師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【翻譯界與出版界很糟糕的負面示範】如此爛劣程度居然是師大翻譯研究所博士!竟然在政大英語系教翻譯!

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

正一品/寰宇無敵/世界無雙/全球絕頂/特級無上的白痴博士白癡翻譯:

***342頁:『柳葉刀』(XXXXX)刺穿了救世主的身體。


博士譯者是宗教白癡,連
聖經有關耶穌被釘十字架的最基本描述與場景都不知道。譯者不懂『柳葉刀』(lancet)外科手術刀嗎?耶穌的肋旁是被羅馬兵丁的『矛』(lance)(○○○○)刺穿。這不是 lance 誤看為lancet 的問題,而是沒有常識的翻譯研究博士在『耍白癡』、『鬧笑話』,也是師大翻譯研究所必須痛加反省的地方:訓練出來的博士居然如此低水平

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

***建議讀者詳細比對筆者所附的證據照片79張(在文章第四段後面有一部分、全文末尾另有一部份),標記了翻譯錯誤與與不妥當,以及誤植等疏失希望翻譯界與出版界重視翻譯品質,莫再製作劣質譯本賣給讀者。

本文長約 4500字,藉由《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(譯研所博士翻譯)的品質問題,探討出版界產生劣質譯本的原因並提供解決建議。筆者期盼業界有所作為,努力處理這個令出版界與翻譯界難堪而令讀者憤怒的問題。

《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯○華,總編輯涂○○經出版事業,2020

譯者為台大外文/中文雙學士, 師大翻譯研究所碩士、博士以『翻譯專業人士』身分獲聘為 政大英語系講師,開授翻譯課程。
 
此譯者大學部畢業於筆者母校母系(台大外文系),知識底蘊如此貧弱窄淺,並不令人意外。参見筆者一篇批判台大外文系教育品質與內容不佳的文章:

 
台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』 

 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
出版社找錯譯者 譯者找錯書 雙語文程度與知識底蘊是關鍵
 
台灣譯者英外語文程度不及格
 
出版社尋找譯者前,必須正確判斷原著語文難度,推估必須具備何種英外語文程度才可以翻譯。譬如,人文與社會領域的學術與半學術書籍的翻譯者門檻,是英檢高級複試通過、雅思閱讀 8.5-9.0、托福總分112-114而閱讀部分29-30。
 
不考慮也不採納多益,因為那是偏向 office communication 的英語測驗,適合用於就業資格判定,而非整體實力評估,即使多益960也不適合。
 
中文程度也要很好 大半譯者不及格
 
另外,譯者的中文程度也必須很好,只有單一語文好,如何做兩種語文的轉換?翻譯的語文條件是來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。
 
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版
 
知識廣闊高深精實度專業度  台灣譯者井底大中小蛙都不及格 
 
出版社也必須注意,原著內容所涉及的知識廣闊高深精實度以及專業度,是否譯者得以企及?亦即除了前述的語文程度之外,對譯者的條件設定還要考量知識專業度高低與知識底蘊厚薄。再者,出版社還必須注意譯者是否具備以下人格特質:熱愛閱讀、喜愛知識、愛惜名譽,具有職業道德。
 
如果找不到適任譯者,建議莫強行翻譯製作出版。譯者適任與否攸關譯稿的優、佳、良、可、差、劣、爛,攸關出版社信譽,更攸關購書者與讀者權益。
 
《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》儘管被分類在宗教書籍,但內容涵蓋多語文、跨學科、多學門、跨領域、超時空的綜合高深廣闊篤厚精緻細膩知識。以譯者知識背景侷限於英外文學與翻譯理論,而且翻譯經驗囿於英外文學而言,看懂此書都有困難,遑論翻譯。
 
學術先進國家的優秀人文+社會學者都具有廣博、高深、篤厚、扎實、精緻、細膩的知識功底,就是所謂的Renaissance Man。他們的優異學術/半學術著作被台灣搞成品質特別爛劣的譯本的原因很簡單:台灣譯者不論是土洋碩博士或大教授大學者,其知識是井蛙型的,不是藍鯨與神鵰式的。 
 
出版社沒有能力閱讀待譯的原著
 
如果出版社自己無法判斷,請問是如何選書的?看外國網路書店的銷售排行榜與讀者評鑑?看外國媒體的書評專欄?由台灣一些學者專家建議?由版權代理商推薦?出版社選取英外語文原著的管道很多,門路很多。但是,出版社有沒有人確實搞清楚選取的書到底是怎樣的一本書,並判斷需要怎麼樣的一位譯者?
 
