又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯
【愛丁堡翻譯研究碩士表現太差了】【《血路盛世》翻譯糾錯改正】【圖文完整版 文6000字 翻譯錯誤證據照片約200張】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
原著4星 譯本負4星 已經買的能退就退 不能退就賤售或銷毀
這位譯者是愛丁堡大學之恥,台灣翻譯界之恥。本書責任編輯與總編輯為台灣出版界之恥。
***譯者與責任編輯是政治白癡+軍事文盲+法律弱智+財經無知+宗教蒙昧 本書相關地方幾乎全部譯錯,此譯本出錯地方高達約150處。
丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 你不需要就讀政治系或苦讀政治學
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》(Blood and Silk: Power and Conflict in Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group,2017;張○方譯,責任編輯羅○芳,總編輯黃○卉,商○出版,2018年6月)。
此譯本錯誤很多,而且有很大一部分不是 translate,而是paraphrase(改寫、改述)。改寫改述還是必須貼近原文的意思,如果不貼近而是自由發揮,就一步一步走向『洪蘭體』了。
令人噴飯的可悲可笑亂譯舉例,其他翻譯糾錯改正在後。
22頁末行:菲律賓總統馬可仕『這位因妻子嗜高跟鞋而出名的專制君主』(XXX),根本是亂譯胡搞瞎搞。馬可仕夫人伊美黛特愛各類型款鞋子沒錯,但是馬可仕特愛穿墊高鞋/增高鞋(矮子樂)也是廣為人知的趣談。原文the bumptious autocrat, who famously wore elevated shoes…,正確翻譯:『這位以穿增高鞋出名的傲慢獨裁者』(○○○)。
譯文不只是有關鞋子的敘述錯誤,還漏譯了bumptious(傲慢)(○),而且把autocrat獨裁者(○○○)譯為『專制君主』(XX)更加離譜。菲律賓是共和國,哪來的君主?譯者與編輯根本是政治白癡。
187頁末7行:『屢屢受到控制…的選舉』(XXX)。『固定舉行…的選舉』(○○○)。譯者與編輯居然看不懂原文的 regularly held 是什麼意思!他們英文很差,又是政治白癡。
台灣有很多人的雅思不過6-6.5,完全不具備從事碩博士學術研究所需要的英文程度(7.5-8.5),有學校收就去混學位了。他們回台以這些鍍金而非真金的學歷驕人,而崇拜學歷者完全無知,無法分辨其實力強弱。
讀者一定要小心,因為台灣人文與社科類別書籍的譯本,絕大多數是這種檔次譯者與編輯搞出來的,而且還附上很多無恥名人、教授、學者的推薦。
314頁9行:『將近一千支緬甸軍隊犧牲』(XX),這種不合邏輯的翻譯一定有錯,結果證明譯者與編輯搞錯troops的定義。
該字除了『軍隊』『部隊』之外,另一個意思是『士兵』。原文的close to a thousand Myanmar army troops were killed的比較貼切的譯文是『將近一千名緬甸陸軍士兵喪命』(○○○)。
35頁5行:『在高樓大廈上班的大批工作者消失無蹤』(XXX),是完全誤解原文的錯譯亂譯。其前後文說的是泰國的經濟榮景在1997年亞太金融風暴後的現象:繁榮時曼谷彷如一個建築工地,專供新富新貴的的豪宅一棟接著一棟蓋,到處都有一大批建築工人;金融危機爆發,一切都停擺,留下爛尾樓。正確翻譯是『在豪宅與大樓建築工地的大批工人不見了』(○○○)。
105頁末3行:panel of judges是『法官合議庭』(○),被誤譯成『評判委員會』(X)。譯者與編輯是法律文盲。正一品宇宙無敵大白癡。
26頁2行:原文是escape with his life,正確譯文是『他逃命/逃生』(○),被可笑誤譯為『他帶著妻子…以躲避…』(X)。譯者居然把life看成 wife,鬧笑話了。
160頁6行:『雅加達』(X)。『日惹』(○)。原文是Jogiakarta,不是Jakarta。
278頁末行:『伊斯蘭聖像』(X)。『神聖經典古蘭經』(○)。譯者與編輯犯下兩重錯誤:一是是英文不好,誤讀原文的 Holy Scriptures;二是宗教文盲,伊斯蘭嚴禁偶像、肖像,哪來的聖像?
