評斷『知識類』的英外原著與翻譯書籍優劣的標準

【丁連財的翻譯與出版研究評論】 

評斷『知識類』的英外原著與翻譯書籍優劣的標準

筆者20219月整理了自宅圖書館長年藏書,在103日至29日間,贈與來訪的故舊與學生等愛書人約1600本書,並分享讀書經驗。仍保留在書架上的還有N千本,愛書者可等下一回。

曾被筆者撰文批評翻譯錯誤嚴重的幾本書,都沒有列在贈送清單中。譬如《沉默》(林OO譯;立O出版社),《人的宗教》劉OO譯;立O出版社),《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》OO宸、OO成譯;立O出版社《麥加,伊斯蘭千年聖城》高OO譯;O經出版社),《當上帝開始說英文》OO菲譯;O新O出版社),《耶路撒冷三千年》O昱O譯;O竟出版社)等。 

除了不該把劣品送人之外,另一原因是這些書被筆者畫O打X還有眉批、評註的地方都上百頁(有兩本超過200頁),他人難以閱讀,不宜送人。來訪的著名作家/以前媒體同事吳錦勳,以及由於從台大醫學系轉到歷史系而轟動建中與台大的王紫讓,都是見證人,看過我在書本上的上百貼紙、貼條以及眉批、評註。

筆者最近重讀一些保留的藏書,發現有些書籍的原著都屬於3.54.5顆星的優秀層級,而中文譯本雖有錯誤,但不若前述那些可怕與可惡。筆者決定推薦這些書,並讓讀者知悉譯本中的缺失。這不僅便利讀者閱讀,也有助大家提升語文程度並加深知識底蘊。

筆者習慣以幾個標準來評斷『知識類』的原著書籍優劣:

1.言之有物(informative),知識含金量高;

2.言之有序(well-organized),篇章順序與篇幅大小適當度);                   

3.言之有理(convincing),論述之推衍邏輯與說服力;

4.言之有趣(interesting),行文穿插趣味以免過於乾澀而難以卒讀;  

5.言之有益(beneficial),有助讀者拓展心智空間noosphere),激發讀者增進知識的能力與心志。

若是『學術類』的書籍,譬如《大分流:中國、歐洲與現代世界經濟的形成》(The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy by Kenneth Pomeranz),則評斷標準會去除第4項,並重新界定第5項的內涵,再加上言之有新創originalcreativeinnovative)以及言之有據substantive solidly based)兩項。

評斷『知識類』書籍中文譯本優劣的標準

另外,筆者習慣以幾個標準來評斷『知識類』書籍中文譯本的優劣:

1.錯譯(譯者明顯搞錯原文意思)的數量多寡與嚴重程度;

2.爛譯(嚴格說不算是錯誤但卻不適當)的數量多寡與嚴重程度;                                 

3.亂譯與瞎掰譯(譯者根本沒探究是否正確和是否適當就胡搞瞎搞)的數量多寡與嚴重程度;

以上三項基本上就可以判定以下幾項判斷標準:

4.語文程度高低

5.專業知識深淺 

6.文化底蘊厚薄

7.工作態度誠篤或輕率

8.職業道德有無

另外還要加上:

9.翻譯與編輯格式一致性與工整度。

 一本中文譯本的好壞或優劣,從一開始的選書、挑譯者、派定責任編輯,到審訂、編輯、校對都必須嚴格把關,只要一個環節鬆散,品質就打折或甚至跌落到低劣的水平。

選書和選譯者不當就掛了 

在本文第二段提出的那幾本書,都沒有記取『事貴慎始』的教訓,注定出問題。

選書者沒有能力閱讀並判斷原著的語文程度高難或低易,無法辨別原著的知識內涵的繁複或簡易(認知錯誤),然後就尋找並挑選不適任該書的譯者(再次認知錯誤),接著編輯與審訂又因為語文能力不足且知識底蘊薄弱,而無法看出譯文已經錯誤一大堆(又再一次認知錯誤),辛苦搞出來的必然是一本劣質品,不僅敗壞出版社名聲,還坑害讀者與消費者。

有時候,出版社創發特定書系/叢書的立意美善且初心優良,但只要選書的種編輯或叢書主編、承接翻譯委託的譯者、責任編輯有一人的能力不濟,就可能嚴重傷害到出版品質。

譬如:聯O出版社2017年出版的『資本主義叢書』中的《資本主義:金錢、道德與市場》CapitalismMoney,Morals and Markets written by John Plender and published by Biteback Publishing,2016)提及馬克思的『異化論Karl Marx's theory of alienation),卻被完全沒接觸過馬克斯思想專業用詞用語的譯者,僅僅查閱一般英漢字典就選個中文意思而翻譯為離間論

