舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神




【丁連財的翻譯與出版研究評論】 以鄭明萱、孫千淨、劉幸枝、吳煒聲為例,說明優良譯者的特質

糾正翻譯書籍推薦/反推薦籍 Translation and Publishing       Studies

**電話公司分析部門經理出身的譯者鄭明萱 (已過逝)

推薦的第一本書

Abraham:a Journey to the Heart of Three Faiths (Bruce Feiler,HarperCollins, 2002)《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》(鄭明萱譯,光啟文化事業,2004)

譯者鄭明萱女士曾經旅居美國20年,任職電話公司企業知識資訊研究分析部門經理。她一開始是業餘從事譯作,後來成為文學、文史、文物類書籍專職譯者。

鄭女士挑選來翻譯的書,都是西方世界大師級學者與作家的經典著作,知識含金量很高,處理起來很費工夫。她有責任心與榮譽感,一本敬謹態度、敬業精神,詳實查核大量文化、宗教、歷史、地理、文學典故與術語。她把美好譯本呈現給華人世界,她對得起原著、作者、出版社、讀者。

鄭明萱著名譯作

以下幾本著名書籍的譯者都是鄭明萱:

《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(From Dawn to Decadence: 500 Years of Western Cultural Life, 1500 to the Present);

《極端的年代》(Age of Extermes: The Short Twentieth Century 1914-1991);

《哥倫布大交換:1492年以後的生物影響和文化衝擊》(The Columbian Exchange: biological and cultural consequences of 1492);

《從景德鎮到Wedgwood瓷器:第一個全球化商品,影響人類歷史一千年》 (The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History);

《法國大革命時期的家庭羅曼史》(The Family Romance of the French Revolution

《認識媒體:人的延伸》(Understanding Media: the Extensions of Man);

《數學天方夜譚:撒米爾的奇幻之旅》(The Man Who Counted: a collection of mathematical adventures

嚴謹扎實的基本功 對譯文呈現的優劣有很高警覺

《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》也是鄭明萱的譯作,比較少被提及,原因或許是該書主題的讀者群有限。這是台灣一家天主教出版社的書,標的讀者是教友,但是希望讀者群可以擴大。

譯者敏銳地選擇天主教《思高譯本》聖經,人名、地名、經卷名與經文引述,都以該譯本為準。但是,她清楚在華人世界比較通行的是基督新教《和合譯本》,而原著書名提到的Three Faiths還包括伊斯蘭,因此也必須用到古蘭經比較通行的《馬堅譯本》。

在導讀和推薦序之後,譯者於 23-25 頁寫出『中譯體例說明』,把中英文指涉上的歧異說清楚、講明白,還簡介了 Christianity 的各大教派的中文與英文。譯者也解釋使用中文《思高譯本》與《和合譯本》的原則,還有在伊斯蘭語境下使用《古蘭經馬堅譯本》。

精湛對照表

更棒的是,譯者以英文、《思高譯本》、《和合譯本》、《馬堅譯本》對照方式,在28頁表列書中5位重要人物的名字。還下工夫把書中出現的約 70 個聖經人名與地名,在 302-307 頁做出另一個對照表。

譬如:Abraham,《思高譯本》亞巴郎、《和合譯本》亞伯拉罕、《馬堅譯本》易卜拉辛。

體貼讀者的費心註釋

更值得稱讚的是,譯者與編輯在每一章後面寫了不少註釋。43頁末尾,也就是第一章註釋開始之處註明:『為方便讀者閱讀,本書註釋均為譯者與編輯所加』。他們要確保讀者沒有閱讀障礙,使不具備三大一神論宗教背景的華人世界讀者,得以分享這本書帶來的美好訊息-停止紛爭,彼此尊重,共榮共存。

註釋內容包括史地,以及有關教義、教規、儀式、節期、神職等專門用語。作者若引用希伯來文、希臘文、拉丁文、阿拉伯文等英文以外文字,譯者與編輯也會加註。譯者與編輯非常認真,他們深深了解出版翻譯書籍的重大原則:譯者與編輯必須徹底搞懂原著。