324頁末5至4行:『中國已在這些島周邊部署固定航空母艦』(XXX),凸顯譯者與編輯英文很差,而且是軍事白癡。
這句話的前後文是中國在南海部分小島礁興建飛機跑道,使之成為航空基地,事實上有如固定式的航空母艦(○)。原文:small specks of coral upon which China has now effectively built fixed aircraft carriers。
可恥可笑可惡可憐的愛丁堡碩士白癡譯者
譯者張○方是政治大學阿拉伯語文學系學士,英國愛丁堡翻譯研究碩士,專事翻譯,已有作品30多本。從其譯作可以判定張○方是雜食譯者,已經跨約5類。若譯者是知識廣博又高深的Renaissance Man/ Woman,跨類沒有問題。如果不是,這類譯者通常比較適合簡易書籍,否則一定會出問題。
筆者建議譯者張○方縮小類別,專注於低階智能所及的1-2類,而且絕對不要再碰自己完全外行的書類翻譯。請先好好練功把實力提升,然後才擴張翻譯書類,絕對不可以只為了接案翻譯賺錢,就胡亂承接。
翻譯與出版是知識產業,從業人員若沒有知識、不熱愛知識、不增進知識,根本就沒有資格整理知識、轉化知識、傳播知識。讀者愈來愈醒悟,對翻譯品質的要求愈來愈高,不會再傻傻掏錢買爛劣書籍了。
只把書籍弄得漂漂亮亮,而譯者與推薦名人都掛著黃金學歷,就要眶騙讀者掏錢購書的時代已經過去了。台灣社會已經有各種詐騙集團,不希望翻譯與出版業搞出另一種形式的詐騙。
錯誤不多可以包容 太多則必須撻伐
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,評論者與讀者通常可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》譯本果然出大問題
事貴慎始,出版社找錯譯者,而譯者找錯書,已經注定譯作完蛋了。翻譯與編輯此書的基本條件,是英文程度達到高標,而且知識底蘊深厚紮實,尤其必須在以下幾類學科知識具有專業水平:政治學、國際關係、比較政府與政治、東南亞近現代與當代史、世界近現代與當代史、1977—2017年東南亞重大新聞與事件……。
***出版社找錯譯者,而譯者找錯書的悲慘例子
師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議
愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍
政治學白癡譯者+政治學文盲責任編輯=搞砸《血路盛世》譯本
《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》基本上就是一本『東南亞當代政治史』,而譯者與責任編輯卻連最基本的政治學常識都沒有,基本用語都不會而亂譯亂編。譬如:authoritarianism 是『威權主義』(○○○),在政治學上有其特定且明確又具體的定義,但是譯者大部分時候譯成『極權主義』(X),有時候會冒出『專制主義』(X)或『獨裁主義』(X),就是從來沒譯對過。
『極權主義』的英文是totalitarianism,與『威權主義(authoritarianism)的定義與指涉有別,不該混淆。參見頁2、3、7、24、25、36、76、107、118…312……。
另一個政治學白癡翻譯是nationalism,出現數十次,居然被一律翻譯為『國家主義』(XX),與Statism 混淆了。nationalism是政治學用語上,指『民族主義』(○○)或『國族主義』(○○)。譯者與責任編輯都不懂,而推薦的政治學大博士大教授○昊也沒有糾正,感覺就是一票人在混混撈撈騙騙。參見頁38、50、54、59、60、62、71、72、73、91、94、97、115、116、117、118……。
再者,譯者與編輯不懂legitimacy(正當性)(○○)、legality(合法性)與orthodoxy(正統性)的區別,居然把有關統治者的legitimacy錯譯為『正統性』(XX)。參見頁73、83、85、122……。政治學用語必須查閱專業辭典,不可以查個英漢字典隨意找個詞就拿來用。
