又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

 【愛丁堡翻譯研究碩士表現太差了】【《血路盛世》翻譯糾錯改正】圖文完整版 文6000字 翻譯錯誤證據照片約200張】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

原著4星 譯本負4星 已經買的能退就退 不能退就賤售或銷毀

這位譯者是愛丁堡大學之恥,台灣翻譯界之恥。本書責任編輯與總編輯為台灣出版界之恥。

***譯者與責任編輯是政治白癡+軍事文盲+法律弱智+財經無知+宗教蒙昧 本書相關地方幾乎全部譯錯,此譯本出錯地方高達約150處。

丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學

台大翻譯碩士程度有夠爛 四位軍事白癡惡搞亂譯軍事書籍

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了



《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》Blood and Silk: Power and Conflict in Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group,2017○方譯,責任編輯羅芳,總編輯黃○卉,商○出版2018年6月)


此譯本錯誤很多,而且有很大一部分不是 translate,而是paraphrase(改寫、改述)。改寫改述還是必須貼近原文的意思,如果不貼近而是自由發揮,就一步一步走向洪蘭體』了。

令人噴飯的可悲可笑亂譯舉例其他翻譯糾錯改正在後

22頁末行:菲律賓總統馬可仕『這位因妻子嗜高跟鞋而出名的專制君主』(XXX),根本是亂譯胡搞瞎搞。馬可仕夫人伊美黛特愛各類型款鞋子沒錯,但是馬可仕特愛穿墊高鞋/增高鞋(矮子樂)也是廣為人知的趣談。原文the bumptious autocrat, who famously wore elevated shoes…,正確翻譯:『這位以穿增高鞋出名的傲慢獨裁者』(○○○)

譯文不只是有關鞋子的敘述錯誤,還漏譯了bumptious(傲慢)(○),而且把autocrat獨裁者(○○○譯為專制君主』(XX更加離譜。菲律賓是共和國,哪來的君主?譯者與編輯根本是政治白癡。

187頁末7行:屢屢受到控制的選舉』(XXX)固定舉行…的選舉』(○○○)。譯者與編輯居然看不懂原文的 regularly held 是什麼意思!他們英文很差,又是政治白癡。

台灣有很多人的雅思不過6-6.5,完全不具備從事碩博士學術研究所需要的英文程度(7.5-8.5),有學校收就去混學位了。他們回台以這些鍍金而非真金的學歷驕人,而崇拜學歷者完全無知,無法分辨其實力強弱。

讀者一定要小心,因為台灣人文與社科類別書籍的譯本,絕大多數是這種檔次譯者與編輯搞出來的,還附上很多無恥的推薦

314頁9行:『將近一千支緬甸軍隊犧牲』(XX),這種不合邏輯的翻譯一定有錯,結果證明譯者與編輯搞錯troops的定義。

該字除了『軍隊』『部隊』之外,另一個意思是『士兵』。原文的close to a thousand Myanmar army troops were killed的比較貼切的譯文是『將近一千名緬甸陸軍士兵喪命』(○○○)

35頁5行:『在高樓大廈上班的大批工作者消失無蹤』(XXX),是完全誤解原文的錯譯亂譯。其前後文說的是泰國的經濟榮景在1997年亞太金融風暴後的現象:繁榮時曼谷彷如一個建築工地,專供新富新貴的的豪宅一棟接著一棟蓋,到處都有一大批建築工人;金融危機爆發,一切都停擺,留下爛尾樓。正確翻譯是『在豪宅與大樓建築工地的大批工人不見了(○○○)。

105頁末3行panel of judges是『法官合議庭』(○)被誤譯成『評判委員會』(X)。譯者與編輯是法律文盲。正一品宇宙無敵大白癡

26頁2行原文是escape with his life,正確譯文是『他逃命/逃生』(○)被可笑誤譯為『他帶著妻子…以躲避…』(X)譯者居然把life看成 wife,鬧笑話了。

160頁6行『雅加達』(X)『日惹』(○)。原文是Jogiakarta,不是Jakarta。

278頁末行『伊斯蘭聖像』(X)。『神聖經典古蘭經』(○)。譯者與編輯犯下兩重錯誤一是是英文不好,誤讀原文的 Holy Scriptures;二是宗教文盲伊斯蘭嚴禁偶像肖像,哪來的聖像?


