六本書評介:丁連財愛讀書-蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他























六本書評介丁連財愛讀書-蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他

近幾個月閱讀多本著作,繼前天的六本書之後,再與網友分享另外六本書讀後感。詳細感想與意見寫在黏著於書籍封面的便利貼,有興趣者請參閱所附照片。

1.《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》最後の遊牧帝国ジューンガル部の興亡,宮脇淳子著,日本講談社,1995;「蒙古族」曉克譯,內蒙古出版社,2005)。44.5星。

台灣讀者比較熟悉的專研東亞史的日本學者,應該是有多本著作已經出版中譯本的杉山正明 (《遊牧民的世界史》、《忽必烈的挑戰:蒙古與世界史的大轉向》、《蒙古帝國的興亡》、《大蒙古國的世界》、疾馳的草原征服者:遼、西夏、金、元》);岡田英弘(世界史的誕生:蒙古帝國與東西洋史觀的終結》、《從蒙古到大清:遊牧帝國的崛起與承續》、《中國文明的歷史:非漢中心史觀的建構》);大家對宮脇淳子(岡田英弘的太太)比較不熟。

 

宮脇淳子的著作不遜色於丈夫,有多本與中國、蒙古、滿洲、高麗、朝鮮有關的學術著作,台灣出版的譯作有《這才是真實的中國史(1840-1949)》,以及《這才是真實的滿洲史(1894-1956)》;其著作中與蒙古有關的《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》,只有簡體版,另一本《世界史のなかの蒙古襲来 モンゴルから見た高麗と日本》沒有中文譯本

 

前述三位在學術研究上的優勢就是多種語文與跨國家、跨民族、跨文化史料的蒐集、比對、爬梳,而得以大大厚植底蘊、墊高視野、強化論述。中國政界與學界即使對他們的觀點很感冒,也拿不出可堪比拚的著作來駁斥。

 

《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》的主角是蒙古人,內文附有成吉思汗世系、北元王汗世系、十五世紀後蒙古諸部落首領、衛拉特部族聯合世系、準噶爾世系的圖表,還附有詳細的中亞大地圖、蒙古部落分布地圖、準噶爾與大清對戰的地圖,對讀者很有幫助。

 

這本書為大家打下良好底子,去了解準噶爾部的由來,以及他們為何與如何在百年戰爭中對抗與對戰大清三朝(康熙、雍正、乾隆);去了解藏傳佛教如何結合蒙古與西藏,而大清如何拉攏藏佛以便離間準噶爾,還有拉緊蒙古諸部;去了解當時的蒙清、蒙藏、蒙俄、藏清的複雜關係。

 

這本書的篇幅不大(180頁),但很札實,可謂麻雀雖小而五臟俱全。閱畢這本書當前菜,接著就要吃豐盛大餐-厚達700頁的鉅著《中國西征:大清征服中央歐亞與蒙古帝國的最後輓歌》。

 

2.中國西征:大清征服中央歐亞與蒙古帝國的最後輓歌》 China Marches West: The Qing Conquest of Central EurasiaPeter C. PerdueHarvard University Press2004;葉○○、○偉○、○○凱譯,衛城出版社,2021)。4.54.8星。

 

作者Peter C. Perdue(漢字名是『濮德培』)這本大作具有前述宮脇淳子那本著作的所有優點,但是視野更加遼闊、制高點更高、學術功力更強:在大清與蒙古對戰最有關的政治、戰爭、宗教三大主軸之外,還引入國家民族認同(想像或實際的共同體)、軍事後勤補給、地理、土壤、氣候、物產、經濟諸多面向,使歷史書寫立體化並具有多層次感。

 

歷史研究與書寫不管多麼優秀,都無法再現歷史真相,但卻可以逼近真相,這本著作就是最好的例子。

 