大家以為台灣出版社從業人員的學歷提高就可以解決問題嗎?大錯特錯!出版《諸神的起源譯本的○經出版社的編輯部有多位編輯是碩士,而總編輯還是Harvard博士。黃金學歷的譯者 + 鑽石學歷的編輯=糞土?學歷與學力差距太大了,很會混哦!
 
出版社連看懂這類書籍都有困難,還夸夸其談翻譯、編輯、審定。他們的英外語文程度與知識底蘊,只堪從事比較簡易的單一學科書籍翻譯;只要書籍內容跨學科,他們就掛了。然而,在人文與社會領域,能夠提出洞見與刺激思考的著作,都是跨學科的。
 
台灣沒有足夠優秀的人才處理這個超高檔次的書籍,奉勸台灣的出版社不要自不量力翻譯出版這類書籍了。實力不夠卻好高騖遠,就是有 Icarus Complex,必然摔死。
 

現有營運與作業模式問題大
 
台灣出版界的現況是即使譯文經過譯校、編輯(責任編輯->編輯主任->副總編輯->總編輯)、校對、審定(鼎鼎大名與權威大教授與大學者)各關卡,劣質譯本仍然一直出現,證明台灣出版界這套運作模式與流程有問題。出版社的固定製作與行銷手法就是高學歷譯者 + 漂亮封面版面 + 大牌教授審定 + 學者與名人推薦,對翻譯品質不在意、不用心,或根本沒有能力判斷並處理,而只想拐騙讀者掏錢買書
 
台灣讀者被這套手法欺負很久,但是一部分有識者已經覺醒而不願意再受騙上當。『翻譯無知錯亂』 + 『編輯和總編輯擺爛』 + 『審定失職』 + 推薦無恥』 + 出版社只在意營收』的邪惡組合,具體展現『又笨又懶又壞』,必然遭到唾棄。
 
汰除爛劣 譯者分類分級建檔
 
如果無法檢討改進,建議打掉重練,甚至汰除一大批本質學能破敗、爛劣的從業人員。翻譯界沒有入行門檻限制,因而有太多路人甲乙、張三李四、阿貓阿狗,甚至蟑螂老鼠;出版界則有太多人只能搞技術活,根本無法從事知識活。
 
出版社應該依據譯者翻譯書籍的類別與難易,分類分級建檔管理。程度只適合簡易書籍者不宜「攀越」高深,長期從事單一單二學科書籍的譯者不宜「跨越」廣闊。若要攀越或跨越,必須先練就一身功夫。《諸神的起源》譯本必然出大問題,因為譯者底子不夠扎實,應該先從單一學科且內容簡易的書籍開始翻譯。
 
沒有先把自己的 noosphere 廣闊高深精實度強化,就試圖「攀越」高深與「跨越」廣闊,結局必然淒慘;情況有如習武初成者就要與高手在華山論劍,就向大俠下戰帖要決戰紫禁城之巔,這不啻『找死』。
 
薪資與稿酬
 
譯稿的薪酬應該依據原著的語文難易與知識高低分級,不做區分而給予差不多一樣的稿酬是對知識不敬。對於語文+知識+品格優異而且譯作長久維持高品質的譯者,應該給予較高稿酬以示尊重,因為優秀譯者是品質的保證。譬如,林○濤、朱○芊、陳○宏、吳○聲、劉○瀚、閻○宇、薛○……。
 
對於讓出版社沒有足夠信心的譯者,出版社應該選取待譯書籍最難的一頁,給多位争取承接翻譯案者試譯,擇優錄用。以下幾類是讓人沒有信心的譯者:只有高學歷而無翻譯經歷,已有譯作經歷但數量與品質不足以鑑別優劣,無可用來参照的任何業界可信聲譽……。
 