224頁末行
馬來西亞『總統』(X)月領大約六千美元。『總理』(○)。譯者與編輯是政治白癡,馬來西亞是君主立憲國家有國王與總理(首相),沒有總統。

324頁末5至4行『中國已在這些島周邊部署固定航空母艦』(XXX),凸顯譯者與編輯英文很差,而且是軍事白癡

這句話的前後文是中國在南海部分小島礁興建飛機跑道,使之成為航空基地,事實上有如固定式的航空母艦(○)。原文:small specks of coral upon which China has now effectively built fixed aircraft carriers。

可恥可笑可惡可憐的愛丁堡碩士白癡譯者

譯者張○方是政治大學阿拉伯語文學系學士,英國愛丁堡翻譯研究碩士,專事翻譯,已有作品30多本。從其譯作可以判定○方是雜食譯者,已經跨約5類。若譯者是知識廣博又高深的Renaissance Man/ Woman,跨類沒有問題。如果不是,這類譯者通常比較適合簡易書籍,否則一定會出問題。

筆者建議譯者○方縮小類別,專注於智能所及的1-2類而且絕對不要再碰自己完全外行的書類翻譯。請先好好練功把實力提升,然後才擴張翻譯書類,絕對不可以只為了接案翻譯賺錢,就胡亂承接。

翻譯與出版是知識產業,從業人員若沒有知識、不熱愛知識、不增進知識,根本就沒有資格整理知識、轉化知識、傳播知識。讀者愈來愈醒悟,對翻譯品質的要求愈來愈高,不會再傻傻掏錢買爛劣書籍了。

只把書籍弄得漂漂亮亮,而譯者與推薦名人都掛著黃金學歷,就要眶騙讀者掏錢購書的時代已經過去了。台灣社會已經有各種詐騙集團,不希望翻譯與出版業搞出另一種形式的詐騙。

錯誤不多可以包容 太多則必須撻伐

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,評論者與讀者通常可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》譯本果然出大問題

事貴慎始,出版社找錯譯者,而譯者找錯書,已經注定譯作完蛋了翻譯與編輯此書的基本條件,是英文程度達到高標,而且知識底蘊深厚紮實,尤其必須在以下幾類學科知識具有專業水平:政治學、國際關係、比較政府與政治、東南亞近現代與當代史、世界近現代與當代史、1977—2017年東南亞重大新聞與事件……。

***出版社找錯譯者,而譯者找錯書的悲慘例子

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

政治學白癡譯者+政治學文盲責任編輯=搞砸《血路盛世》譯本

《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》基本上就是一本『東南亞當代政治史』而譯者與責任編輯卻連最基本的政治學常識都沒有,基本用語都不會而亂譯亂編譬如:authoritarianism 是『威權主義』(○○○)在政治學上有其特定且明確又具體的定義,但是譯者大部分時候譯成『極權主義』(X),有時候會冒出『專制主義』(X)或『獨裁主義』(X),就是從來沒譯對過。

極權主義』的英文是totalitarianism與『威權主義(authoritarianism)的定義與指涉有別,不該混淆。參見2、3、7、24、25、36、76、107、118…312……。











另一個政治學白癡翻譯是nationalism,出現數十次,居然被一律翻譯為『國家主義』(XX)Statism 混淆了。nationalism是政治學用語上,指『民族主義』(○○)或『國族主義』(○○)。譯者與責任編輯都不懂,而推薦的政治學大博士大教授○昊也沒有糾正,感覺就是一票人在混混撈撈騙騙參見38、50、54、59、60、62、71、72、73、91、94、97、115116117118……。