譯者與編輯也不清楚 hierarchy(層級、位階)(○○)與class(階級)有何區別,一律亂譯為『階級』(X)。參見頁86、87、88……。
譯者與編輯也不懂centralization(中央集權)(○○)、decentralization(地方分權)、devolution(權力下放)。參見頁86、87、88、365……。
正因為不懂中央與地方政府的權立畫分,於是把中央大權在握而地方只有微小權力的『單一制國家』(○○)(unitary state),亂譯為『統一的國家』(XX)。參見頁60……。
與單一制相反的國家體制是『邦聯』(confederation),地方權力很大,而中央不過是個協調委員會;介於中間的體制是『聯邦』(federation),全國性的事務歸中央,譬如國防、外交、貨幣,以及跨邦的所有事務,其餘的歸地方。美國、德國、加拿大、澳洲、墨西哥、巴西、俄羅斯、馬來西亞…都是聯邦制的國家。
另外,譯者把『家長式統治』、『家長作風』(paternalistic)(○○)誤譯為『父權』(XX)、『父權統治』(XX)(patriarchy)。參見頁59……。
這位碩士譯者頂著放洋留學黃金學歷,但學力很弱,名實不副。台灣的所謂的五大知識產業(翻譯、出版、教育、學術、傳媒)充斥著這類『人才』,尤其是人文與社科這兩大類,可悲至極。
本書的譯者與責任編輯與總編輯都是政治學白癡,根本沒資格處理這本書。他們不懂要查政治學專業辭典,而只會靠著網路上一般的英漢字典,以及可靠度不高的維基百科中文,當然會完蛋。
筆者有專文批判維基百科中文,其中翻譯而成的詞條錯誤不少。台灣很多譯者與編輯程度不佳,無法閱讀維基百科英文,靠著有問題的中文百科自欺欺人。
Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯
責任編輯羅○芳最該問責
依版權頁所示,責任編輯羅○芳本身就是企劃選書者,但筆者可以確定她沒有詳閱原著,也不懂原著,於是找錯譯者。而譯者不自量力,一腳踏進她完全不熟悉的政治翻譯,摔了一大跤。筆者認為責任編輯羅○芳該負最大責任,她負責選書、找譯者,又是責任編輯,結果關關錯、錯關關,出版一本爛劣譯作來坑害讀者。筆者建議羅○芳退出出版業以示負責,應該轉業到知識密度與所需智能比較低的產業。
此譯本的推薦名人中,有一位英文程度與政治學知識恐怕有問題的○昊教授。他是暨南大學外文學士,中正大學政治學碩士與博士,職務是政治大學國際關係研究中心副主任兼東南亞研究中心執行長。
他在推薦文文末寫著:『中文版譯本通順易讀…提供豐富的中文譯名,尤其值得參,僅在此誠心薦之』。這是無知可恥推薦,凸顯該教授的英文程度特爛,政治學素養貧乏。
○昊大博士大教授有政治學專業,看不出譯本一大堆政治用語出錯嗎?或是連○昊大博士大教授也不懂那些政治學專門用語?不對照原著就稱讚譯本,是很外行的行為,或是教授看過原著但沒看懂?台灣學術界到處都有混混撈撈騙騙的狗屁教授學者。
這本特爛譯本居然被被教授推薦『中文版譯本通順易讀』,但卻翻譯錯誤很多,而且不忠實於原著,根本狗屁不通。譯者與責任編輯奉『通順易讀』為圭臬嗎?為何製作不出『通順易讀』+『正確無誤』+『忠實原著』的產品?
有鑑於台灣有太多譯者與編輯不具備政治學基本素養,而把以政治為主要內容的書籍搞得亂七八糟,筆者寫了一篇專文,讓大家只花15分鐘就學到中英雙語的政治學基本概念與常見用語。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
還有很多其他錯誤
2頁4行:Janus-faced是『一體兩面』(○),被不當延伸譯為『表裡不一』(X)。
7頁末行:panel of judges是法律用語『法官合議庭』(○),誤譯為『審判小組』(X)。
8頁末7行:tiger economies是經濟用語『四小虎經濟體』(○),指的是東南亞的泰、馬、菲、印尼四國,卻被誤譯為『四小龍經濟體』(X)(台、港、韓、新)。
9頁首行:『由貨幣投資市場引發的金融風暴』(X)明顯有誤,原文是currency speculators『貨幣投機者』(○),不是 investors『投資者』。譯者與編輯的財經英文0分,而且對1997年由泰國開始而衝擊多國的金融風暴完全無知。
