○○)、『為共產黨國』(○○○)、『國家歲入』(○○○)。原文:Communist "state"。
中國共產黨一九三一年在贛南建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安,後來為了與國民黨合作抗日,於一九三七年取消國號而改稱『陝甘寧邊區』,但是依然是個主權獨立體(地下『中華蘇維埃共和國』),國民黨政府完全無法觸及。中國共產黨於內戰擊敗國民黨,一九四九年十月一日成立『中華人民共和國』。
***102頁末行-103頁2行:一九四九年五月,黃華…與美國駐『民國政府』(XXX)的大使司徒雷登接觸,以討論中共與美國之間可能的關係,以及美國對『未來中國共產地區』(XXX)的援助方案。
『國民(黨)中國/中國國民(黨)政府』(○○○)。
『未來的中國共產黨國家/共產黨中國』(○○○)。原文:future Chinese Communist "state" 。
一九四九年五月,黃華接觸司徒雷登,一九四九年十月一日『中華人民共和國』成立。
***123頁末行:(英國關切二戰結束後馬來亞海峽殖民地局勢)他們迫切希望獲得美國的支援以遏制反殖民叛亂,『而非著力在共產革命上』(XXX)。
『而非著力在遏制蠢動的共產革命上』(○○○)。原文:to contain what was more an
anti-colonial insurgency than an "attempted" Communist revolution。
不當漏字未譯。
***124頁末4行:毛澤東…急於在中國建立一個『亞洲情報局』(XXX),以指揮亞洲大陸的革命事業。
『亞洲共產黨情報局』(○○○)。原文:Asian "Cominform"。
漏了Com代表的 Communist,意思失準。
***135頁2行:…把緬甸的革命難民從半退隱的狀態拉出來(中共本來把他們『放逐到』(XXX)中國西南部的一家水銀工廠),送他們回緬甸製造叛亂。
『閒置在/放生在/放在…自謀生活』(○○○)。原文:had been put to grass。
原意是放牛吃草,沒有『放逐』之意。
***135頁8行:緬共迫害那些認為『緬甸的脈絡情境』(XXX)可能與中國不同的人,並模仿文化大革命對領導高層進行血腥整肅。
『緬甸國情』(○○○)。原文:Burma's contex。
***136頁7行:金日成…到蘇聯避難…贏得了『蘇聯元帥拉夫連季.貝利亞』(XXX)的信任,進而得到史達林的信任。
『拉夫連季.貝利亞』(○○○)。原文:Lavrenty Beria。
原著只出現名字,沒有頭銜,譯者或編輯都不該添加『蘇聯元帥』四個字,而是應該以譯註或編註方式說明 Lavrenty Beria 是誰。Lavrenty Beria 的確在二次大戰結束被授予元帥(marshal)榮銜,但那不是貝利亞在蘇聯與世界最知名的職銜。他最重要的職銜是內務人民委員/內務部長(內政部長),掌控警政還有國安,麾下有令人膽寒的秘密警察與特務人員。金日成在一九四○年代初期避難蘇聯時期,貝利亞就是擔任該職。
***138頁5-8行:毛澤東對於涉入『韓國的危險衝突』(???)(XXX)興趣缺缺…差一點就拒絕『幫助韓國』(???)(XXX)了。
『朝鮮的危險衝突』(○○○)。原文:a risky conflict in Korea。
『幫助朝鮮人』(○○○)。原文:help the Koreans。
本頁談的是金日成的『朝鮮民主主義人民共和國』(Democratic People's Republic of Korea ,DPRK)爭取蘇聯支持, 準備攻打『大韓民國』(Republic of Korea,ROK)而統一朝鮮半島。史達林要他先取得中國(中華人民共和國)支持,毛澤東認為中國共產黨與人民解放軍的首要任務是統一中國,一開始不願意協助金日成。
這幾頁的翻譯(Korea『韓國』、Conflict of Korea『韓國衝突』、Korean『韓國的』、Koreans 『韓國人』…)引起很大誤解,因為『朝鮮民主主義人民共和國』的簡稱是『朝鮮』(北朝鮮、北韓),『大韓民國』的簡稱是『韓國』(南韓、南朝鮮);同樣的英文 Korean War 在中國與日本稱為『朝鮮戰爭』,台灣稱為『韓戰』;DPRK把 Korean Peninsula 稱為『朝鮮半島』(Chosŏn Pando),而ROK則稱之為『韓半島』(Han Bando)。若要避免誤解,就是要釐清前後文裡的英文確切指涉,翻譯出台灣讀者不會搞混的用詞用語。
