同一家出版社兩本書犯下相同關鍵錯誤:未慎選適合譯者






    【丁連財的翻譯與出版研究評論】以昭炯戒 以儆效尤 
     

    同一家出版社兩本書犯下相同關鍵錯誤:未慎選適合譯者。跨文類跨學科跨領域原著的翻譯門檻很高,看似不錯的學經歷無法保證是優良譯者。實力不足者退散吧!

    Capitalism:Money, Morals and Markets ( John Plender, Biteback Publishing, 2016)
    《資本主義:金錢、道德與市場》(○儀譯,編輯○盈○,『資本主義叢書』主編○○月,○經出版事業,2017)
     
    Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs(Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018) 《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(○淑○譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍;○經出版事業,2020)
     

    打壞名聲與招牌

     
    第一本書的譯者打壞了自己持守已久的名聲,第二本書的譯者搞砸了名校翻譯研究所的招牌。至於這家歷史悠久也曾經聲譽極佳的特大型綜合出版社,必須檢討改善。 
     
    第一本書譯者的財經金融(尤其是投資理財)實務非常札實,而且相關類別書籍翻譯已達數十本,還得過獎。譯者的職場生涯和譯作屬於 『工具理性』(Instrumental Rationality)的範疇,而且在該領域專業水準罕有他人可以媲美。
     

    『工具理性』與『價值理性』


    問題就在於《資本主義:金錢、道德與市場》的內容大大超脫『工具理性』,而盤旋上升到的『價值理性』(Value Rationality)的範疇。原著作者John Plender 雖然是一位金融高層人員,但是西方博雅教育的底子很強,展現典型西方知識份子的內涵與氣質,這是台灣金融業者完全不及的。
     
    這本書處處帶有人文與社會科學知識、風采和價值判斷,引述很多文學、史學、哲學、神學、政治學、經濟學、藝術大師的言論與作品。 
     

    拓展翻譯書類問題很多

     
    譯者要加大、拓展、深化翻譯領域,是一種好現象,這是努力上進與成長的表現。然而,自修或進修到某種程度,才可以從容穩妥跨出去,沒有做好準備就跨,難免跌跌撞撞。
    再者,譯者的翻譯書類範圍要擴大,應該注意橫向與垂直擴大的不同。由工具理性(技術、技巧、操作、條例、制度、基礎、入門、查閱)往價值理性擴大,屬於垂直型,千萬莫輕率為之。
     
    譬如:由投資理財進到資本主義批判,由刑法進到法律哲學(法理學),由民法婚姻篇進到法律經濟學(法律的經濟分析),由政治學進到政治哲學,由生物工程進到生命倫理學,由麻將心法進到博弈理論,由物理學進到科學哲學······。
     

    ***令人噴飯的亂譯

     
    在《資本主義:金錢、道德與市場》譯本25頁中間,原著作者引述法國啟蒙思想家伏爾泰的 Letters on England (1778) :
     
    "Take a view of the Royal Exchange in London, a place more venerable than many courts of justice, where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind. There the Jew, the Mahometan, and the Christian transact together, as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. There thee Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker's word. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. This man goes and is baptized in a great tub, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost; that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. Others retire to their churches, and there wait for the inspiration of heaven with their hats on, and all are satisfied.”
     
    第一句中的 courts of justice(法院)居然被錯譯為『宮廷』(譯本25頁4行);倒數第二句 that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child,明明是一個猶太人依照猶太教規而為兒子行割禮(割包皮),his child 就是他的這個小孩,卻被譯成『聖嬰』(譯本25頁倒數3行)。
     
    後面這個錯誤除了顯示譯者與編輯的英文不佳之外,也凸顯他們缺乏宗教常識:猶太教只信《希伯來聖經》(舊約聖經)而不接受新約聖經,只信耶和華上帝而不信耶穌。
    在153頁2行後半到3行:令人不由得想起中古世紀『學校老師』常用的那種推論式論證方法。
     
    有點哲學常識者一看就知道『學校老師』是亂譯,scholasticism 的正確翻譯是『經院哲學』。
     
    在258頁倒數6行 提及馬克思的『異化論』 (Karl Marx's theory of alienation),卻被譯者查閱一般字典,就選個中文意思而翻譯為『離間論』。
     
     
    胡亂加譯注
     
    這位譯過數十本優秀投資理財書籍的譯者,特別鍾愛這本書的財經部分,只要他擔心讀者看不懂的部分就加譯注,前後數十個。如果譯者與編輯在行文當中比較有深度或疑難的部分加上譯注與編注,可以給自己和讀者長知識,也會使譯本加分。但是,此一本看不到這種適當而有助益和意義的譯注與編注。
     