10頁首行:『近半世紀以來,泰國已經發生過兩起軍事政變』(X),這不合史實,一定有問題。原文的 millennium指新的『千年』(2000至的3000),2006與2014發生政變,改譯為『二十一世紀開始迄今』(○)比較通且合乎史實。若以近半世紀(1971迄今)為期,有8次政變;若以1932開啟立憲君主制為起點,迄今有22次政變。
10頁3行:『放任軍隊殘殺數千名毒品嫌疑犯』,漏掉關鍵字詞extra-judicial『法外』:未經過正當法律程序。這位譯者常常略去若干字詞不翻譯,很不尊重原著,而且藐視讀者,極端不敬業。
12頁5行:『偏執分裂』(X)。原文sectarian schism是政治與宗教常見用語,指『教派分裂』(○)或『宗派分裂』(○),譬如伊斯蘭的遜尼派與什葉派之爭,天主教與基督新教之增,政治理念與思想學派之爭也可列入。譯者知識不足卻又喜歡瞎掰,搞出不知所云的『偏執分裂』,有『洪蘭體翻譯』的現象。
18頁7—8行:『這些政府不是由西方擺佈』(X)。原文installed by the West的意思是『西方所扶植』(○)。
18頁8行:『制衡共產主義』(XX),『制衡』(check and ballance)是常見的政治學用語,常常以美國體制是三權分立為例。本句原文keep communism at bay 的意思是『牽制共產主義』(○○)而非『制衡』。keep something/someone at bay 的意思是『使某事物/某人無法接近』,『牽制』、『防止』、『使…無法接近』才對。
18頁8行:『壓制共產份子與中國勢力…發起的暴動』(X),原文是suppress communist-led and Chinese-backed insurgencies。本句說的是二戰後英國殖民地馬來半島出現的共黨叛亂,華裔陳平是馬共領袖,而馬共成員都是華人,而且得到中國大力提供軍經協助。比較正確的翻譯是『鎮壓共產黨所領導且得到中國支持的叛亂』(○)。
21頁3行:legation是外交用語『公使館』(○),誤譯為『大使館』(X)。embassy才是『大使館』。
24頁2行:corespondent是媒體用語『特派記者』(○),誤譯為『通訊記者』(X)。
24頁末行:technial terms是『專業用語』(○),誤譯為『專有名詞』(X)。
25頁2行:contact是媒體與情報用語『線人』(○)、『線民』(○),誤譯為『熟人』(X)。
25頁2行:dissident是政治用語『異議份子』(○),被過度翻譯為『反政府人士』(X)。
25頁末5行:政府機構Ministry of Information 是『新聞部』(○),誤譯為『資訊部』(X)。
25頁註釋5:『一九七五』(X),正確的是『一九九二』(○)。
26頁末6行:軍事用語Field Marshal是『陸軍元帥』(○),被搞成翻譯不足的『陸軍將領』(X)。
26頁末2行:learn about 是『得知』(○)、『明白』(○),誤譯為『學習』(X)。
27頁6行:omnipresent是『無所不在』(○),被過度翻譯為『無孔不入』(X)。
27頁末5行:parade ground discipline是『閱兵場紀律』(○)、『嚴格紀律』(○),被亂譯為『王室紀律』(X)。印尼是總統制共和國,國家元首兼政府首長是總統,沒有王室。
28頁首行:軍方的 information department是『情報部門』(○),錯譯為『資訊部門』(X)。
29頁4行:Jakarta bureau chief for the FEER是《遠東經濟評論》的雅加達『分社主任』(○),是媒體用語,被誤譯為『地區總編輯』(X)。
29頁末3行:『我拿了生菜沙拉與一杯紅酒』(X),完全沒有把原文的juggle這個動詞表現出來。juggle的意思指像馬戲雜耍表演一樣,手上同時有好幾個東西。能充分表達juggle意義的較佳翻譯是『我一手拿了生菜沙拉,一手端著一杯紅酒』(○)。