***138頁末行-139頁首行:中國為『韓戰』(XXX)犧牲了『成千上萬』(XXX)條人命。
中國在『朝鮮』(○○○)犧牲了『數十萬』(○○○)條人命。原文:lost hundreds of thousands lives in Korea。
***144頁末2-1行:金日成告訴蘇聯『總統』(XXX)…布里茲涅夫。
『國家主席』(○○○)。原文:the Soviet president。
***166頁末行:蘇聯『總統』(XXX)布里茲涅夫…。
『國家主席』(○○○)。此處原文只有 Leonid Brezhnev,沒有頭銜。譯者自己加了錯誤頭銜。
中華人民共和國的政治體制學自蘇聯,想想中國的政治體制與頭銜,就可以追憶蘇聯時代,把the Soviet president 譯成『總統』,鬧笑話了。
參見筆者專文
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
***154頁8-9行:他所屬的『軍團』(XXX)試圖撤退…。
『團』(○○○)、『團級部隊』(○○○)。原文:regiment。
陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。
在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪被誤以為高階軍官死一堆。班長只是士官、排長多半是尉級軍官,連長多半是上尉或少校,營長與團長多半軍階為校級軍官,旅長以上則為將級軍官。
參見筆者專文
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例
***166頁9行:(八二三金門砲戰)『數十萬次』(XXX)砲彈攻擊。
『數十萬發』(○○○)。原文:shells。
***182頁7行:赫魯雪夫告訴『蘇聯主席團』(XXX)—最重要的『治理機構』(XXX)之一,因應中國的言詞挑釁是『首要任務』。
『蘇維埃主席團』(○○○)。原文:the Soviet Presidium。
『統治機構』(○○○)。原文:one of the most important governing bodies。
the Soviet Presidium指的是 Presidium of the Supreme Soviet of the Union of Soviet Socialist Republics :蘇維埃社主義共和國聯盟(『蘇聯』)的最高蘇維埃主席團,是蘇聯『最高蘇維埃』(國會)的常設機構,在『最高蘇維埃』休會期間代行職權。蘇維埃的原義是『工農兵革命會議』,後來轉義延伸為『議會』,各地有『地方蘇維埃』(鄉鎮議會、市議會、省議會),組成蘇聯的十五個共和國各有『共和國蘇維埃』(議會),代表全蘇聯的『蘇維埃』(議會)是『最高蘇維埃』,就是蘇聯『最高議會』(國會)。
governing/governance 在企管方面稱為『治理』,但在政治上比較貼切的是『統治』。
***182頁末7-8行:中國…給蒲隆地的『女王』(XXX)六萬美元。
『王后』(○○○)。
英文的 Queen 有可能是Queen (Regnant) (女王) 、 Queen (Consort) (王后),若原文只寫Queen,譯者必須依據前後文或甚至查找文獻資料確認。蒲隆地在1962-1966年間是個王國,有國王與王后,沒有女王。
台灣有留學英國拿到英國史博士回台任教者,翻譯書籍時把Queen亂譯一通。
參見筆者專文
愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者
***183頁末7行:蘇聯與『中共』(XXX)的爭執所造成的共產陣營裂痕,引發了蘇聯集團的緩慢滅亡。
『中國』(○○○)。原文:row with China。
基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共…各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家。TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。
參見筆者專文
***194頁7行:『盜賊』(XXX)開著進口豪華轎車在城市裡囂張地穿梭,靠腐敗的商業交易發大財。
『竊國統治者/盜賊統治者』(○○○)。原文:kleptocrats。