    此譯本還有其他翻譯與編輯上的缺失,喜愛【翻譯與出版研究評論】的網友可以糾錯改正。台灣的劣質譯本俯拾皆是,唾手可得,出版社已經提供很多可以寫【翻譯與出版研究評論】材料,而且還在快速製造一大堆新材料,源源不絕,無盡無邊。
     
     

    ***翻譯研究所博士班畢業譯者證明了學歷無法保證翻譯品質

     
    有些人自以為(還有被以為)自己是英外語文畢業、是翻譯研究所的碩博士、是喝過東西洋墨水,就可以勝任翻譯,甚至是無所不能譯,這絕對是錯誤的。語文程度涉及知識領域大小廣窄深淺,翻譯理論與實務有很大落差,此一現象在台灣尤其明顯。
     

    翻譯研究所招牌大落漆

     
    《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》『○淑○譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍;○經出版事業,2020)是某名牌大學翻譯研究所博士班畢業生的『傑作』,譯者除了把耶穌腰際被羅馬兵丁『長矛』(lance)穿刺嚴重可笑誤譯成(外科手術用的)『柳葉刀』(lancet)外,還有不少錯誤與與失誤,筆者未來擇空再寫專文批判,請網友先參閱筆者貼出此譯本出錯的部分照片。
     
    這位譯者的知識領域與學科專長侷限於英外文學,對單一宗教的常識都缺乏,更甭談本書涉及的跨人類悠久歷史、跨五大洲地理、跨國家民族社會文化、跨大大中中小小小小諸宗教的精湛內容。
     
    譯者不先練功把自己在人文與社會跨領域加厚增強實力,就急躁冒進而撞得一身傷;降龍十八掌第一式都沒練成,就要跟人家決戰紫禁城之巔,找死。
     

    低劣譯本是這麼產生的

    台灣一缸子品質堪虞與低劣中文譯本通常是這樣『誕生』的:
     
    1.認知錯誤—選書者沒有能力閱讀並判斷原著的語文程度高低難易,無法辨別原著的知識內涵廣闊高深繁複或窄偏低淺簡單,然後就尋找並挑選譯者;
     
    2.再次認知錯誤—接著,被動或主動接洽的譯者無時間、無意願或無能力先詳細閱讀原著,再判斷自己能力是否足堪大任,就承接翻譯案子;
     
    3.寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙者配合—掛名審校的大牌教授拿錢不辦事或敷衍了事,使劣質譯文輕鬆過關; 
     
    4.不實宣傳—然後,幾個名人很可能完全沒看書本內容就掛名推薦;
     
    5.趕工求快搞純技術活—接著,大半編輯因為語文能力不足且知識底蘊薄弱,無法看出譯文錯誤一大堆,就進行下大小標、選字體、定行數行距、排版、封面設計、定台數、定開數、選印刷紙類等技術活;然後,印製成書、發行上市;可憐編輯在資方強大壓力壓榨之下常常加班(下班責任制)趕工,好不容易完成任務而喘口氣,立刻又要進入新一次的輪迴。 
     
    結果是一群消費者讀者上當購書,渾然不知品質有問題。(可憐的待宰與被宰羔羊)
     
     

    謹守本分 堅持原則 顧守品質

    有些譯者一直固守自己的知識專業領域,維持翻譯品質,不會輕易跨界,更不會只為了賺取稿費維生而胡亂接受翻譯委任。若他們要跨類跨科翻譯,也會從與本業關係比較密切的開始。
     
    譬如:從文學跨到文史夾雜或文史哲混合,從哲學跨到神學與宗教,從基督教跨到猶太教與伊斯蘭,從佛教跨到印度教與錫克教,從語言學跨到「歷史語言學」和「比較語言學」與「字源學」,從政治學跨到「比較各國政府與政治」、美國憲法與「比較各國憲法」、「國際關係」與國際法。
     
    有一些譯者很喜愛學習成長,會自修或進修有興趣的學科,然後承接相關的書籍翻譯。翻譯書類很龐雜的譯者,譯作一般都是淺易的、知識含金量低的、比較省事不費心費工的,偶爾出現幾本知識與思索層次稍高一點點的譯作,品質通常不佳。
     
    台灣的翻譯界、出版界、學術界、教育界需要大整頓,建議放緩或暫停出書,調整步伐。
     
     

    ***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

     


留言

這個網誌中的熱門文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題