30頁末4行:confection of races 是『種族大雜燴』(○),被誤譯為『大熔爐』(X)。馬來西亞的馬來人、華裔、印度裔各自生活,很少摻混,絕對不是 melting pot『大熔爐』。譯者英文不佳,而且對馬來西亞國情很陌生。
30頁末3行:The Malays were granted political supremacy,指英國人結束殖民統治之前,將政治『最高地位』(優勢)(○)賦予馬來人,被誤譯為『主權』(X)。 sovereignty 才是『主權』,是常常出現的政治用語。譯者與編輯的政治學0分。
30頁末行:to ensure their dominance指馬來人要確保其『主導權』(○),被誤譯為『政權』(X)。regime 才是『政權』,是常常出現的政治用語。譯者與編輯的政治學0分。
31頁4-5行:racial division of labour是『種族勞力分工』(○),譯者翻譯為『勞動力種族化制度』(X)不妥,拗口又偏離原文意思。
30頁末行:system of patronage是政治學用語,意思是『恩庇體制』(○)、『贍徇制度』(○),卻被誤譯為『官僚系統』(XX)(bureaucracy)。奇怪的是後面頁數出現的 patronage都翻譯正確,譯者與編輯沒有前後參照的能力。
31頁末2行:divide and rule是常見的政治用語『分而治之』(○),卻被譯為拗口又失真的『分裂與權力』(XXX)。譯者與編輯不只英文不好且政治常識貧乏,連中文程度都有問題。
32頁末6行:『在齋戒月進食期間破戒』(XX)一看就有問題,『禁食』(○)(fasting)才對。譯者與編輯粗心大意,而且明顯對伊斯蘭完全無知。
34頁末5行:brash symbols of western consumerism 是『西方消費主義的顯擺象徵』(○○),指的是有錢之後喜歡買名牌來炫耀,譯者搞出譯文『西方消費主義自以為是的價值觀』(XX),不符合原文意思而且不知所云。
35頁末6行:venture capitalist 是常見的財經用語『創投資本家』(○○),譯者與編輯卻偏愛『創投業者』(X)。
36頁2行:looting and lynching是『打劫與動私刑』(○○),被譯者搞成『暴動與叛亂』(X),根本不是直譯也非意譯,而是亂譯一通。
36頁末5行:adapt是『適應』(○○),被錯譯為『採用』(X),譯者與編輯傻傻分不清楚adapt與 adopt。
37頁4行:『印尼調升石油價格百分之七十』(X)錯了,英式英語的petrol=美式英語的gasoline=汽油(○○)。
39頁末5行:caliphate是『哈里發國』(○○),意思是元首為『哈里發』(caliph)的國家。『哈里發』意指先知穆罕默德的繼承人,歷史上建立『哈里發國』的民族不只是阿拉伯人,還有突厥人、波斯人、摩爾人。譯者譯為『阿拉伯帝國』(X)不恰當。
43頁2行:River Chao Phraya是『昭披耶河』(○○),意思是『皇帝河』(○○),廣義傣族語的Chao指國王、皇帝、領袖,中國雲南曾有『南昭』,『南詔』之國就是Chao。泰語Mae Nam(湄南)就是『河』,華人慣稱的『湄南河』(X)意思是『河河』,所以目前較多翻譯採用『昭披耶河』。
44頁末4行:東南亞人口的diversity是『多樣性』、『差異性』(○○),乃生物與生命科學用語,被譯為『多元性』(X)不妥。多元的對應英文比較通用的是pluralism與plurality。
45頁4行:形容女子,漏譯handsome『長相標緻』。
45頁7行:the seventeenth century 居然被譯為『十八世紀』(X),『十七世紀』(○○),譯者與編輯累了嗎?
45頁末2行:Angore supported a population of around one million people 的supported指的是『供養』、『養活』(○○),卻被譯為『擁有』(X),很糟糕的翻譯。
48頁8行:nuclear submarine 是『核子動力潛艦』(○○),譯為『潛艇』(X)不對。水面水下軍用載具500噸以上為『艦』、以下為『艇』。nuclear submarine 少則6000噸,大則上萬噸,哪來500噸以下的?