kleptocracy
= klepto (希臘文:thief、steal)+ cracy(希臘文:power、rule、govern)= rule or government by thieves = 竊國統治。
kleptocrat
= a ruler who uses his/her power to steal the country's resources =竊國統治者 。
kleptocratic
= 竊國統治的。
如果有英文字源學與字首字根字尾的概念,可以代換得出 democracy/ democrat 民主政治/民主人士、民主黨員,theocracy 神權統治,autocracy 獨自統治/獨裁,aristocracy 貴族統治,plutocracy 金權統治/ 財閥統治,ptochocracy 窮人統治/無產階級統治,plantocracy 莊園主人統治,hagiocracy 聖徒統治,punditocracy 學者統治,technocracy 技術官僚統治, meritocracy功績統治(依個人表現而拔擢的制度,排除裙帶關係或恩庇贍徇),bureaucracy 科層統治/官僚制度……一大堆政治專業用語。
參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此—社會篇》pp
89-186 君王權貴與人民/政治與外交字彙
參見筆者專文
Peter有意思 衍生出上百個字彙 丁連財老師教你記憶大量高級字彙的聰明快速方法
***194頁末8-7行:『禁止兩個最重要的政黨支持那些反對政府的叛亂』(XXX)。
『查禁兩個最重要的政黨,理由是他們支持反政府叛亂』(○○○)。原文:ban two of the most important
parties for supporting rebellions against the government。
譯者誤解原文。
***198頁1-2行:(印尼總統)蘇卡諾…並針對『國家建設』(XXX)…向中國請教。
『建國方略/國家建構』(○○○)。原文:state-building。
譯者誤解政治學用語,state-building 是『國家建構』。『建構』(building)一個國家與『建設』(construction)一個國家不同,打造政治體制、社會制度、經濟制度,建立國安機構以及組訓軍隊等國家框架,形成一個新國家,才是『國家建構』。水電廠、煉油廠、學校、醫院、鐵公路、橋樑、高鐵、捷運、機場、港口、音樂廳、美術館、公園、住宅、社宅、…是『國家建設』。另外,藉由語言、宗教、自主意識、特殊歷史感、獨特風俗習慣、文化特色、生活方式等等要素…促發一個新的共同體,則稱為nation-building『國族建構』或 『民族建構』。
***198頁末2行:蘇卡諾…也視毛澤東為莊嚴、仁慈、永恆的革命『長老』(XXX)。
『大家長』(○○○)。原文:pater familias。
拉丁文 pater familias 的意思是『大家長』、『家長』、『族長』。pater familias = the head of a Roman family. The pater familias was the oldest living male in a household, and could legally exercise autocratic authority over his "extended family". Roman law and tradition established the power of the pater familias within the community of his own extended family.
***199頁末7行:…同樣獲得『重度』(XXX)反共人士的讚賞。
『鐵桿的/強硬派的/根深蒂固的』(○○○),若採負面意涵翻譯則是『冥頑不靈的』。原文:inveterate。
舉例:台灣的統促黨是 inveterate 統派,深綠是 inveterate 反中抗中派。
***200頁末4行:…艾地…加入印尼共產黨不過四年就當上『秘書長』(XXX)。
『總書記』(○○○)。原文:secretary general。