我認為這本書最大的特色是軍事與外交的綜合論述很精彩:清準(噶爾)二強對戰+一強沙俄攪和混水模魚佔便宜+數個親清反準的蒙古部落助戰或旁觀+新疆多個突厥語族穆斯林(維吾爾)綠洲城鎮在歸屬上的反反覆覆+一宗(藏傳佛教)在準(噶爾)蒙(古其他部落)藏清之間的聯合與離間,使整個中國本部(China Proper)以外的所有地區串合進入一場史詩級的大戰。

 

有一些學者做過類似的歷史研究與寫作嘗試,想要什麼都講,卻什麼都講不清楚,全方位變成無方位。濮德培的本事就是:什麼都要說,而且都說得很清楚,有物、有料、有貨、有值、有質、有量、有理、有序、有才、有文采、有史識史見。

 

我只給4.54.8星的原因是有一些翻譯與編輯上的失誤,希望譯者與審校者還有編輯查核一下,若確認出錯,最好先更正才出版新版本。有問題的部分在此不贅述,請參考照片本書封面貼紙上寫的第6點的a b c d e f g h i j k l m n o

 

其中之一提及只要是sympathy,就被譯成『同情』;這種錯誤有如筆者以前提過的technically都被譯成『技術上』,是華人譯者的死穴:從大清帝國錯到軍閥中華民國,再到國民黨中華民國,再到共產黨中華人民共和國,還有國民黨與民進黨的台灣。

 

譯者一定要英外語文與中文都強,而且具備與待譯書籍內容有關的知識底蘊,還必須具有熱忱與職業道德。其實,以人文與社會跨學科領域的學術著作的『英漢翻譯』而言,譯者的英文程度底線是雅思閱讀8.5、托福閱讀29、英檢高級複試通過,所以台灣的教育界、學術界、翻譯界、出版界還有很大的改善空間。

 

筆者曾經建議教育當局,只要是必須閱讀英文學術期刊論文著作的人文與社會各學科研究所,應該對報名者設限:沒有英檢中高級複試及格、雅思閱讀7.5、托福閱讀25者,不得報考。此一建議當然沒有被採納,因為一旦實施,台灣90%的研究所都要關門。

 

3.大唐帝國的遺產:胡漢統合及多民族國家的形成》(朴漢濟著,○利○譯,○○恩校訂,責任編輯○英○,八旗文化,2020)。3.5-4星。

 

本書基本上合乎對國際史學界對大唐的主流見解:拓跋國家的延續、鮮卑或準鮮卑政權,不是漢人政權,也沒有完全漢化。不過,作者身為韓國學者,讓我們從朝鮮半島視角看大唐,彌補了中國、日本、西方學者對大唐研究的缺口,也使讀者有收穫。

 

本書重點之一就是大唐如何看待與對待外國人。作者非常欣賞大唐對種族、民族、語言、宗教、文化、制度・・・的多元包容與接納,認為那是大唐強大與偉大的主因,並比擬為美國。不過,本書內容是2013年「與大師的人文講座」的合輯,當時引用的美國時事例子,有一些的後續發展結果並不符合預測。

 

大唐與高句麗的對峙與戰爭而唐太宗挫敗,是韓國人津津樂道的,電影與連續劇都有;唐高宗與新羅合作滅高句麗與百濟後,為了樂浪(平壤)歸屬撕破臉,爆發唐羅戰爭,大唐無力兩面作戰(西邊吐藩強大)而撤軍,也是中國角度的大唐史避諱而少提的部分。

 

「皇后、太子、太子妃制度的女變質與扭曲」那篇蠻有見解,凸顯胡漢混合之際地的女權與母系政治,以及執政男子思謀以制度扼制她們所造成的種種奇怪現象。

 

本書一大特色是屢屢藉大唐而談論中華人民共和國,質疑現今中國是否繼承了大唐的美好遺產,並駁斥北京官方的「中國」與「中國史」的定義。北京當局堅持:中國的空間定義就是中華人民共和國現今全部領土『自古以來』都屬於中國;,只要是此空間裡存在的人都是中國人,而其祖先也都是中國人;在這塊土地上的全部的古今人地事物歷史,都是『中國史』;不管是匈奴、鮮卑、突厥、回紇、高句麗、渤海國、吐藩、契丹、女真、蒙古、南韶、大理、交趾、安南,都是隸屬中國的邊疆少數民族政權。