48頁8行:『大型船艦…在南海以外的替代水域』(X),英文明明是 Strait of Malacca(麻六甲海峽)(○○),卻亂譯為『南海』(X)。譯者不是普通爛,而是很爛,歷史白痴+地理智障。
50頁7行:Malays是『馬來人』(○○),被誤譯為『馬來西亞人』(X)。
52頁末7行:歐洲人在東南亞的殖民時期的Malaya『馬來亞』(○○),被誤譯為1963年才成立的『馬來西亞』(X)。譯者與編輯的史地不及格,搞不清楚馬來亞與馬來西亞的指涉不同。
52頁末3行:unequal trade treaties是『不平等貿易條約』(○○),卻被譯為『不平等貿易條款』(X)。在外交與政治用語上,條約與條款並不等同,譯者無知亂譯。
54頁末7行:self-determination是政治與國際關係與歷史用語,是一次大戰後美國威爾遜總統提倡的『自決』(○○),譯者無知隨意亂譯為『自主』(X),太差勁了。
59頁末5行:hit-and-run guerrilla tactics是軍事用語『打了就跑的游擊戰術』(○○),被譯為『突擊戰略』(X)十分不妥,尤其是混淆了『戰術』(tactics)與『戰略』(strategy)。譯者與編輯程度爛劣,是軍事白痴。
59頁末3行:militia是政治與軍事用語『民兵』(○○),不是『義勇兵』(X)(volunteer)。譯者與編輯程度爛劣。
62頁5行:raise taxes是『收稅』(○○),被誤譯為『提高稅賦』(X)。譯者與編輯的英文不及格,頂多只有英檢中級程度。翻譯與編輯這類書籍者,起碼的程度是中高級複試及格或高級通過。
…………………………
錯譯族繁不及備載
77頁5行:『嚴肅』(X)。『粗暴無禮』(○)。
80頁末2行:confirmed as heir to the throne in 1972是『1972年確認為王位繼承人』(○),被嚴重誤譯為『1972年正式繼承王位』(X)。譯者不只英文不好,而且對泰國國王、王室、國情完全沒概念。
82頁4行:總理』(X)。『總統』(○)。印尼政治體制沒有總理,譯者與編輯是政治白癡,搞不懂總統制、半總統制(雙首長制)與議會制(內閣制)。
82頁末6行:『革命』(X)。『政變』(○)。原文清清楚楚是coup,不是revolution,譯者與編輯失智?
82頁末行:『殺害六位上將』(X)。『高階將領』(○)。死亡者是1名上將+3名少將+2名准將。
89頁末3行:『一九八四』(X)是年代嚴重誤植,『一八七四』(○)(1874)才對。
90頁8行:『調停政變』(X)。『調停示威抗議的學生與鎮壓的軍警爆發的衝突』(○)。1992年5月事件不是政變,而是人民+學生 vs 軍人+警察的衝突,譯者在105頁5行有翻譯該事件詳情,卻不知道趕快回到90頁改正。譯者與編輯智力程度無法勝任職務。
91頁4行:『發表觀察心得』(X)。『陳述、敘述』(○)。observe 是台灣與華人世界譯者沒有搞懂的字詞,翻譯一錯再錯。
參見筆者專文
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛
94頁末6行:the son of an impoverished peasant smallholder是『一位貧窮小農之子』(○),被誤譯為『佃農之子』(X)。peasant smallholder 是小農,sharecropper 才是佃農,不該混淆。
94頁末2行:several hundred ministers and secretaries of state是『數百位部長與國務委員(政務委員)』(○),被誤譯成『數百位部長與國務卿』(X)。Secretary of State 在美國是國務卿,相當於各國的外交部長(Foreign Secretary 或Minister of Foreign Affairs),但是在其他國家的Secretary of State或 Minister of State是國務委員或政務委員。
99頁末4行:『蘇丹亞伯拉罕』(X),原文的Ibrahim應該譯為穆斯林常見名字『易卜拉欣』(○)。
101頁首行:political spectrum是常見政治用語『政治光譜』(○),被縮併譯成『政治』(X)。筆者與編輯的程度太差了。
102頁首行:Sultan意思就是『國王』(○),卻被譯為累贅的『蘇丹王』(X)。
104頁4行:address是『處理』(○)、『解決』(○),被誤譯成『面對』(X)。
104頁5行:glibly是『敷衍了事』(○),被誤譯成『能言善道』(X)。
104頁末2行:critics of government是『批評政府的人士』(○),被過度翻譯為『政治評論論家』(X)。『批評政府的人士』≠『政治評論論家』兩者意涵差距很大。
104頁末5行:three decades 是『三十年』(○),被誤譯成『四十年』(X)。譯者與編輯算術有夠差。
106頁末7行:blank-faced意思是『面無表情』(○)、『一臉茫然(○),亂譯為『一本正經』(X)。
107頁4行:armour troop carrier是『装甲運兵車』(○),卻誤譯成『裝甲吉普車』(XX)。軍事白癡。
108頁6行:NGO是『非政府組織』(○),被譯成『非營利組織』(XX),譯者與編輯沒有常識,NGO與NPO傻傻分不清楚。