如果是學術書籍,最好加上 hyper-complex sentences 的測驗,那是學術書籍與期刊論文經常出現的『學術型超複雜文法結構長難句』(約50-120個字一句)。依筆者教學經驗,台灣各大學研究所碩博士班絕大多數學生沒有破解能力,連主句都找不出來,根本無法讀懂,遑論翻譯。 
 
即使拿到英美碩博士回國者,若當初申請入學許可時托福未達 114且閱讀 29-30,或雅思閱讀 8.5-9,也破解不了這類句子,亦即留學高學歷不代表強實力。台灣普遍迷信留學放洋者的高學歷,是典型的弱智行為。 
 
 
由這類譯者承接書籍翻譯的合約,最好加入懲罰性減扣稿費條款,依錯譯程度輕重與數量多寡,斟酌減扣10%~30%。情況嚴重到必須經過很大工夫糾錯修改正時,可以拒絕讓譯者掛名,亦即不給他/她Credit。
 
務必禁止並嚴懲翻譯轉包
 
此外,合約上一定要列出禁止轉包規定。翻譯書籍轉包是非常不負責任而且違反職業道德的惡行,也是譯稿品質低劣的原因:
 
1.著名教授接案後轉而指派學生無償翻譯,學生不敢拒絕,惱於被壓榨腦力與勞力,絕大多數隨便應付交差了事。教授不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社。教授不勞而獲,名利雙收,自己掛名譯者且拿走稿酬。這類不學無術、招搖撞騙、寡廉鮮恥、欺世盜名者,台海兩岸都不少,是典型的『始於作偽終於無恥』
 
2.資深者為了增加收入來源到處接案,超接的結果就是腦力與時間不夠用,於是以低價轉包給資淺者。發包的資深者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;不用自己翻譯卻掛名譯者,而且賺了差價。
 
3.翻譯系所與英外文系所畢業的博碩士憑藉學歷優勢,亦即自己與出版社「想像」但不必然真實存在的優勢,由學長姐超接翻譯案,在無法負荷情況下轉包學弟妹。發包者不看稿、不改稿、不作統整修訂,就把譯稿交予出版社;發包者不用翻譯就掛名譯者,還賺了差價,並且宣稱提供學弟妹寶貴的翻譯實務練習機會……。得了便宜還賣乖!
 
出版界資方的心態也一定要改善,出版社是低薪且上班打卡制而下班責任制的悲慘世界與人間地獄。這種職場很難吸引優秀人才,劣幣驅逐良幣的逆淘汰現象明顯。
 
莫迷信或根本不能相信特定科系與高學歷
 
出版社以為翻譯系所與英外語文系所畢業就適任翻譯,而這些系所學生取得碩博士學位後,就以為能力足以承接各類書籍翻譯。這是錯誤觀念,是對翻譯本質的無知與誤解。根據筆者寫過專文批判的數十本譯本而觀,翻譯系所與英外語文系所畢業與翻譯品質之間,沒有必然關係;有一大缸子劣質譯者,就是擁有土洋英外文學語言或翻譯研究碩博士學位者
 

 
宗教類譯本問題多
 
筆者閱讀的書籍涵蓋 Humanities、Social Science、 Life Science 三大領域各學科,筆者發現台灣出版社出現品質不佳譯作比較多的是宗教與歷史兩類。 
 
宗教類譯作品質低劣主因是是譯者英外語文程度不好,而且不具備宗教專業知識所致,譬如筆者本文批判的《諸神的起源》這本譯作,還有以下兩本都是:
 
 
 
歷史類譯本出狀況者一大堆
 
歷史類譯本品質不堪,原因大同小異:譯者英外語文程度不佳,加上知識底蘊薄弱。西方一流歷史學者著作所涵蓋的知識大多是跨學科跨領域的,涉及的知識與學問之廣闊、高深、篤厚、精緻、細膩,早就超過了歷史本科系的研習範圍。翻譯這類著作的人必須有很强大的知識根底,很深厚的知識底蘊。當英外文原著的知識含金量很高時,只有鐵鎳水準的譯者與編輯是挖不了金的。