再者,譯者與編輯不懂legitimacy(正當性)(○○)、legality(合法性)與orthodoxy(正統性)的區別,居然把有關統治者的legitimacy錯譯為『正統性』(XX)。參見7383、85、122……政治學用語必須查閱專業辭典,不可以查個英漢字典隨意找個詞就拿來用。




譯者與編輯也不清楚 hierarchy(層級、位階)(○○)與class(階級)有何區別,一律亂譯為『階級』(X)參見86、8788……。



譯者與編輯也不懂centralization(中央集權)(○○)、decentralization(地方分權)、devolution(權力下放)參見頁868788365……。


正因為不懂中央與地方政府的權立畫分,於是把中央大權在握而地方只有微小權力的『單一制國家』(○○)(unitary state),亂譯為『統一的國家』(XX)參見頁60……。

與單一制相反的國家體制是『邦聯』(confederation),地方權力很大,而中央不過是個協調委員會;介於中間的體制是『聯邦』(federation),全國性的事務歸中央,譬如國防、外交、貨幣,以及跨邦的所有事務,其餘的歸地方。美國、德國、加拿大、澳洲、墨西哥、巴西、俄羅斯、馬來西亞…都是聯邦制的國家。

另外,譯者把『家長式統治』『家長作風』(paternalistic)(○○)誤譯為『父權』(XX)『父權統治』(XX)(patriarchy)參見頁59……。

這位碩士譯者頂著放洋留學黃金學歷,但學力很弱,名實不副。台灣的所謂的五大知識產業(翻譯、出版、教育、學術、傳媒)充斥著這類『人才』,尤其是人文與社科這兩大類,可悲至極。

本書的譯者與責任編輯與總編輯都是政治學白癡,根本沒資格處理這本書。他們不懂要查政治學專業辭典,而只會靠著網路上一般的英漢字典,以及可靠度不高的維基百科中文,當然會完蛋。

筆者有專文批判維基百科中文,其中翻譯而成的詞條錯誤不少。台灣很多譯者與編輯程度不佳,無法閱讀維基百科英文,靠著有問題的中文百科自欺欺人。

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯

責任編輯羅芳最該問責

依版權頁所示,責任編輯羅芳本身就是企劃選書者,但筆者可以確定她沒有詳閱原著,也不懂原著,於是找錯譯者而譯者不自量力,一腳踏進她完全不熟悉的政治翻譯,摔了一大跤。筆者認為責任編輯羅芳該負最大責任,她負責選書、找譯者,又是責任編輯,結果關關錯、錯關關,出版一本爛劣譯作來坑害讀者。筆者建議芳退出出版業以示負責,應該轉業到知識密度與所需智能比較低的產業。

此譯本的推薦名人中,有一位英文程度與政治學知識恐怕有問題的○昊教授。他是暨南大學外文學士,中正大學政治學碩士與博士,職務是政治大學國際關係研究中心副主任兼東南亞研究中心執行長

他在推薦文文末寫著:『中文版譯本通順易讀…提供豐富的中文譯名,尤其值得參,僅在此誠心薦之』。這是無知可恥推薦,凸顯該教授的英文程度特爛,政治學素養貧乏。

○昊大博士大教授有政治學專業,看不出譯本一大堆政治用語出錯嗎?或是連○昊大博士大教授也不懂那些政治學專門用語?不對照原著就稱讚譯本,是很外行的行為,或是教授看過原著但沒看懂?台灣學術界到處都有混混撈撈騙騙的狗屁教授學者。

這本特爛一本居然被被教授推薦『中文版譯本通順易讀』,但卻翻譯錯誤很多,而且不忠實於原著,根本狗屁不通。譯者與責任編輯奉通順易讀』為圭臬嗎?為何製作不出通順易讀』+『正確無誤』+『忠實原著』的產品?

