NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【翻譯界與出版界很糟糕的負面示範】

***建議讀者詳細比對筆者所附照片79張 (在文章第四段後面有一部分、全文末尾另有一部份) 標記的錯誤與不妥當的翻譯以及誤植等疏失。希望翻譯界與出版界重視翻譯品質,莫再製作劣質譯本賣給讀者。

本文長約 3500字,藉由《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(譯研所博士翻譯)的品質問題,探討出版界產生劣質譯本的原因並提供解決建議;期盼業界有所作為,努力處理這個令出版界與翻譯界難堪而令讀者憤怒的問題。

《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯,總編輯○○恩,經出版事業,2020

譯者為 NTU 外文/中文雙學士, NTNU 翻譯研究所碩士、博士以翻譯專業技術人士身分獲聘為 NCCU 英語系講師,開授翻譯課程。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
***出版社找錯譯者 譯者找錯書 雙語文程度與知識底蘊是關鍵
 
台灣譯者英外語文程度不及格
 
出版社尋找譯者前,必須正確判斷原著語文難度,推估必須具備何種英外語文程度才可以翻譯。譬如,人文與社會領域的學術與半學術書籍的翻譯者門檻是英檢高級複試通過、雅思閱讀 8.5-9.0、托福總分112-114而閱讀部分29-30。
 
不考慮也不採納多益,因為那是偏向 office communication 的英語測驗,適合用於就業資格判定,而非整體實力評估,即使多益 960也不適合。
 
中文程度也要很好 大半譯者不及格
 
另外,譯者的中文程度也必須很好,只有單一語文好,如何做兩種語文的交換?翻譯的語文條件是來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。
 
 ****参見【丁連財的翻譯與出版研究評論】當中的《翻譯基本概念以及如何判斷翻譯錯誤》 https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/blog-post_30.html?m=1
 
知識廣闊高深精實度專業度  台灣  譯者是井底大中小蛙 不及格
 
出版社也必須注意,原著內容所涉及的知識廣闊高深精實度以及專業度,是否譯者得以企及?亦即除了前述的語文程度之外,對譯者的條件設定還要考量知識專業度高低與知識底蘊厚薄。再者,出版社還必須注意譯者是否具備以下人格特質:熱愛閱讀、喜愛知識、愛惜名譽,具有職業道德。
 
如果找不到適任譯者,建議莫強行翻譯製作出版。譯者適任與否攸關譯稿的優、佳、良、可、低、差、劣,攸關出版社信譽,更攸關購書者與讀者權益。
 
***出版社沒有能力閱讀待譯的原著
 
如果出版社自己無法判斷,請問是如何選書的?看外國網路書店的銷售排行榜與讀者評鑑?看外國媒體的書評專欄?由台灣一些學者專家建議?由版權代理商推薦?
 
出版社選取英外語文原著的管道很多,門路很多。但是,出版社有沒有人確實搞清楚選取的書到底是怎樣的一本書,並判斷需要怎麼樣的一位譯者?
 
***現有營運與作業模式問題大
 
台灣出版界的現況是,即使譯文經過譯校、編輯[責任編輯、編輯主任、副總編輯、總編輯]、校對、審定(所謂鼎鼎大名與權威大教授與大學者)各關卡,劣質譯本仍然一直出現,證明台灣出版界這套運作模式與流程有問題。
 
只要高學歷譯者 + 封面版面漂亮 + 大牌教授審定 + 學者與名人推薦,一切就搞定?
 
***汰除爛劣 譯者分類分級建檔
 
如果無法檢討改進,建議打掉重練,甚至汰除一大批本質學能破敗、爛劣的從業人員。
 
翻譯界沒有入行門檻限制,因而有太多路人甲乙、張三李四、阿貓阿狗,甚至蟑螂老鼠;出版界則有太多人只能搞技術活,根本無法從事知識活。
 
出版社應該依據譯者翻譯書籍的類別與難易,分類分級建檔管理。程度只適合簡易書籍者不宜「攀越」高深,長期從事單一單二學科書籍的譯者不宜「跨越」廣闊。若要攀越或跨越,必須先練就一身功夫。
 