翻譯失誤與缺失極少

優秀譯者與編輯會採取高標準,盡心盡力做到最好,使錯誤與疏失降到最低。惡質譯者則相反,打混、馬虎、擺爛,搞出一大堆錯誤與疏失。

全書的翻譯錯誤、不通、誤植文字總共不到10處,只有一處算是比較嚴重,就是59頁倒數6行的Oedipus 『伊底帕斯』被誤譯為『奧德賽』。不過,這已經是台灣出版界翻譯書籍出錯比例最低的。

《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》的寶貴訊息

求同存異 和平共榮

原著作者Bruce Feiler認為,『亞巴郎式宗教』 (Abrahamic Religions),也就是猶太教、基督教、伊斯蘭,應該而且可以求同存異,亞巴郎就是公約數。他盼望大家反省,為何同源且信奉同一位神(不同語言的音譯背後指的是同一個 Superbeing),卻有這麼多的紛爭與衝突。

殊途同歸

作者呼籲大家展開溝通與對話,回到信仰的初衷。作者檢視了亞巴郎原本的普世共性,以及在三大一神論宗教中的各別獨特詮釋,亟盼在『同歸』的事實基礎上,尊重彼此的『殊途』。

這位作者是猶太裔美國人,畢業於美國耶魯大學,且在英國劍橋大學取得碩士學位,喜愛探索並增進學問,跨學科與跨領域的知識豐沛。在篤實基礎上,他長期任職於一流媒體,非常擅長深度調查採訪,感性與知性兼具,又富有幽默感,文筆非常好。

另外三位優秀譯者與三本優質譯本

La Bible et Le Coran (Serge Lafitte, ‎ PLON, 2006)《聖經與古蘭經:認識猶太教、基督宗教與伊斯蘭教的第一本書》(孫千靜譯,貓頭鷹出版社,2017)

原著作者Serge Lafitte,是專門對宗教事件、議題、社群作深度調查採訪的獨立記者。本書藉介紹並比較《聖經》和《古蘭經》,希望大家走出宗教井底蛙的狹隘局面與困境,增進對話與互解互諒。

**音樂家譯者孫千淨

本書譯者孫千淨負笈法國學習、教授、演出音樂十餘載,是少數專攻巴洛克大鍵琴音樂的演奏家,業餘擔任法文老師、筆譯、口譯。

孫千淨與鄭明萱語言警覺度一樣高,在第 5 頁就寫出『凡例』。她先澄清中文習稱的『基督教』指涉混亂,並聲明該書所稱的『基督教』定義,是以外文原意為準,指涉範圍寬廣很多。

譯者說明了在聖經經卷名稱和一些專有名詞翻譯的處理原則,註明以聖經《和合譯本》為主,但在和合譯本沒有收列的經卷與經文-基督新教所稱的『次經』,則採用《思高譯本》獨有的部分。

更可喜的是,譯者極為專業地說明《古蘭經》經文的引述,以及專有名詞翻譯,以《馬堅譯本》為主,在某些特定情況則輔以 《王靜齋譯本》 與《仝道章譯本》。

用心製作的附錄與索引

譯者與編輯用心,208-216頁有希伯來聖經與基督宗教三大教派聖經經卷名稱的翻譯對照表;書末217-25頁中文與法文對照索引更是精彩,分類為『地名與組織』、『人名』、『文獻與作品』、『其他』,每一類再一筆畫排序,製作規格完全比照法國名牌精品。

《聖經與古蘭經:認識猶太教、基督宗教與伊斯蘭教的第一本書》,全書譯文沒有錯誤,只有54頁倒數4行與末行,以及165頁5行的數『數千人』、『數以千計』值得商榷。法文milliers de 和英文 thousands of一樣,除了『數千』、『數以千計』的意思之外,還意味『很多』、『無數』、『為數眾多』、『難以勝數』。

人格特質 專業原則 敬業精神

或許有人會批評說,這只是一本比較西方宗教的入門書,非常簡單,只要懂法文就可以譯。這個觀念絕對錯誤,一般譯者具有鄭明萱、孫千淨的人格特質、專業原則與敬業精神嗎?