除了當老師或教授之外,歷史系所畢業就業機會不大,不過在台灣有一個特別的現象:綜合性出版社以及人文社會書籍為主的出版社,有很多編輯、副總編輯、總編輯都是歷史系所畢業的,其中還有留學英美的歷史碩博士。然而,他們的英外語文程度不夠優秀,知識底蘊不夠厚實。
 
運用人脈援引學長姐學弟妹是很正常的,因此我們可以發現有很多畢業後無法擔任教職的台大、師大、政大歷史碩士與博士,長期和出版社合作以專職譯者身分謀生。
 
然而,為何歷史碩博士翻譯+歷史碩博士編輯+歷史大博士學者教授審定譯本品質出了大問題?台灣出版社一直沒走出迷思,誤以為歷史系所畢業的碩博士就適任翻譯歷史書籍,而這些譯者也自以為可以翻譯,沒有把英外語文程度與知識廣闊、高深、精密水準納入考量。
 
 
然而,若翻譯是由英外文系碩博士負責,編輯也是英外文系所的碩博士,而且由英外文系的大學者大教授審定,情況會比較好嗎?不會!甚至有可能更爛。他們處理英外文學和語言的書籍或許尚可,但只要超出範圍就掛了。
 
下面這篇批判文章清楚說明具有台大外文學士 + 中央大學英美文學碩士 + 耶魯東亞語文學系博士的黃金學歷譯者,事實上只有鐵鎳資質。
 
 
台灣的人文與社會領域碩博士教育嚴重失敗 高學歷不過是井底大蛙
 
歷史涵蓋的知識範圍很大,可說是無所不包。知識窄淺者根本不該翻譯歷史,即使知識窄深者也不宜翻譯歷史,唯獨知識夠廣闊高深者適合。
 
 《共產元年 1917》
 
以筆者早先撰文批判的《共產元年 1917》為例,說明台灣連譯編審的基本門檻都過不了,當然出版品爛劣。原著是非常傑出的史學著作,中文譯本卻出了很大的問題。台灣的譯者、譯校、編輯與總編輯(歷史系所)、審定(號稱台灣鑽研俄羅斯歷史的權威教授)都掛掉,因為這本歷史著作有很大比例的內容和政治、國際關係、軍事有關。他們沒有這方面的常識,更甭談專業。該譯本的政治用語錯誤不少,而軍事用語幾乎全錯、全滅、全殲,十分慘烈。
 
 
 
在《共產元年 1917》中,俄羅斯軍隊在第一次世界大戰各戰線拼殺,又在三月和十一月分別遭逢資產階級與無產階級革命,而台灣的譯者、譯校、編輯、審定早已陣亡埋屍於一大堆的政治學與軍事用語當中讀者還可以找一些涉及戰役與戰爭的歷史書籍的中譯本研究,基本上只要是軍事用語,譯錯的機率高到令人無言,譬如《八月砲火》。
 
譯者的條件複雜 非單一單二因素可確認
 
翻譯的條件複雜:高學歷不一定可靠,留學歸國不必然優秀,譯作等身不代表沒問題,相關科系不見得懂得多,著名學者教授更不足恃,欺世盜名者一大串。筆者早先批判過不少書籍的翻譯品質堪虞,也連帶指出部分譯者的語文程度與知識底蘊不足,學力與學歷不相稱甚至缺乏職業道德。 

 
 
 
 

讀者有權利要求譯本的品質

大家工作賺錢養活自己與家人都很辛苦,讀者從微薄收入掏錢買書支持文化事業不辛苦?

出版社不應該視讀者為理所當然,讀者厭惡劣質譯本,唾棄欺負讀者的出版社。若出版界與翻譯界不改善,一直向下沈淪,建議讀者杯葛。

 ***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。   

***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

***延伸閱讀
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
****《諸神的起源》其他翻譯錯誤證據照片
 






































































































































 
 
 




























































































 


留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)