有鑑於台灣有太多譯者與編輯不具備政治學基本素養,而把以政治為主要內容的書籍搞得亂七八糟,筆者寫了一篇專文,讓大家只花15分鐘就學到中英雙語的政治學基本概念與常見用語。

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學

還有很多其他錯誤

2頁4行:Janus-faced是『一體兩面』(○),被不當延伸譯為『表裡不一』(X

7頁末行panel of judges是法律用語『法官合議庭』(○),誤譯為『審判小組』(X)

8頁末7行tiger economies是經濟用語『四小虎經濟體』(○),指的是東南亞的泰、馬、菲、印尼四國,卻被誤譯為『四小龍經濟體』(X)(台、港、韓、新)。

9頁首行『由貨幣投資市場引發的金融風暴』(X)明顯有誤,原文是currency speculators『貨幣投機者』(○),不是 investors『投資者』。譯者與編輯的財經英文0分,而且對1997年由泰國開始而衝擊多國的金融風暴完全無知。

10頁首行近半世紀以來,泰國已經發生過兩起軍事政變(X),這不合史實,一定有問題。原文的 millennium指新的『千年』(2000至的3000),2006與2014發生政變,改譯為『二十一世紀開始迄今』(○)比較通且合乎史實。若以近半世紀(1971迄今)為期,有8次政變;若以1932開啟立憲君主制為起點,迄今有22次政變。

10頁3行『放任軍隊殘殺數千名毒品嫌疑犯』,漏掉關鍵字詞extra-judicial『法外』:未經過正當法律程序。這位譯者常常略去若干字詞不翻譯,很不尊重原著,而且藐視讀者,極端不敬業。

12頁5行『偏執分裂』(X)。原文sectarian schism是政治與宗教常見用語,指『教派分裂』(○)或『宗派分裂』(○),譬如伊斯蘭的遜尼派與什葉派之爭,天主教與基督新教之增,政治理念與思想學派之爭也可列入。譯者知識不足卻又喜歡瞎掰,搞出不知所云的『偏執分裂』,有『洪蘭體翻譯』的現象。

18頁7—8行『這些政府不是由西方擺佈』(X)原文installed by the West的意思是『西方所扶植』(○)

18頁8行制衡共產主義(XX)制衡』(check and ballance)是常見的政治學用語,常常以美國體制是三權分立為例。本句原文keep communism at bay 的意思是牽制共產主義(○○)而非制衡keep something/someone at bay 的意思是『使某事物/某人無法接近』,『牽制』、『防止『使…無法接近』才對。

18頁8行『壓制共產份子與中國勢力…發起的暴動』(X),原文是suppress communist-led and Chinese-backed insurgencies。本句說的是二戰後英國殖民地馬來半島出現的共黨叛亂,華裔陳平是馬共領袖,而馬共成員都是華人,而且得到中國大力提供軍經協助。比較正確的翻譯是『鎮壓共產黨所領導且得到中國支持的叛亂』(○)。

21頁3行legation是外交用語『公使館』(○),誤譯為『大使館』(X)。embassy才是『大使館』

24頁2行corespondent是媒體用語『特派記者』(○),誤譯為『通訊記者』(X)

24頁末行technial terms『專業用語』(○),誤譯為『專有名詞』(X)

25頁2行contact是媒體與情報用語『線人(○)線民』(○),誤譯為『熟人』(X)

25頁2行dissident是政治用語『異議份子』(○)過度翻譯反政府人士』(X)

25頁末5行政府機構Ministry of Information 是『新聞部』(○),誤譯為『資訊部』(X)

25頁註釋5一九七五(X),正確的是『一九九二』(○)


26頁3行『反政府皇室衛兵』(XX)明顯亂翻譯,印尼是共和國,不是王國或帝國,哪來『皇室衛兵』?原文是rebel elements of the presidential palace guard,指的是1965年印尼流產政變中的『總統府衛隊的叛亂成員』(○)。譯者與編輯的政治學0分

26頁末6行軍事用語Field Marshal是『陸軍元帥』(○),被搞成翻譯不足的『陸軍將領』(X)

26頁末2行learn about 是『得知』(○)『明白』(○),誤譯為『學習』(X)

27頁6行omnipresent是『無所不在(○),被過度翻譯為『無孔不入(X)


27頁末5行parade ground discipline是『閱兵場紀律(○)『嚴格紀律(○)被亂譯為『王室紀律(X)。印尼是總統制共和國,國家元首兼政府首長是總統,沒有王室。