共產黨的權力核心職位不論是形容詞前位修飾的 general secretary (英文)或後位修飾的 secretary general(法文),正確的中文是『總書記』。譯者若對中共與中國體制熟悉,就可以聯想而避免錯誤。general secretary 在國民黨與民進黨都是『秘書長』,但不是權力核心,因為國民黨與民進黨都設有更高位的『黨主席』。日本有部分政黨的 general secretary 用漢字稱為『幹事長』。
***205頁5-6行:蘇卡諾的說法是
nekolim (???)。
建議加上譯註:neokolonialisme 印尼語『新殖民主義』(採用殖民母國荷語 = 英語 neocolonialism) + imperialisme 印尼語『帝國主義』(採用殖民母國荷語= 英語 imperialism) = 縮併詞 nekolim =『新殖民帝國主義』。
***208頁首行:(印尼共產黨總書記)艾地模仿大躍進的『意志風格』(XXX)。
『唯意志論風格』(○○○)。原文:voluntarist style。
***390頁7行:毛派的『意志主義』(XXX)。
『唯意志論』(○○○)。原文:Maoist voluntarism。
voluntarism 唯意志論,voluntarist 唯意志論者/唯意志論的,是神學、政治哲學、形上學(哲學之一支)、心理學用語,強調不論客觀形勢如何惡劣或具體條件如何不利,只要意志堅定、堅強就可以克服一切,意志勝過物質與智力和感情。
***209頁末5行:…某中國政府的『資源』(XXX)…。
『消息人士/來源』(○○○)。原文:source。
***209頁末2-1行:…把…投資國有化,『驚動了外國投資』(XXX)。
『嚇得外資出逃』(○○○)。原文:frighten foreign finance into flight 。
***210頁5行:蘇卡諾…建立一支『第五勢力』(XXX):一支訓練有素的武裝民兵組織。
『第五軍種』(○○○)。原文: a "Fifth Force"。
在陸、海、空三軍與海軍陸戰隊之外的『第五軍種』。
***211頁首行:這個(漏字未譯 XXX)由工人與農民組成的『民兵組織』。
『擬議的/計畫中的/專案處理的』(○○○)。原文: this "projected" militia of workers and peasants。
***216頁末5-4首行:(一九六五年印尼政變與隨後暴亂導致近五十萬人死亡,蘇哈托上台掌權)因絕對的掌控政權,『賦予他把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的機會』( XXX)—而非陸軍司令部的計劃。
『使他得以把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的蠻動』(○○○)。原文: enable him to blame the violence entirely on the PKI or mob "instincts"。
***218頁7行:美國的『國家安全委員會』(XXX)的檔案顯示…。
『國家安全會議/國安會』(○○○)。原文: National
Security Council
National Security Council 有多種翻譯,台灣通行的是『國家安全會議』,而且台灣效法美國成立直屬總統的『國家安全會議』 ,英文名稱就是 National Security Council 。
***221頁首行:…殺『上百名』(XXX)軍官(XXX)。
『數百名/好幾百名』(○○○)。原文: some hundreds of officers。
***223頁末6行:大肆宣傳毛澤東關於『青年反叛』(XXX)的口號。
『青春造反/造反趁年輕』(○○○)。原文:youthful rebellion。
中共與中國用語:造反趁年輕,青春造反,造反有理革命無罪。造反派,文革期間的造反派運動,紅衛兵造反運動,工人造反運動。革命就是造反,毛澤東思想的靈魂就是造反。
***231頁末4行:承諾協助非洲發展…『月一金』(???)(XXX)不附帶任何條件。
『而且』(○○○)。原文:promising no strings attached
development…。
明顯誤植,編輯與校對在混。
***232頁末2-1行:中國在非洲的故事…都比西方的或中國的盲目崇拜者所說的還要複雜。
『酸言酸語者/冷嘲熱諷者』(○○○)。原文:Western cynics。