《諸神的起源》譯本必然出大問題,因為譯者比較篤實的知識跼限於英外文學,而原先的書籍翻譯經驗也只是英外文學底子不夠札實
 
沒有先把自己的 noosphere 廣闊高深精實度強化,就試圖「攀越」高深與「跨越」廣闊,結局必然淒慘;情況有如習武初成者就要與高手華山論劍,就向大俠下戰帖要決戰紫禁城之巔:找死。
 
***薪資與稿酬
 
譯稿的薪酬應該依原著的語文難易與知識高低分級,對於語文+知識+品格優異,而且譯作長久維持高品質的譯者,應該給予較高稿酬以示尊重,因為優秀譯者是品質的保證。譬如,朱○芊、陳○宏、吳○聲、劉○瀚、閻○宇……。
 
對於讓出版社沒有足夠信心的譯者,譬如只有高學歷而無翻譯資歷,譬如已有譯作資歷但數量與品質不足以鑑別優劣;無可用來参照的業界聲譽……,出版社應該選取待譯書籍最難的一頁,給多位争取承接翻譯案者試譯,擇優錄用。
 
如果是學術書籍,最好加上 hyper-complex sentences 的測驗,那是學術書籍與期刊論文經常出現的「學術型超複雜文法結構長難句」(約50-120個字一句)。依筆者教學經驗,台灣各大學研究所碩博士班絕大多數學生沒有破解能力,連主句都找不出來,根本無法讀懂,遑論翻譯。
 
即使拿到英美碩博士回國者,若當初申請入學許可時托福未達 114且閱讀 29-30,或雅思閱讀 8.5-9,也破解不了這類句子,亦即西洋高學歷不代表強實力丁連財的英文學術型超複雜文法結構長難句破解示範
 
由這類譯者承接書籍翻譯的合約,最好加入懲罰性減扣稿費條款,依錯譯程度輕重與數量多寡,斟酌減扣10%~30%。
 
***務必禁止並嚴懲翻譯轉包
 
此外,一定要加上禁止轉包規定。翻譯書籍轉包是非常不負責任而且違反職業道德的惡行,也是譯稿品質低劣的原因:
 
1.著名教授接案後轉而指派學生無償翻譯,被壓榨腦力與勞力的學生絕大多數隨便應付交差了事;教授不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;教授不勞而獲,名利雙收,自己掛名譯者且拿走稿酬;這類不學無術、招搖撞騙、寡廉鮮恥者,台海兩岸都不少,是典型的「始於作偽終於無恥」。
 
2.資深者為了增加收入來源到處接案,超接的結果就是腦力與時間不夠用,於是以低價轉包給資淺者;發包的資深者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;不用自己翻譯卻掛名譯者,而且賺了差價。
 
3.翻譯系所與英外文系所畢業的博碩士憑藉學歷優勢,亦即自己與出版社「想像」但不必然真實存在的優勢,由學長姐超接翻譯案,在無法負荷情況下轉包學弟妹;發包者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;發包者不用翻譯就掛名譯者,還賺了差價,並且宣稱提供學弟妹寶貴的翻譯實務練習機會……。
 
出版界資方的心態也一定要改善,出版社是低薪且上班打卡制而下班責任制的悲慘世界。這種職場很難吸引優秀人才,劣幣驅逐良幣的逆淘汰現象明顯。
 
***莫迷信特定科系與高學歷
 
出版社以為翻譯系所與英外語文系所畢業就適任翻譯,而這些系所學生取得碩博士學位後,就以為能力足以承接各類書籍翻譯。這是錯誤觀念,是對翻譯本質的無知與誤解。根據筆者寫過專文批判的數十本譯本而觀,翻譯系所與英外語文系所畢業與翻譯品質之間,沒有必然關係;有土洋碩博士學位者,有不少是劣質譯者。
 
***宗教與歷史兩類譯本問題多
 
筆者閱讀的書籍涵蓋 Humanities、Social Science、 Life Science 三大領域各學科,筆者發現台灣出版社出現品質不佳譯作比較多的是宗教與歷史兩類。
 
前者多半是譯者英外語文程度不濟(達不到原著的高度難度)而且不具備宗教專業知識所致,譬如筆者貼出的《諸神的起源》這本譯作;後者則多半是譯者英外語文程度不佳還加上知識底蘊薄弱所致。
 