**牧師譯者劉幸枝

劉幸枝身為天母感恩堂牧師、神學院聖經與神學講師,業餘熱愛翻譯與創作。雖然這耗去她不少時間,但其翻譯與創作以基督、猶太宗教為主題,與本業相輔相成。

Living Judaism:the Complete Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice (Wayne D. Dosick, HarperOne, 1995)《猶太信仰之旅:猶太人的信仰、傳統與生活》(劉幸枝譯,橄欖出版社,2006)

該書中文譯本品質優良:譯者具備希伯來文程度與希伯來聖經知識,且接受過札實的神學訓練,還有正在攻讀神學博士的丈夫協助。譯者實力足以處理七、八成的內容,也知道該尋覓哪些適當的專家與學者,來協助解決剩餘兩、三成的問題。

最可喜的是,譯者態度認真而且嚴謹,以戒慎恐懼之心進行翻譯,深怕失誤而引發對他人信仰的不敬。

最好的『猶太教與猶太人』主題辭典

以『猶太教與猶太人』為主題的辭典,目前最好的是這本:分類方式很好,各辭條的解釋優異。此譯本由台灣基督新教的出版社出版發行,原本目的在使教友對基督信仰本源的猶太教 (使用的希伯來聖經與基督信仰的舊約聖經大致一樣) 有概念,不過有興趣認識猶太人與猶太教的非教友,也不可忽略這本書。

**美國名校翻譯研究本科碩士出身的譯者吳煒聲

吳煒聲取得美國蒙特瑞國際研究學院中英口筆譯組碩士學位,是獲得美國翻譯協會(ATA)認證之英譯中檢定合格翻譯人員。任教於大學外文系,致力於英語教學與翻譯研究,並且一直推出譯作,以翻譯實踐來檢驗並修正翻譯理論。

The Cities That Built the Bible(Robert Cargill, HarperOne, 2016)《創造聖經的城市:尋訪舊城、古卷與文明遺產的宗教考古之旅》(吳煒聲譯,遠足文化出版社,2016))

妮可.基嫚的問題催生這本好書

這本書的由來很有趣:好萊塢著名女明星妮可.基嫚(Nicole Kidman)想知道『《聖經》是怎麼來的?』,她請Robert Cargill 當家教。教授集結全部上課講義與解說講義、講解、討論,進行整理、編排、修訂,加上註釋與索引,而有這本傑作。

這是一本綜合遊記、考古學、歷史學、地理學、宗教學、神學、聖經經文鑑識學、聖經文本批判學、聖經詮釋學的好書。知識含金量很高,學術功底很深。

翻譯與編輯俱優

譯者文筆洗鍊,恪守專業原則與敬業精神,與猶太教和基督教有關的專有名詞,以及聖經經文引述,以基督新教的《新譯本》為準;與伊斯蘭有關者,依古蘭經《馬堅譯本》為據。

該書的翻譯與編輯體例非常一致且工整,340-345頁有『中英對照經書書名與縮寫』,352-383頁有『英漢對照主題索引』, 都很棒。

中文譯本只有極少的疏失

全書幾處『回教徒』建議音譯『穆斯林』(Muslim):回教徒指涉中國邊疆民族回紇、回鶻、維吾爾(Uyghur)的宗教信仰者,但是伊斯蘭是普世宗教而非民族宗教,Muslim意指『歸順真主者』。

103頁8行:瑪勒『公』誤植為瑪勒『堪』;114頁8行『埃多姆語』當更正為『以東語』。

反推薦:以下三本中文譯本品質堪虞或低劣

***In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (Alister McGrath, Anchor, 2001)當上帝開始說英文(張○○譯,○○聞文化事業2002)

碩博士譯者力不從心

譯者張○○具備英國語言文學碩士與比較文學博士學位,但是翻譯牛津大學世界級教授Alister McGrath 這本著作,力不從心,徒呼奈何。

原著的知識含金、含鑽石量驚人,學術功底深厚,展現西方頂尖知識分子與學者涵養的廣闊高深密度與精緻。

原著結合聖經翻譯史、聖經英文譯本比較學、聖經原文經文鑑識學、聖經文本批判學、歷史語言學、比較語言學、辭源學、翻譯理論、英格蘭與歐陸政治史、英格蘭與歐陸宗教史、英格蘭與歐陸印刷史、英格蘭基督教派史、英格蘭文化史諸多領域的學問。

選書者認知錯誤

出版社選書者只知道這是好書,未細讀內容而誤解其高深與艱難程度,更沒搞清楚譯者必須具備哪些條件。至於編輯,根本就是外文能力與知識底子薄弱,而且混得很兇,連基本功都懶得做。譯名沒有統一,中英對照表、註釋、索引、書目,統統沒有。

