漢字有各種拼音方式, 反推回去的漢字姓名大不相同

【丁連財的翻譯與出版研究評論】  

漢字有各種拼音方式, 反推回去的漢字姓名大不相同

先以Wu Yunzeng這個名字只譯為吳教授卻沒譯出確切名字『吳允曾』,引申來談談台灣與華人世界在翻譯與出版上另一個常見的問題,並釐清失職責任。筆者會提出解決這類問題的建議,以及搜尋的方法。 

《改變西方世界的26個字母》p.75末行至P.76第三行:道格拉斯.霍夫史塔德特(Douglas Hofstadter)是一位博學的作家,專精認知科學領域,以《哥德爾、艾雪、巴哈》(Gödel, Escher, Bach)一書獲得普立茲獎,他談到他的中文譯者吳教授(Wu Yunzeng),遇到霍夫史塔德特那種複雜的文字遊戲,吳教授喻之為迴文,即前後顛倒閱讀都一樣的詞或句。 

《改變西方世界的26個字母》的原著Alpha Beta: How 26 Letters Shaped the Western World 作者John Man本身是一位特愛跨學科跨領域學習的知識人與旅行家,這本書涵蓋文學、史學、考古學、傳播學、歷史語言學、比較語言學、字源學、文字學諸多學科,而且地理與文化範圍包括甚廣。為了提及腓尼基與希伯來字母,他還引述了不少聖經故事。

這位博學的作者在書中提及Douglas Hofstadter和他的著作”Gödel, Escher, Bach”,還點出Wu Yunzeng,蠻合乎他的志趣,因為那本書是著名的奇特之書,而Douglas HofstadterWu Yunzeng 都是奇特之人。

Wu Yunzeng是有『中國科學奇人』之稱的吳允曾教授的漢語拼音,他巧妙結合哲學、數學、數理邏輯、語言學與計算機科學(電腦科學,computer science,大大加深、擴大、提升訊息學(資訊科學,information science)與思維科學 (noetic science)的豐富性與細膩度。吳允曾的著作早已談及機器思維,那是我們現在所稱人工智慧的先行者。

侯世達務求以遼闊視野、精巧構思、深刻含義介紹了與數理邏輯學、計算理論、人工智慧、語言學、遺傳學、繪畫與音樂相關的理論,基本架構是通過對哥德爾(Gödel數理邏輯、艾舍爾(Escher版畫和巴赫(Bach音樂三者的綜合闡述。很奇妙,很厲害。

吳允曾一看到同業兼好友侯世達寫的奇書,喜悅並驚嘆不已,不只閱讀還嘗試翻譯一部份當作示範,務求找到適當譯者與出版社印製發行,於是出現了中國商務印書館在1996年出版發行的《哥德尔、艾舍尔、巴赫》。

不論各位有無興趣或能力閱讀這本由奇特美國學者寫作、並由奇特中國學者引介的奇特之書,請一定要走跨學科跨領域的學習道路。優秀者不會是樣樣通卻樣樣鬆那一類,而是斜槓斜槓再斜槓都很厲害的人。

如果讀者懂得Renaissance Man Universal ManPolymath 這幾個字的意思,並知道歷史上代代的確有一批這樣的奇人異才在推動文明的進步,就不會以單單專精於單一學科就沾沾自喜。井底蛙、籠中鳥、缸中魚不會知道天地海之大。

Wu Yunzeng這個名字在中文有各種可能:烏雲繒、巫允曾、武運增、吳韻熷、吳允熷、吳允曾...,但是在這本書確定是吳允曾,一點都不難查。書中提供的直接線索-中國人、學者,和間接線索-有能力賞析侯世達著作者、侯世達同業,綽綽有餘,所缺的只是譯者與編輯的那麼一點努力與執著。 