cynic 與 cynical 在台灣與華人世界的翻譯一直很糟糕,一大票譯者與編輯即使在與哲學無關的的語境,還是搞成哲學用語『犬儒』。他們語文程度爛,想不出適當的中文,就用『犬儒』塘塞,搞得不知所云。cynical 的涵義豐富,視語境而定有『酸言酸語』、『冷嘲熱諷』、『玩世不恭』、『憤世嫉俗』等意思。美國前總統柯林頓性號漁色,在兩性關係上 cynical,是個 cynic,就是說他『玩世不恭』。西方哲學家尼采與中國明朝反理學的思想家李贄是cynics,意思是『憤世嫉俗者』。
***237頁末- 238頁首行:中國最卓越的外交…周恩來…非洲之行…描述『一種對革命有利的形勢』(XXX)。
『革命形勢一片大好』(○○○)。原文: an exceedingly favourable situation for revolution。
譯者此處『漢字原典重現』失敗,『革命形勢一片大好』是常見常說常聽的句子,若想不到就太差了,譯者與編輯失職。
***241頁末2行:中國也『捐贈了相對重防形勢的援助到非洲』(XXX):軍事訓練。
『免費提供非洲一種更加實用/更派得上用場的援助方式』(○○○)。原文: China also donated a harder form of currency to Africa:military training。
這句話是用金融用語做隱喻,先搞懂 hard currency (any currency that is widely accepted for settling payment transactions) 的意思:強勢貨幣、硬通貨,幣值穩定度高,保值能力強,廣被接受來進行交易結算的貨幣,譬如美元、歐元、日圓,而人民幣也愈來愈是強勢貨幣。原文這句 donated a harder form of currency 字面意思是『捐贈更強勢的貨幣』,但是不能按字面翻譯,而是要譯出隱喻涵意,才不會不知所云。
***244頁9行:行囊中裝有…『一套制服』(漏字形容詞未譯 XXX)…黑色丹寧褲、黑色皮製風衣、中式皮帽、綠色腰帶帽。
『一套整潔帥氣制服』』(○○○)。原文: a "spruce" uniform。
spruce 定義: tidy and clean, neat and smart。
***245頁8-9行:中非共和國的中國外交官『印行了』(XXX)許多圖文並茂的小冊子,目的在…普及游擊戰術。
『大量儲備/堆積/囤積』(○○○)。原文: stockpile。
譯者不該更動原文定義,那些小冊子是在中國印製的。
***245頁末6行:中國教官培訓的盧汪達『瓦圖齊人』(XXX)…推翻政府。
『瓦圖齊流亡份子/流亡人士』(○○○)。原文: Watutsi "exiles"。
漏字未譯 exiles。
***245頁末2行:迦納的第一任總統…是『非洲統一』(XXX)準的積極宣導者。
『非洲團結』(○○○)。原文: African unity。
非洲早期有『非洲團結組織』(Organisation of African Unity),後來是『非洲聯盟』(African Union),倡導對外團結,對內和平合作發展。沒有人倡導過根本不可能的『非洲統一』,譯者與編輯對國際關係很無知。
***251頁末8-7行:…未經正當程序,把『親華的』(XXX)巴布單獨監禁在坦尚尼亞…,並以他『計畫』(漏字未譯 XXX)…刺殺副總統…為由,將他判處死刑。
『涉嫌計畫』(○○○)。原文:for "allegedly" planning Karume's assassination。
漏譯 allegedly :涉嫌、據稱。
『親中國的/親中人士』(○○○)。原文:the Sinophile Babu。
Sinophile =Sino (China) + phile (lover) = a person who loves or favors China= 親中國者、哈中者;Sinophobe = Sino + phobe (hater) = 厭惡中國者、反中國者、懼中者。只要把Sino改成代表其他國家民族的字首,就可以多出很多相關字彙:Americo美國 、Anglo 英國、Franco法國 、 Italo 義大利、 Hispano西班牙、 Germano 德國、 Austro 奧地利、Australo 澳大利亞、 Irano 伊朗、 Turko土耳其 、 Japano日本、 Hindo印度、 Siamo暹羅(泰國)、 Russo 俄羅斯、 Sovieto蘇聯、 Euro歐洲 、 Afro非洲… 。
