【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【 再來一個打敗全台灣的英文字 observe 】 【 英文程度有夠爛 錯到進棺材入土 】 文末附另外三篇台灣與華人世界常見的錯誤翻譯 be responsible for、 technically、sympathy 的連結 《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史》 ( Mongolia: A Political History of the Land and its People , Michael Dillon, IB Tauris, Bloomsbury Publishing, 2020 ; ○○文譯,責任編輯○育○,總編輯胡○○,時○○化, 2021) 102 頁末 2 行起到 103 頁 3 行:背景是 1903-1904 ,英印陸軍中校榮赫鵬率軍遠征西藏進佔拉薩,達賴喇嘛十三世逃亡。 一位西藏重要史學家梅爾文‧戈爾茨坦 ( Melvyn Goldstein ) 觀察到: 當時,達賴喇嘛 ( 十三世 ) 正流亡在外,先是在外蒙古,然後是在今日青海省的藏區…由於他的逃跑,中國政府已經在一九○四年將他「罷黜」了。 這裡的『觀察到』的原文是 observed ,確定是誤譯 。這是臺海兩岸以及華人世界譯者、編輯、學者、教授常犯的錯誤,他們 一看到這個字就反射動作譯為『觀察』,其英語文程度約略只有英語系國家的小四。 程度稍微好一點的人 ( 小五到國二 ) 知道 observe 也有『過節日』、『守習俗』的意思 ,譬如『猶太人過逾越節』 (Jews observe Pesach .) 、『穆斯林守齋戒月』 (Muslims observe Ramadan .) 。 國三到高二程度者還知道 observe 有 『奉行』、『恪守』的意思 ,譬如『北韓不恪守停火協議』 (North Korea does not observe the truce agreement .) 、『中國拒絕奉行 公民權利及政治權利國際公約』 (China refuses to observe International Covenant on Civil and Political Rights. ) 。 台灣高學歷者與留洋歸國博士與學者教授的英文程度低落 英語文程度在英語系國家高三到大學的人就會使用 obs...
留言
張貼留言