沒有譯出確切姓名該由誰負責

譯者:在很多必須查找的地方都盡力了,譯稿稿酬那麼低,數十年如一日,一點都不調,而且不論簡易或艱難的書,居然稿酬都是每千字約600元。我很辛苦,譯書是在做功德,譯者有些疏漏該由編輯與總編輯協助完成。

編輯甲:我薪水那麼低,而且被老闆壓榨並剝削到很可怕的地步,所謂的『上班打卡制、下班責任制』、『周六周日都加班』,是由出版業開始的。我那麼辛苦還要幫忙譯者解決問題,那我乾脆當譯者算了。

編輯乙:台灣的出版社根本不懂前製與後製編輯的專業之分,要我把前後製都擔當起來,狗屁!誰願意擔當?我寧可把工作重點放在後製的選字體、排字距、定行數與頁數、選紙定開數、找版面設計和封面設計等技術面,管他什麼基本面。

老闆:最低成本、最快速度、最大利潤是企業管理的基本原則,別跟我說出版是文化與知識產業就必須放棄這項原則。拼拼拼、趕趕趕、搶搶搶。

譯者與編輯甲乙:可是那會影響書籍品質!?

老闆:唉唉唉!讀者哪懂得什麼品質?有幾位看得出問題?迄今只有丁連財在鬼叫鬼叫,不是嗎? 多找些名人掛名推薦,並在媒體與社交網站與社群和社團寫些業配文,一堆消費者就上鉤了。這才是經營之道。

認真且有智慧查找就可確認漢字名 

書O出版公司『性與性別系列』有一本與英國劍橋大學出版社合作的書,名為《精算婚姻:兩性關係的法律經濟學》(The Law and Economics of Marriage and Divorce, 2002 by the Press of University Cambridge),翻譯李OO、責任編輯O芬O,總編輯O連O。

這是一本專業法律經濟學的論文集,但把焦點集中在婚姻,論述主題包括婚姻乃長期契約、婚姻承諾與法律對離婚的規範、兩願離婚、從經濟觀點看通姦法、重拾婚姻傳統意義的路易斯安那州誓約婚姻法、同居與結婚、視婚姻為一種信號、結婚離婚談判有無效率、分工對婚姻的影響、法律改革對結婚與離婚的影響、歐洲的離婚法等等。涉及的專門用語和術語涵蓋法學、訴訟與判決、刑事與民事、性與性別、契約、經濟學、統計學、人口學、宗教等領域。

在譯本第9章『是福是禍?結婚與離婚談判有效率嗎?』的251頁倒數第4行,有譯出兩位香港華人學者的確切姓名『孫永泉和呂漢光』。這是如何找出來的?

英文原著的線索只有251頁倒數第3-4行的”Suen and Lui, 1999,以及270頁倒數第3-4行的 Suen, W. and H.-K.Lui 1999, “A Direct Test of the Efficient Marriage Market Hypothesis,”Economic Inquiry, 37, 29-44

查詢方法很簡單,找到專業期刊Economic Inquiry上的那篇文章,看兩位作者的簡介,馬上得知 H.-K.LuiLui Hon Kwong。然後查找其任教大學的網站,確認是香港嶺南大學(嶺大)市場及國際企業學系教授呂漢光。以相同方法,快速確認Suen, W.Suen Wing Chuen,就是香港大學經濟金融學院經濟學教授孫永泉。若不放心,直接發電郵詢問哪兩位學者。

當出版社老闆、總編輯、編輯、作者、譯者認知出版業是知識、文化、良心事業,把製作標準提高,就大大增進品質優良書籍產品的出版。要求100分,有些閃失還可得90分,若打從一開始就只要求60分,出來的會通通不及格。台灣有一大堆的知識類、半學術類、準學術類、學術類的翻譯書籍,這方面的問題很嚴重。

每一關卡的工作人員的本質學能、語文能力、知識底蘊、文化素養都很重要,這就是我們所謂的人才問題,而這個問題在台灣的出版界很棘手,在翻譯、教育、傳媒其他幾個知識產業也是處處沉疴。

丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版


 

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)