參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此—社會篇》pp 1-40國家民族與地域
***254頁末6行:(聯合國席位之爭)究竟是『中共的中國』(XXX),還是台灣的中華民國?。
『大陸的中華人民共和國』(○○○)。原文:the mainland PRC。
***254頁末4行:(聯合國席位之爭)在六個非洲國家放棄對『中國』(XXX)的反對之後,『中國』(XXX)取代『台灣』(XXX)。
在六個非洲國家放棄對『中華人民共和國』(○○○)的反對之後,『北京』(○○○)取代『中華民國』(○○○)。
三處有問題翻譯的原文依序是 PRC、Beijing、ROC,原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。
***254頁末行:(PRC與ROC國際外交戰)如果一個政權不承認『中共』(XXX),『中共』(XXX)就會支持『該國的游擊叛軍』(漏字未譯XXX)…。
『中共/中國共產黨政府』(○○○)。原文:(Chinese) Communist government 。
『位於國境邊緣/周圍的該國游擊叛軍』(○○○)。原文:guerrilla rebels "on its fringes"。
『中共』是Chinese Communist Party 的簡稱,是政黨而非政府或國家。
***255頁2-3行:(PRC與ROC國際外交戰)非洲的領導人也玩起同樣的把戲,以支持票來要脅『中國』 (XXX)或『台灣』(XXX),『中國』 (XXX)或『台灣』(XXX)眼看即將失去支持時,就不得不提供足夠的援助。
『中華人民共和國』 (○○○)。原文:PRC。
『中華民國』(○○○)。原文:ROC。
原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。
***265頁末4行:(PRC與ROC國際外交戰)在非洲的冒險…『中國』(XXX)與『台灣』(XXX)之間的較量…。
『大陸中國』 (○○○)。原文:mainland China。
『在台灣的中華民國』(○○○)。原文:the Republic of China on Taiwan。
原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。
***258頁8行:中國的駐尚比亞『外交官』(XXX)及其譯者…不幸在交通事故喪生。
『代辦』(○○○)。原文:chargé
d'affaires。
『代辦』是特定層級與特定時期處理職務的外交人員,譯成『外交官』就犯下under-translation (翻譯不足)的錯誤:把意涵指涉比較『具體特定』的詞彙改譯為『籠統一般』。
***265頁末7行:(在尚比亞)中國的『外交官』(XXX)解釋…。
『隨員/專員』(○○○)原文:attaché。
『隨員/專員』是低階外交人員,在外交官銜層級比三等秘書還低,只高於『職員/助理專員』,譯成『外交官』犯了258頁相同錯誤。
***259頁末3行:(毛澤東與蘇聯的赫魯雪夫決裂後,爭奪社會主義國家老大的地位,以及亞非拉無產階級革命的領導權,中國大肆援助非洲並宣傳『唯一正確』的毛澤東思想,還主張毛澤東是全世界無產階級革命的『唯一領袖』)只是,東非的『政治混亂』(XXX)已經根深柢固,中國鼓吹的『一神論』(XXX)『無法抵擋』(XXX)。
東非『政治思想大雜燴』(○○○)已經根深柢固,以致中國鼓吹的這種『毛澤東思想是唯一救星的論點』(○○○)『未能成功』(○○○)。原文:But political promiscuity was too deeply established in the East Africa for such monotheism to succeed。
Promiscuity是作者借用性行為的濫交與雜交,來比喻東非有前殖民母國、本土、美國、蘇聯…各種意識形態與勢力參雜,中國只是其中一股勢力,毛澤東思想也只是其中一股意識形態或主義或思想,無法定為一尊。譯者把 political promiscuity 譯成 『政治混亂』失準,會被誤解為政局混亂動盪,這裡指的是政治思想與意識型態的大混雜。
這句話裡的Monotheism是作者借用宗教用語來比喻,譯者按字面譯為『一神論』很糟糕,因為共產黨是嚴格的無神論。比喻不可以按字面翻譯,而是必須翻譯出涵。如果者堅持按面『一神論』翻譯,避免誤會的方式就是用譯注或編注,把筆者所提的涵意說處。