 

本書的內文有少數錯誤、疏失或可質疑的地方,請參見照片中貼於本書封面的貼紙的第6點。

 

本書的注釋由於跳碼而使讀者很辛苦,在查閱時遇到的困難,就像看電影中的角色嘴巴張開而聲音卻慢了一秒。第一章有493個注釋,但只找得到492個(參見131頁末行與385頁末行),第439個被誤排為第二章的第1個(386頁首行);我以為這種錯誤在第二章而已,結果是如骨牌般一直錯到整本書結束。

 

4.朝鮮王朝面面觀》(朝鮮社會研究會學者合著,游○○譯,永望文化事業,2019)。3.5星。

 

四大類共33篇論文合輯,屬於韓國學、韓國研究(Korean Studies)範疇,由取得該領域博士學位者撰述。大家都只知曉,一樣是博士,有根基好、底蘊強、素質高者,也有本身是混學位者;本書33篇從AC等級都有,參差不齊。讀者可挑選有興趣的主題閱讀,不需要從頭閱讀。

 

本書有助讀者了解李氏朝鮮(1392年-1897)的各個面向,喜愛韓國古裝電影與連續劇者,閱讀『醫生』那篇有助搞懂朝鮮醫女(中國王朝沒有)制度、應試資格、考試、訓練、任職,幫你回憶《大長今》。

 

『英祖』(肅宗嬪妃同伊的兒子、正祖李祘的祖父、在位52年約與大清乾隆同期)那篇道盡了庶子繼位力圖使名份正當化的艱辛

 

『末期與清日關係』那篇忠實呈現朝鮮兩大之間難為小的困境,原先所倚恃的大清是帶著朝鮮一起不長進而落後挨打的老舊大國;黃種人中首先脫亞入歐的日本強盛了,朝鮮就完了。即使朝鮮王國在1897改名為『大韓帝國』壯聲色,且意圖聯俄抗日,都太晚了。

 

5.《什麼是難民、族群融合、庇護政策、仇外心理?看見他人困境的理解能力》(Christine Schulz-Reiss著,姬00譯,麥田出版社,2018)。3-3.5星。

 

現代國民與世界公民基本知識,俄烏戰爭導致難民逃亡之際,可適時閱讀的一本很好的輕薄小書。以簡明論述加時事為例,努力使大家包容接納難民(戰亂、災難、飢荒、政治迫害所致)、『客工』(脫離貧困與失業而離家去國的外籍移民工,Gastarbeiter)、不同種族國家宗教習俗服飾的人,致力於和平。另外談及國際法與國內法對難民的處置,以庇護制度和申請庇護的流程。

 

6.《政治人物可以說謊嗎?良心要多少才不算太多?》(Christine Schulz-Reiss著,陳00譯,麥田出版社,2017)。3-3.5星。

現代國民與世界公民基本知識,內容簡明扼要且舉例搭配得當,對台灣特愛談論政治但卻對政治學沒有基本概念的一般人與媒體人特別有用。讀不下去大學政治系的《政治學》教科書者,可閱讀這本輕薄短小的書籍:用週遭常見的事例與故事還有簡單的概念,讓你了解政治的幾乎所有主題。本書雖然以德國和西方國家為例,但不妨礙閱讀;但願台灣的教育界與出版界和作家合作,以台灣、香港、中國、亞太、世界為例,編寫出如此怡人的知識書籍。

 

留言

  1. 丁老師您好。在下蔡偉傑,是《中國西征》的譯者之一。您的修改建議我已經更新到勘誤表中了。請參見https://book.douban.com/review/13514050/。非常感謝您的批評指正。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)