128頁末5行:一百二十萬(X)。一千二百萬(○)。12 million。
………………
284頁首行:『薩拉菲派』(?)。『返古派』(○)。譯者使用音譯不算錯,她還抄襲維基百科中文做了註釋,卻還不知道該字詞的阿拉伯文意思。
318頁末7行:『前越軍部隊長官』(X)的原文是 a former artillery officer in the Vietnamese army,正確的翻譯是『前越南陸軍砲兵軍官』(○)。譯者與編輯非常不敬業,愈來愈有洪蘭接班人的態勢。
***台灣譯者普遍缺乏軍事常識,以致常常出錯。參見筆者專文:
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例
Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯
兩本有關以色列的簡短易讀書籍【這才是以色列】【武器奇才以色列】翻譯糾錯改正
326頁末行至327頁首行:『自由貿易的政權樹立』(X)是白癡翻譯,譯者與編輯不懂英文regime除了『政權』之外,還有『制度』(○)、『體制』(○)、『規章』(○)等定義。
329頁末4行:『全面戰略合作關係』(X),原著 comprehensive strategic partnership是中國外交用語,必須要還原為中文原典的『全面戰略夥伴關係』(○)。
***筆者有篇專文探討翻譯時的漢字原典重現問題。參見:
331頁末6行:『中共國家主席』(X),中共(中國共產黨)最高領導是『總書記』(general secretary),中國(○)(中華人民共和國)的最高領袖才是『國家主席』(president)。
***有關中國、中國大陸、大陸、中共的字詞辨誤,參見筆者文章:
愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍
毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史 翻譯糾錯改正
334頁末行:『中國總理江澤民』(X),原著明寫著president 就是國家主席(○)。鼎鼎大名的江澤民當過中共總書記與中國國家主席,根本沒當過中國國務院總理。譯者與編輯嚴重缺乏常識。
338行6行:『馬來西亞的凱瑞集團』(X),這家華人的企業集團的中文名稱是『嘉里』(○),台灣的『嘉里大榮物流』(Kerry TJ Logistics)就是其事業之一。
339頁末4行:『極力牽制中國』(X)。『圍堵』(○)、『遏制』(○)。國際關係用語contain。
342頁2行:原文bailout是很常見的財經用語,指『紓困』(○)。譯者翻譯為『援助』(X),完全不專業。這位譯者必須降級去翻譯比較簡單的書籍,其腦力無法處裡知識密度中級到高級的書籍。
344頁首行:littoral combat ship是有名的美製『濱海戰鬥艦』(○),被譯成很不專業的『沿海戰艦』(X)。
346頁末7行:『防空區』(X)。『禁航區』(○)。原文air exclusive zone。
353頁末4行:『穆斯林民族主義人士』(XX)。『民主人士』(○)。原文democrats。
357頁4行:『預言』(X)。『胡言亂語』(○)。原文garbled rambling。
361頁6行:『人口超過九千萬』(X)錯了,原著明明是80 million(八千萬)(○)。譯者與編輯混太兇了。
362頁9行:『菲律賓當局』(X),一看就知道錯了。杜特蒂當總統,他就是當局,他的特立獨行使很多人感到不安,這些人是『既有體制的受惠者』(○)、『既得利益者』(○)。原文upset the Philippine establishment 的establishment是常見的政治用語,中文是『建制派』(○),指的是既有體制的維護者,不願意改變現狀。
364頁末3行:『中央國家』(X)是政治白癡翻譯,原文centralised state 是『集權國家』(○)、『集中權力的國家』(○)。centralised的相反詞是decentralised(分權、去集中化)。
366頁8行:『數萬名抗議民眾』(X)。『數十萬』(○)。hundreds of thousands of protesters,若確定人數大概範圍,確實已經破萬然後破十萬,就是數十萬。若不確定則是跨張表達法(hyperbole),泛指很多很多,多到不可勝數。
368頁6行:『發動抗爭要求獨立』(X),原文 secession 是『分離』(○),不是『獨立』(independence)。
372頁8行:『陸基神盾驅逐艦』(X)。神盾驅逐艦(○)。原文沒有land-based 這個字,譯者自己亂加字,而且是錯的。驅逐艦是水面載體,就是海基,怎麼會是陸基。譯者與責任編輯都是軍事文盲。可悲!
373頁6行:『保守派』(X)。『建制派』(○)(establishment)。政治專業用語。
375頁末8行:『數萬人』(X),原文 hundred thousand是『數十萬人』(○)。譯者與編輯算術不佳。
……………………
錯誤族繁不及備載
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本
WOW!字彙源來如此:社會篇
WOW!字彙源來如此:生活篇
WOW!字彙源來如此:健康篇
縱橫英文時空:暢遊古今典故
***其他翻譯錯誤證據照片