28頁首行:軍方的 information department『情報部門』(○),錯譯為資訊部門』(X)

29頁4行Jakarta bureau chief for the FEER是《遠東經濟評論》的雅加達『分社主任』(○)是媒體用語,被誤譯為『地區總編輯』(X)

29頁末3行『我拿了生菜沙拉與一杯紅酒』(X),完全沒有把原文的juggle這個動詞表現出來juggle的意思指像馬戲雜耍表演一樣,手上同時有好幾個東西。能充分表達juggle意義的較佳翻譯是『我一手拿了生菜沙拉,一手端著一杯紅酒』(○)

30頁末4行confection of races 是『種族大雜燴』(○),被誤譯為『大熔爐』(X)。馬來西亞的馬來人、華裔、印度裔各自生活,很少摻混,絕對不是 melting pot『大熔爐』譯者英文不佳,而且對馬來西亞國情很陌生


30頁末3行The Malays were granted political supremacy,指英國人結束殖民統治之前,將政治『最高地位(優勢)(○)賦予馬來人,被誤譯為『主權』(X) sovereignty 才是『主權』,是常常出現的政治用語。譯者與編輯的政治學0分


30頁末行to ensure their dominance指馬來人要確保其『主導權(○)被誤譯為『政權』(X)。regime 才是『政權』,是常常出現的政治用語。譯者與編輯的政治學0分

31頁4-5行racil division of labour是『種族勞力分工』(○),譯者翻譯為『勞動力種族化制度』(X)不妥,拗口又偏離原文意思

30頁末行system of patronage是政治學用語,意思是『恩庇體制』(○)『贍徇制度』(○)卻被誤譯為『官僚系統』(XX)(bureaucracy)。奇怪的是後面頁數出現的 patronage都翻譯正確,譯者與編輯沒有前後參照的能力。

31頁末2行divide and rule是常見的政治用語『分而治之』(○),卻被譯為拗口又失真的『分裂與權力』(XXX)。譯者與編輯不只英文不好且政治常識貧乏,連中文程度都有問題。

32頁末6行『在齋戒月進食期間破戒』(XX)一看就有問題(○)(fasting)才對。譯者與編輯粗心大意

34頁末5行brash symbols of western consumerism 是西方消費主義的顯擺象徵(○○)指的是有錢之後喜歡買名牌來炫耀,譯者搞出譯文西方消費主義自以為是的價值觀(XX),不符合原文意思而且不知所云

35頁末6行venture capitalist 是常見的財經用語創投資本家(○○),譯者與編輯卻偏愛創投業者(X)

36頁2行looting and lynching是『打劫與動私刑』(○○),被譯者搞成『暴動與叛亂(X)根本不是直譯也非意譯,而是亂譯一通

36頁末5行adapt『適應』(○○),被錯譯為『採用』(X)譯者與編輯傻傻分不清楚adapt與 adopt

37頁4行『印尼調升石油價格百分之七十』(X)錯了,英式英語的petrol=美式英語的gasoline=汽油(○○)

39頁末5行caliphate是『哈里發國』(○),意思是元首為『哈里發』(caliph)的國家『哈里發』意指先知穆罕默德的繼承人,歷史上建立『哈里發國』的民族不只是阿拉伯人,還有突厥人、波斯人、摩爾人。譯者譯為『阿拉伯帝國』(X)不恰當

43頁2行River Chao Phraya『昭披耶河』(○,意思是『皇帝河』(○,廣義傣族語的Chao指國王、皇帝、領袖,中國雲南曾有『南昭南詔』之國就是Chao。泰語Mae Nam(湄南)就是』,華人慣稱的『湄南河』(X)意思是『河河』,所以目前較多翻譯採用『昭披耶河』


44頁末4行東南亞人口的diversity是『多樣性』、『差異性』(○,乃生物與生命科學用語被譯為『多元性』(X)不妥多元的對應英文比較通用的是pluralism與plurality

45頁4行形容女子漏譯handsome『長相標緻』

45頁7行the seventeenth century 居然被譯為『十八世紀』(X)『十七世紀』(○譯者與編輯累了嗎?