西方一流歷史學者著作所涵蓋的知識大多是跨學科跨領域的,翻譯這些著作的人必須有很强的知識根底。
 
以筆者早先貼出的《共產元年 1917》而言,譯者、譯校、編輯、審定(權威教授)都 GG,因為他們沒有政治學與軍事常識,更甭談專業。該譯本的政治用語錯誤不少,而軍事用語幾乎全錯,全滅全殲,十分慘烈。
 
《共產元年 1917》中,俄羅斯在第一次世界大戰各戰線拼殺,而台灣的譯者、譯校、編輯、審定還沒開打就已陣亡。
 
讀者還可以找一些涉及戰役與戰爭的歷史書籍的中譯本研究,基本上只要是軍事用語,譯錯的機率高到令人無言,譬如《八月砲火》。
 
台灣出版社一直沒走出迷思,誤以為歷史系所畢業的碩博士就適任翻譯歷史書籍,而這些譯者也自以為可以翻譯,沒有把英外語文程度與知識廣闊、高深、精密水準納入考量。
 
***譯者的條件複雜 非單一單二因素可確認
 
翻譯的條件複雜:高學歷不一定可靠,留學歸國不必然優秀,譯作等身不代表沒問題,相關科系不見得懂得多,著名學者教授更不足恃,欺世盜名者一大串。
 
筆者早先批判過不少書籍的翻譯品質堪虞,也連帶指出部分譯者的語文程度與知識底蘊不足,學力與學歷不相稱甚至缺乏職業道德

***讀者有權利要求譯本的品質

大家工作賺錢養活自己與家人都很辛苦,讀者從微薄收入掏錢買書支持文化事業不辛苦?

出版社不應該視讀者為理所當然,讀者厭惡劣質譯本,唾棄欺負讀者的出版社。若出版界與翻譯界不改善,一直向下沈淪,建議讀者杯葛。

 
▼品質不佳的譯本

**東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗 https://1453liencai.blogspot.com/2022/05/blog-post_12.html (多位洋博士與碩士的「共業」)

**《沉默》(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/blog-post_6.html (留學東洋大博士的「傑作」

**世界史的失語者越南  翻譯錯誤多 https://1453liencai.blogspot.com/2022/05/blog-post_22.html(譯者長年擔任報國際新聞編譯並升為該單位主任,後來轉為專職譯者,譯作種類雜多達100本以上)

**一中帝國大夢 譯本錯誤與缺失多  https://1453liencai.blogspot.com/2022/05/blog-post.html (多位報社現職與離職國際新聞編譯人員合譯,半數為英外文系畢業)

**《麥加 伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書https://539liencai.blogspot.com/2022/07/blog-post.html  (譯者為報社資深編譯電影公司影片和公關公司新聞摘要特約翻譯,翻譯過幾本政治與財經書籍)

**錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/1300-1923.html (二人合譯,但主力譯者是外文系畢業的媒體國際新聞編譯出身,並升為該單位主任與副總編輯,後來轉為專職譯者,譯作種類雜多達100本以上)

**一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 https://www.blogger.com/blog/post/edit/2884550064586454819/1745024118550609968 (TK大學英文系畢業留英碩士翻譯,曾任出版社編輯,後來轉為專職譯者,譯作種類砸多達50本以上)

**兩本與一九一七年俄羅斯革命有關書籍 書介書評與翻譯糾錯改正 https://1453liencai.blogspot.com/2022/07/blog-post.html (第二本品質不佳,譯者是 NTU大外文系畢業留美碩士)

**歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯的歷史書  仍然錯誤很多 https://1453liencai.blogspot.com/2022/06/blog-post_7.html (歷史博士碩士,後者也是非常資深的譯者編輯與審校)

**《資本主義:金錢、道德與市場》錯譯多 跨文類跨領域翻譯難 譯者亂跨是找死 https://1453liencai.blogspot.com/2022/04/blog-post.html (譯者財經金融尤其是投資理財實務非常紮實,相關類別書籍譯作數十本,但這本書帶有很 

 **不懂翻譯的條件 取得法國文學博士以為是要是法文書都可以翻譯 結果錯誤一大堆 史地程度不太好 https://1453liencai.blogspot.com/2022/05/blog-post_41.html (留學法國文學博士翻譯)

 
















































































































































 
 
 




























































































 


留言

這個網誌中的熱門文章

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