該嚴重錯誤出現在p.258倒數第6;還有其他不少的錯誤翻譯,擇空撰寫專文詳述。這嚴重誤譯經過責任編輯與叢書主編兩關(沒有審訂者),居然都沒有察覺,很奇怪。

難以思議的是,這家頗負盛名的大型出版社為了紀念馬克思的Das Kapital (《資本論》)出版150週年,特地於2017年出版『3卷,改變人類歷史、震撼世界之思想鉅著』(臺灣唯一正式授權繁體中文典藏紀念版,限量印製1500套)。有能力出版資本論》,卻搞不定其中的一個常見用詞。為什麼?

選書的總編輯或叢書主編錯把這本書當成一般財經書籍,而委託一位財經金融(尤其是投資理財)實務非常紮實,而且相關類別書籍翻譯已達數十本、還得過獎者擔任翻譯。譯者的職場生涯和譯作幾乎都處於工具理性』Instrumental Rationality的範疇,而且在該領域專業水準罕有他人可以媲美。

可惜的是,這本書處處帶有人文與社會科學知識風采和價值判斷,引述很多文學、史學、哲學、神學、政治學、經濟學、藝術大師,展現作者身為知識份子的內涵與氣質。從書名與內容而言,該書超脫『工具理性』而盤盤上升到的價值理性』(Value Rationality)的範疇,譯者在處理時出錯就在所難免了。

  《改變西方世界的26個字母》的譯文錯誤與缺失

現在先提這次要推薦的書籍:

Alpha Beta: How 26 Letters Shaped the Western World (Written by John Man and Published by John Wiley & Sons, 2000)

《改變西方世界的26個字母》 (江OO譯;究O出版社,2002)

我按前述列出的評斷標準給原著4顆星、中文譯本2.5顆星。在本文第二段舉例的那六本中文譯本的評級只有0.51.5顆星,因此,《改變西方世界的26個字母》值得閱讀且讀得下去,只要留意以下提出的錯誤、缺失、疏漏、誤植即可。

台灣與華人譯者最常見的翻譯錯誤,是疏忽語文『一字多義』、『一詞多指』 、『多義字』、『多義』(polysemy)的現象所致。一個字詞會有多個不同的意思,其確切意思必須判斷『語境』、『前後文』、『來龍去脈』(context)

譬如:

2 to the third power equals to 8.  二的三次方等於八。這裡的 power 意思為『次方』,乃數學英文,若翻譯為『力量』、『電力』、『權力』、『強權』、『強國』通通錯。

The National Typhoon Center stopped issuing advisories on tropical depression. 這裡的depression 意思為『低氣壓』,乃氣候與氣象英文,若翻譯為財經的『大蕭條』、『嚴重不景氣』,或精神醫學的『抑鬱』、『憂鬱』,或地理地形的『窪地』通通錯。

語文程度好不好的一個判準就是知道一個字詞的多種意思,而且可以迅速精準判斷語境而挑選出正確的意思。

《改變西方世界的26個字母》的 p.121倒數第2 『而最壞的情況則是話語極度腐敗的複合物』,明顯的錯誤就是把語言學語境的 corruption -『訛誤』、『訛化』-當成一般常用政治或道德語境而譯為『腐敗』。定義區別:obtaining private gains from public office through bribes, extortion, and embezzlement of public funds (腐敗、腐化);errors or alterations, especially ones that prevent proper understanding or use (訛誤、訛化)。 

p.2545 『一八八二年,波頓在《英國皇家文學協會沿革》(Transactions of the Royal Society of Literature)中發表文章摘錄』,Transactions 被誤譯為『沿革』,比較正確的意思是『會報』、『會刊』、『學報』。另外,不算錯意但可以改善的是『協會』二字,若依該機構的性質,『學會』比『協會』適當。Society 一字多義、一詞多指:學會、協會、社會、社團。

transactions在上述那個句子的正確語境定義: (plural)the often published record of the meeting of a society or association (plural, a formal word)the published records of the proceedings, as papers read, addresses delivered, or discussions, at the meetings of a learned society or the like.

筆者認為譯者還是有語文程度,若沒有,就會把transactions譯成『交易』了。

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

 

 


 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)