45頁末2行Angore supported a population of around one million people 的supported指的是『供養』『養活』(○,卻被譯為『擁有』(X),很糟糕的翻譯。

48頁8行nuclear submarine 是『核子動力潛艦』(○,譯為『潛艇(X)不對。水面水下軍用載具500噸以上為『艦』、以下為『艇』。nuclear submarine 少則6000噸,大則上萬噸,哪來500噸以下的?

48頁8行『大型船艦…在南海以外的替代水域』(X),英文明明是 Strait of Malacca(麻六甲海峽)(○,卻亂譯為『南海』(X)。譯者不是普通爛,而是很爛。

50頁7行Malays是『馬來人』(○被誤譯為馬來西亞人(X)

52頁末7行歐洲人在東南亞的殖民時期的Malaya『馬來亞(○,被誤譯為1963年才成立的馬來西亞(X)。譯者與編輯的史地不及格

52頁末3行unequal trade treaties是『不平等貿易條約(○,卻被譯為『不平等貿易條款(X)在外交與政治用語上,條約與條款不等同,譯者無知亂譯。

54頁末7行self-determination是政治與國際關係與歷史用語,是一次大戰後美國威爾遜總統提倡的『自決(○譯者無知隨意亂譯為『自主(X),太差勁了

59頁末5行hit-and-run guerrilla tactics是軍事用語打了就跑的游擊戰術(○,被譯為『突擊戰略』(X)十分不妥,尤其是混淆了戰術』(tactics)與『戰略』(strategy)。譯者與編輯程度爛劣

59頁末3行militia是政治與軍事用語『民兵(○,不是『義勇兵』(X)(volunteer)。譯者與編輯程度爛劣

62頁5行raise taxes是『收稅』(○,被誤譯為『提高稅賦』(X)

…………………………

錯譯族繁不及備載

77頁5行『嚴肅』(X)『粗暴無禮』(○)

80頁末2行confirmed as heir to the throne in 1972是『1972年確認為王位繼承人』(○),被嚴重誤譯為『1972年正式繼承王位』(X)。譯者不只英文不好,而且對泰國國王、王室、國情完全沒概念。

82頁4行總理』(X)『總統』(○)。印尼政治體制沒有總理,譯者與編輯是政治白癡,搞不懂總統制、半總統制(雙首長制)與議會制(內閣制)

82頁末6行『革命』(X)『政變』(○)。原文清清楚楚是coup,不是revolution,譯者與編輯失智?

82頁末行『殺害六位上將』(X)『高階將領』(○)。死亡者是1名上將+3名少將+2名准將

89頁末3行『一九八四』(X)是年代嚴重誤植,『一八七四』(○)(1874)才對。

90頁8行『調停政變』(X)『調停示威抗議的學生與鎮壓的軍警爆發的衝突』(○)。1992年5月事件不是政變,而是人民+學生 vs 軍人+警察的衝突,譯者在105頁5行有翻譯該事件詳情,卻不知道趕快回到90頁改正。譯者與編輯智力程度無法勝任職務。

91頁4行『發表觀察心得』(X)『陳述、敘述』(○)。observe 是台灣與華人世界譯者沒有搞懂的字詞,翻譯一錯再錯。

參見筆者專文

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土  

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy 

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛 

93頁2行『靈性』(X)『萬物有靈論』、『泛靈信仰』(○)。譯者與編輯不懂宗教既不查找資料或詢問專業,就用『靈性』打發 animistic beliefs,真是又笨又懶。


93頁5行『勞力』(labour)(X)『傜役苦力』(corvee labour)(○)

94頁末6行the son of an impoverished peasant smallholder是『一位貧窮小農之子』(○),被誤譯『佃農之子』(X)peasant smallholder 是小農,sharecropper 是佃農,不該混淆。