即使不是比喻而是 idioms and phrases 都不該按字面翻譯,而必須譯涵義,台灣譯者在這方面的翻譯也常常出問題。譬如:in some time immemorial/since a time immemorial(自古以來),not so much…as(與其…不如),only to(不料到、…卻…),let loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、take the mantle(繼承衣缽、成為…的傳人), set them back on their heels(使他們大感震驚),cast light on(曝露、揭露、使…現形),under the spell of (受到…的魔力吸引)came up their drawing bridges(關閉出入口/閉關自守)…。
***260頁6-8行:這樣就可以搞『私通』(XXX)…他和巴布約好見面…卻因某個女人帶她回父母家中『飲酒作樂』(XXX),而放了巴布鴿子。
『性愛/婚前性交/婚前性行為』(○○○)。原文:fornication。
『飲酒做愛』(○○○)。原文:drink and sex。
『私通』在中文的定義若與政治或財務有關,指的是『祕密通好、私下勾結』;若與性行為有關則是『與配偶以外之人發生性關係』,是外遇、不倫、通姦。譯者的翻譯失準,把fornication 誤為 adultery;譯者把drink and sex的sex譯成『作樂』,則是犯下翻譯研究所謂的under-translation:翻譯不足。
***270頁4行:重蹈覆轍…的失敗,『把游擊隊從尚比亞趕到辛巴威』(XXX)…展開…注定失敗的殊死戰。
『跨越邊界,把游擊隊從尚比亞大舉投入到辛巴威』(○○○)。原文:"hurling" guerrillas over the border
from Zambia into Zimbabwe。
譯者翻譯非常隨便,既不不忠實於原著,又引起讀者誤解。
***274頁2-3行:(中國經濟尚未發展良好就大量援助亞非拉革命)面對自己的貧困…改變了對非洲的援助方式:出售武器…不是免費…,提供商業貸款,而不是『政治撥款』(XXX)。
『政治決定/出於政治考量的贈與/贈款/撥贈/無償補助』(○○○)。
原文:politically
determined grants
***284頁2行:身為越共『戰略長之一』(XXX)的武元甲…』。
『戰略的主要規劃者/制定者之一』(○○○)。原文:one of the chief "architects" of the military strategy。
軍隊有很多的『…長』,就是沒有『戰略長』這種編制與職銜。
***284頁8行:(越南共產黨一些領導人欽佩中國共產黨…鄧春區…改名為長征…令中國人『深感欽佩』。越共領導人大多是『毛澤東的信徒』(漏字未譯XXX)。
『挪用/抄襲中共用語的毛澤東門徒』(○○○)。原文:"plagiaristic" disciples of Mao。
翻譯遇到困難時,解決辦法不是避開或略去,而是要推敲、思考如何翻譯。
***284頁末行:中國的軍事顧問則是為越共提供『軍團和軍營等級』(XXX)的基本訓練。
『團級和營級部隊』(○○○)。原文:regimental and battalion levels 。
參見154頁解說的陸軍編制。譯者與編輯幾乎完全沒有軍事常識,甭談專業知識。
***322頁3行:這種期望在毛澤東對越南軍事戰略的『微觀管理』(XXX)中表露無遺。
『微觀調控』(○○○)。原文:micromanagement。
中共的用語是『微觀調控』,而非『微觀管理』。譯者是MBA專業,應該知道中國與中共對經濟有所謂的『宏觀調控』(macromanagement),那是他們常用的術語,不會說成『宏觀管理』。譯者在這裡的漢字原典重現失敗。
***338頁3行:這段期間(1967年4月15日反越戰遊行抗議-1967年11月13日的反死亡遊行的兩年半)兩名民權與反戰運動的領袖遇刺身亡:金恩博士與『甘迺迪總統』(XXXXXX)。
『羅勃.甘迺迪』(○○○)。原文: Robert Kennedy。