為了行銷而把中譯本書名取得俏皮有趣

出版社為了吸引較多讀者購買,刻意把譯本取名《當上帝開始說英文》。原著書名是《國王欽定版聖經的故事,如何改變一個國族、一個語言與一個文化》,若讀者看不出此書名的深意和嚴肅性,只是被中譯本書名的趣味性吸引,就掏錢買書,就上當了(被詐騙了?)。

這類讀者買了書也只能閒擺著,讀不懂也讀不來,遑論看出翻譯與編輯的問題。

譯本錯誤與缺失多

此中文譯本有上百處失誤或不妥之處,筆者給60分。譯者在博士班的功課壓力下,答應出版社友人邀約翻譯,如果有更充分的時間好好查找疑難,應可大大減少失誤。該書的跨學科與跨領域的學問多,翻譯時面臨很多困難與障礙。

***The Uses and Abuses of History (Margaret MacMillan, Profile Books, 2010)《歷史的運用與濫用:你讀的是真相還是假象?八堂移除理解偏誤的史學課》(○佩○譯,麥田,2018 )  

不愛惜羽毛的譯者砸壞了翻譯研究所招牌

譯者○佩○畢業於國立NCHU外文系+NTNU翻譯研究所碩士班,迄今有上百本譯作,不過書類紛雜而且內容大多易淺易,走的是比較輕鬆的賺錢路線。這本譯作很爛,令筆者不禁懷疑她是否貪心承接太多翻譯,忙不過來而轉包給翻譯社或沒經驗的學弟妹,賺個差價(轉介佣金)。

佩○是有重大前科的擺爛與不道德譯者,2005年曾經承接○林出版公司『性與性別研究系列』的《異國○○○不同》。簽約之前,出版社有請她試譯合格,再三詢問是否有足夠時間翻譯,提醒她原著是半學術著作,有不少帶有知識含金量的歷史、社會、文化、宗教等內容,必須仔細查找與詢問。

結果她交給出版社的譯稿的品質低劣到可怕地步,專有名詞前後不一致、亂七八糟、任意音譯,還有很多單字片語句子的意思搞錯,至於前述的含金量知識部份,連查找不查找就亂譯錯譯。

○林出版公司總編怒斥她無德無恥,完全沒有敬業精神,碩士班畢業才不久就墮落腐化爛臭,並對該研究所的教育內容與成效質疑。

佩○坦承轉包給學弟學妹,而且沒有做統合審校就把譯稿合併交予出版社。○林做出懲罰,扣減稿費四成,不准○佩○以真名掛名譯者。譯者不是她,而她找的代譯羣又爛到無可救藥,絕對不可以給她credit。出版社編輯與總編輯費了很多時間修改甚至很多部份重譯,才得以優質裝況出版。

這位能力與操守都低劣者,十多年來仍在翻譯界與出版界為非作歹。她沒被抓出來,是因為其他出版社的英外語文程度低落與知識底蘊貧弱,遠遠不及○林出版公司。

台灣與華人世界一直有個可笑無知的錯誤觀念:翻譯系所畢業的,所有類別文章與書籍都可以翻譯;英文系所畢業的,尤其是老師與教授,只要是用英文寫的,都看得懂;歷史系所畢業的,一定有能力搞定歷史書籍。這是台灣出版界爛劣譯本充斥的主因。

台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格 

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街  

NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新

留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  (譯者是NTU外文系+NTNU翻譯研究所碩士+博士)

最後的金融大帝 譯者態度認真且翻譯錯誤數量少 可惜有幾個低級錯誤(譯者是NTU外文系+留英碩士)

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例 (譯者是NTU外文系+留美碩士)

譯者的語文程度 知識底蘊 職業道德

如果當上帝開始說英文原著的語文難度與知識廣闊高深密度評價為9.0,則《歷史的運用與濫用》原著頂多只有5.5:翻譯上的障礙少很多,不應該出現一籮筐的錯誤。

《歷史的運用與濫用》原著作者是加拿大學者Margaret MacMillan,她綜合近現代世界史、國際關係、政治學、史學理論,提出很多歷史事件,並檢討一些國家或政要援引事件時,所做的總結教訓是合理使用歷史,或濫用、誤用歷史。不過,她舉的事例多半與加拿大或是不列顛聯合王國有關。