94頁末2行several hundred ministers and secretaries of state是『數百位部長與國務委員政務委員)』(○),被誤譯成『數百位部長與國務卿』(X)。Secretary of State 在美國是國務卿,相當於各國的外交部長(Foreign Secretary 或Minister of Foreign Affairs),但是在其他國家的Secretary of State或 Minister of State是國務委員或政務委員。

99頁末4行『蘇丹亞伯拉罕』(X),原文的Ibrahim應該譯為穆斯林常見名字『易卜拉欣』(○)

101頁首行political spectrum是常見政治用語『政治光譜』(○),被縮併譯成『政治』(X)。筆者與編輯的程度太差了

102頁首行Sultan意思就是『國王』(○),卻被譯為累贅的『蘇丹王』(X)

104頁4行address是『處理』(○)、『解決』(○),被誤譯成『面對』(X)

104頁5行glibly是『敷衍了事』(○),被誤譯成『能言善道』(X)

104頁末2行critics of government是『批評政府的人士』(○),被過度翻譯為政治評論論家』(X)『批評政府的人士』≠政治評論論家』兩者意涵差距很大。

104頁末5行three decades 是『三十年(○),被誤譯成『四十年』(X)。譯者與編輯算術有夠差。

106頁末7行blank-faced意思是『面無表情』(○)、『一臉茫然(○)亂譯為『一本正經』(X)。

107頁4行armour troop carrier是『装甲運兵車』(○),卻誤譯成『裝甲吉普車』(XX)。軍事白癡。

108頁6行NGO是『非政府組織』(○),被譯成『非營利組織』(XX),譯者與編輯沒有常識,NGO與NPO傻傻分不清楚。

128頁末5行一百二十萬(X)一千二百萬(○)。12 million。

………………

錯譯族繁不及備載 

194頁末6行『摩天大樓』(X)高檔豪宅』(○)。high-end condominium。


198頁3行行政院』(X)『總統府(○)。原文此處說的是印尼國家體制的executive office(行政職務),印尼是總統制國家,沒有類似台灣行政院、英國首相府、德國總理署、中國國務院。印尼總統本身是國家元首兼政府首長,掌控行政大權。譯者與責任編輯是政治白癡


199頁末2行『可用收入』(X)『可支配所得(○)。disposable income 是常財經用語,譯者與編輯是財經文盲?

200頁末7行『總司令』(X)。『司令』(○)。原文commander不是 commander-in-chief。譯者在軍事用語一再犯錯,不懂就該查找詢問,不可瞎掰。201與204耶也有相同錯誤。

215頁5行unaccountable cash指現金『下落不明』(○)、『不知去向』(○)。誤譯為『不經解釋』(X)。

217頁末5行新加坡總理『月薪』一百七十萬美元(X)。『年薪』(○)。

226頁2行『劉德祖』(X)『劉特佐』(○)。馬來西亞華裔大商人Low Taek Joh的漢字姓名,此人涉及馬國一樁嚴重的官商勾結弊案。

234頁末4行南海島礁主權之『索償國』(X)『聲索國』(○)、『主張領土歸屬之國』(○)。原文claimant若是用於財經金融,是『索償者』、『索償國』,但是用於國際關係與政治外交,則是『聲索者』、『聲索國』。


280頁末3-2行前穆斯林『游擊隊』(X)『聖戰士』(○)。原文Mujahideen,阿拉伯語指為Jahid(聖戰)而戰者。譯為游擊隊不妥,是翻譯研究所謂的翻譯不足(under-translation)。

283頁末5行『獲利』(XX)『營收』(○)。原文revenue,不是profit

284頁首行『薩拉菲派』(?)。『返古派』(○)。譯者使用音譯不算錯,她還抄襲維基百科中文做了註釋,卻還不知道該字詞的阿拉伯文意思。

318頁末7行『前越軍部隊長官(X)的原文是 a former artillery officer in the Vietnamese army,正確的翻譯是『前越南陸軍砲兵軍官(○)。譯者與編輯非常不敬業,愈來愈有洪蘭接班人的態勢