譯者與編輯都是白癡,缺乏歷史常識,人物與時間都搞錯,犯了可笑的嚴重錯誤。譯者殺錯人,『甘迺迪總統』是 John Kennedy,1963年11月22日在德州達拉斯遇刺身亡。 John Kennedy 是哥哥,Robert Kennedy 是弟弟,後者遇刺身亡時的身分是聯邦參議員,在爭取民主黨總統候選人提名的政治活動中被暗殺,日期是1968年6月6日。金恩博士遇刺的日期是早兩個月的4月4日,早先還有一位黑人領袖被暗殺身亡:Malcolm X,1965年2月21日。
***380頁末3-2行:一名長期住在祕魯的比利時『牧師』(XXX)不同意這種說法。
***391頁末4-3行:(在祕魯有顯貴強奪民女逼婚)當主持(婚禮)儀式的『牧師』(XXX)抱怨…他就把『牧師』(XXX)打成重傷。
***412頁末3行:(在祕魯)獲得『牧師』(XXX)的祝福。
『神父』(○○○)。原文: priest。
祕魯是天主教國家,神職人員是神父。基督信仰裡的『新教』(Protestant Church)神職人員稱為『牧師』(minister、pastor)。
參見筆者專文
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
***414頁9行:(在祕魯毛派『光明之路』游擊隊領袖的藏匿處)發現一支影片…『岡薩羅總統』(XXX)和一群女性侍從自在地相處。
***415頁3-4行:『光明之路』的成員…個人生命掌控權交給『岡薩羅總統』(XXX)。我向世界上最偉大的馬列主義/毛主義者,我們敬愛的『岡薩羅總統』(XXX)…全面無條件的服從。
『岡薩羅主席』(○○○)。原文:President Gonzalo。
走親中國路線的祕魯共產黨(光明之路)領袖是古斯曼(Abimael Guzmán),化名貢薩羅(Gonzalo)。他於1965年與1967年兩度赴中國受訓兼考察,對毛澤東發動的文化大革命嘆服嚮往,對小紅書/寶紅書《毛主席語錄》愛不釋手,決心把中國這一套帶回祕魯。一如中國毛主席一樣,他要黨員稱他為 『岡薩羅主席』,譯為『岡薩羅總統』是錯的。『岡薩羅主席』的英文是Chairman Gonzalo ,也有人從西班牙文 Presidente Gonzalo回譯為President Gonzalo(本書作者就是)。毛澤東當過中國國家主席(President),也當過中國共產黨黨主席(Chairman) ,都是『主席』,不稱呼為『總統』。
中共後來廢除黨主席,總書記成為的黨的第一把手。
***418頁8-9行:(古斯曼是大學哲學教授,他的大學同事 Carlos Degregori)後來成為祕魯『最具觀點的』(XXX)『光明學者』(XXX)之一。
『最熟悉內情的/消息最靈通的研究光明之路游擊隊的學者』(○○○)。原文:one of Peru’s most informed senderologists。
西班牙文Sendero Luminoso就是『光明之路』,Luminoso 的意思是『光明的』,字源是拉丁文的 lumen/lumen(光),Sendero是『道路/ 路徑』。祕魯政府必須搞懂『光明之路』才有辦法對付,協助祕魯政府剿共的美國也如此,因而出現專門研究『光明之路』的學問,稱之為senderology,字尾的 logy 源自希臘文,意思是『學問/學/研究』,這方面的專家學者就是senderologist。
***423頁末2行:『功名之路』(XXX)生生不息。
『光明之路』(○○○)。原文:Sendero Luminoso Proseguir。
把祕魯毛派共產黨『光明之路』游擊隊搞成『功名之路』。太扯了。
明顯誤植,編輯與校對在睡覺?
***444頁9-10行:(印度毛派共產黨領袖Abhijit Mazumdar)家裡堆滿了毛派宣傳用品…喜歡送來他家中的中文歌曲『唱盤』(XXX)…略帶粉紅色…《東方紅》。
『唱片』(○○○)。原文:"records" of Chinese songs。
『唱片』與『唱盤』差很大,亂譯、亂編、亂校,不及格。
***510頁末6行:(尼泊爾毛派共黨人民解放軍-NPLA-與政府軍內戰)NPLA的士兵蟄居在二○○六年和平協議簽訂後所建立的營地中,二○○一(XXX)年他們終於達成協議:解散NPLA。
二○一一(○○○)。原文:in 2011。
誤植嚴重,造成時空錯亂。
***520頁2行:(1967年,文革進行中,中國外交也帶著文革氣息)倫敦波特蘭坊『中國公使館』(XXX)的人員衝出,以斧頭和球幫對抗警察。
中國駐英『代辦處』(○○○)。原文:Chinese delegation in Portland Place, London。
這是非常有名的外交事件,有資料可查而還原確實名稱是『代辦處』。
留言
張貼留言