作者提出一些思辨的概念,複雜性與抽象度遠低於前一本書,閱讀與理解的困難少很多。但是,《歷史的運用與濫用》譯者○佩○與麥○出版社編輯的近現代世界史基礎常識與知識很顯然薄弱,對作者引用的歷史素材根本不熟悉,胡亂翻譯,遑論史學理論、國際關係、政治學。

○佩○與她轉包的譯者還有出版社編輯,使《歷史的運用與濫用》譯本成為爛書,爛譯加爛編,一堆令人噁心的錯誤,品質低劣到評分只能給45分。令人驚訝的是,譯者畢業於台灣翻譯教學排名第一的翻譯研究所。

譯者學經歷不足以保證品質 再加一例

Jerusalem: The Biography (Simon Sebag Montefiore, Weidenfeld & Nicolson, 2011)《耶路撒冷三千年》(黃○○譯,○竟出版社,2013)

譯者黃○○是NTU歷史學士+碩士,專職譯者;翻譯經驗豐富,選譯書類繁多,譯作等身超過百本,但翻譯錯誤也等身。

這本書要費心查找的資料很多:三大一神論宗教的人、地、物、教派、組織名稱,希伯來聖經、新舊約聖經、古蘭經經典與經文,猶太人與猶太教歷史,猶太人離散全球史,耶穌、保羅時代,基督教興盛時代,基督宗教分裂,阿拉伯人與伊斯蘭歷史,十字軍東征史,突厥人與鄂圖曼歷史,近現代中東史,猶太人被迫害史,錫安復國運動,以色列共和國與諸阿拉伯國家關係,巴勒斯坦問題。

如果譯者的史學碩士學位已經使他對上述問題有底,還是需要足夠時間與鍥而不捨的態度,才得以使錯誤降低。即使很努力,也因為種種條近無法配合,而致只達到約60分的水平。

翻譯錯誤或疏失在以下頁數可以找到:

88, 90, 94, 97, 104, 107, 112, 115, 122, 125, 128, 144, 152, 161, 164, 166, 183, 184, 201, 207, 215, 218, 224, 227, 230,243, 256, 258, 266, 267, 270, 274, 283, 292, 295,302, 329,336, 338, 350, 358, 373, 381, 383, 387, 392, 393, 404, 405, 422, 443, 489, 512, 538, 542, 549, 553,560, 577, 584, 610, 612, 618,622, 628 。

有幾頁犯下同樣的錯誤,hundreds of, thousands of, millions of,都按字面上翻譯;筆者在不少文章都提過,那種翻譯不一定對,讀者找本好字典查察即知;

有幾頁出現原文擺著不譯,或者只是音譯,其實可以查得到;

有幾頁在伊斯蘭語境下沒有使用穆斯林用語,另有聖經人名與地名的轉換錯誤;

有幾頁誤把頭銜當成名字翻譯;

有幾頁犯下華人譯者最常見的錯誤,把technically誤譯為『技術上』;553頁11行和646頁1行,只是其中兩處。

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

此譯本沒有任何譯註或編註協助讀者克服閱讀障礙,譯者與編輯太懶;讀不來是讀者程度太差?

譯本優劣的關鍵條件

綜合比較前述幾本譯本品質與譯者背景,大致可以有個歸納:專職或兼職、碩博士或學士、學術專業或業餘研究興趣、英外語文系所或非關英外文系所、翻譯系所本科或不是,都不是譯本優劣的關鍵條件。

如果把筆者曾經撰寫專文批判的那幾本特爛譯本的譯者背景納入考量,更可以確認,沒有單一或二或三項條件能夠保障譯文品質。

身分、地位、名聲、學歷、經歷、職業都是外掛的;只有人的素質、品格、知識、學問、態度等內化於身心的要素,才是關鍵。

台灣譯者、編輯、總編、審定、校對、推薦合力製造的劣質譯本不可勝數,簡直是胡亂翻譯+擺爛編輯+打混審定+無恥推薦在翻譯界、出版界、英外語文教學界、翻譯研究界沒有明顯改造之前,建議暫停購買人文與社會這個大類的譯本,尤其是歷史與宗教兩個細類。

尚未閱讀過筆者幾篇批判性專文者,若有興趣,可以點閱連結查找

]https://matters.news/@liencaiding ; https://1453liencai.blogspot.com


 

 

 

 






 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

希望翻譯界能夠記取教訓,提升敬業精神並

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)