***台灣譯者普遍缺乏軍事常識,以致常常出錯。參見筆者專文:

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯

兩本有關以色列的簡短易讀書籍【這才是以色列】【武器奇才以色列】翻譯糾錯改正

326頁末行至327頁首行『自由貿易的政權樹立(X)是白癡翻譯,譯者與編輯不懂英文regime除了『政權』之外,還有『制度』(○)『體制』(○)『規章』(○)等定義

329頁末4行全面戰略合作關係(X),原著 comprehensive strategic partnership是中國外交用語,必須要還原為中文原典的『全面戰略夥伴關係(○)

***筆者有篇專文探討翻譯時的漢字原典重現問題。參見:

翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯

330頁末行『中國國有企業湧入柬埔寨』(X)錯了,整段前後文說的都是緬甸』(○)者與編輯睡著了嗎?

331頁末6行『中共國家主席』(X),中共(中國共產黨)最高領導是『總書記』(general secretary)中國(○)(中華人民共和國)的最高領袖才是『國家主席』(president)

***有關中國、中國大陸、大陸、中共的字詞辨誤,參見筆者文章:

一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史 翻譯糾錯改正


334頁末行『中國總理江澤民(X),原著明寫著president 就是國家主席(○)。鼎鼎大名的江澤民當過中共總書記與中國國家主席,根本沒當過中國國務院總理譯者與編輯嚴重缺乏常識

338行6行『馬來西亞的凱瑞集團』(X),這家華人的企業集團的中文名稱是『嘉里』(○)台灣的嘉里大榮物流(Kerry TJ Logistics)就是其事業之一

339頁末4行『極力牽制中國』(X)『圍堵』(○)、『遏制』(○)。國際關係用語contain。

342頁2行原文bailout是很常見的財經用語,指『紓困(○)。譯者翻譯為援助(X),完全不專業。這位譯者必須降級去翻譯比較簡單的書籍,其腦力無法處裡知識密度中級到高級的書籍。

344頁首行littoral combat ship是有名的美製『濱海戰鬥艦』(○)被譯成很不專業的沿海戰艦(X)

346頁末7行『防空區』(X)『禁航區』(○)。原文air exclusive zone。

353頁末4行『穆斯林民族主義人士』(XX)『民主人士』(○)。原文democrats。

357頁4行『預言』(X)『胡言亂語』(○)。原文garbled rambling。

361頁6行『人口超過九千萬(X)錯了,原著明明是80 million(八千萬)(○)譯者與編輯混太兇了

362頁9行『菲律賓當局(X),一看就知道錯了。杜特蒂當總統,他就是當局,他的特立獨行使很多人感到不安,這些人是『既有體制的受惠者』(○)、『既得利益者』(○)原文upset the Philippine establishmentestablishment是常見的政治用語,中文是『建制派』(○),指的是既有體制的維護者,不願意改變現狀。

364頁末3行中央國家(X)是政治白癡翻譯,原文centralised state 是『集權國家』(○)『集中權力的國家』(○)centralised的相反詞是decentralised(分權、去集中化)。

366頁8行『數萬名抗議民眾』(X)『數十萬』(○)hundreds of thousands of protesters,若確定人數大概範圍,確實已經破萬然後破十萬,就是數十萬。若不確定則是跨張表達法(hyperbole),泛指很多很多,多到不可勝數。

368頁6行『發動抗爭要求獨立(X),原文 secession 是『分離(○)不是獨立』(independence)

372頁8行陸基神盾驅逐艦(X)神盾驅逐艦(○)。原文沒有land-based 這個字,譯者自己亂加字,而且是錯的。驅逐艦是水面載體,就是海基,怎麼會是陸基。譯者與責任編輯都是軍事文盲。可悲!

373頁6行『保守派』(X)。『建制派』(○)(establishment)。政治專業用語。

375頁末8行『數萬人(X),原文 hundred thousand是『數十萬人(○)譯者與編輯算術不佳

……………………

錯誤族繁不及備載

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

***其他翻譯錯誤證據照片
































































































































































這個網誌中的熱門文章

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)