【愛丁堡歷史博士 (台大歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】 【 混學位亂譯錯譯 歷史書籍禍害讀者 】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 《 大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控 》 ( The Story of Britain: From the Romans to the Present , Roy Strong, Orion Publishing Group , 2019 ; ○○ 元譯,叢書主編 ○○ 婷,副總編輯 ○○ 華 , 總編輯涂 ○○ , 聯 ○ 出版事業, 2021 ) 建議讀者詳細比對翻譯與編輯錯誤的 證據照片約50張 ,並耐心閱讀筆者的解析,以便了解台灣出版社的惡質作為 。 讀者 可選擇跳過前四段的批評,直接閱讀翻譯糾錯改正的部分。 原著 4 星優家好書,中譯本 負4星爛劣 書籍:錯譯爛編非常嚴重,呈現無知、無能、無良、無恥之邪惡 。 絕對不要購買,不幸已經購買者,建議向出版社申訴要求退款,不然就到譯者任教的國立師範大學歷史系堵人抗議;更可以向台灣大學歷史系所抗議,因為他們培養出來的所謂『人才』居然英文程度低劣、知識底蘊貧弱、品格操守不良。 NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章 歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多 台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格 『胡亂翻譯』+『擺爛編輯』+『浮濫出版』+『無恥推薦』的詐騙一條龍手法 本書譯者○○ 元 在NTU歷史學士+碩士畢業後,遠赴英國蘇格蘭的愛丁堡大學留學,取得 英國歷史博士學位 後返台任教於NTNU...
留言
張貼留言