台灣學者寫了一本品質堪虞的《越南史:史記概要》
《越南史:史記概要》(陳0瑜著,責任編輯徐0,主編王0涵,編輯指導林0昌,台灣商務印書館,2019)。
早先貼出的文章涵蓋八本越南直接/間接主題書,文字很長(約 7千字),兼有介紹、感受、批判與比較,不易閱讀。茲以單本獨立列出方式重貼,便利大家閱讀参考,但若要看比較的部分,最好閱讀原先長文依序閱讀。有關翻譯和編輯錯誤、疏失內文詳細糾正的部分有拍攝存證,請參照原先已貼出的照片。
筆者不建議讀者藉此書來為越南史打底,但是可以考慮藉以查閱史料。原因如下:
全書有一半的篇幅 (3-8章)幾乎沒有敘事、沒有主題,而是純粹資料的排列。
基本的格式是00王(帝) 內政0年0月…,對外關係0年0月…。若王(帝)在位較久而對外關係複雜,會細分對A國0年0月,對B國0年0月…。有些章節引述的史料多元,也有些章節卻單一。
譬如:第七章『南北統一』(253頁到320頁) 幾乎全部引用越南阮朝的官修編年體史書《大南寔錄》。
此書提供 12 個圖表協助讀者,但編輯可能為了排版問題而任意刪減內容,反而使讀者查閱困難。譬如:409頁的法國駐印度支那歷任總督姓名與在職年分表,居然有半數不見了。
本書有一些直接音譯的字詞對讀者的閱讀理解造成障礙
譬如:
2-3頁的越南54個民族有半數都是音譯 ,3頁5行的Dao 被依英文發音譯成『道』族,正確是『瑤』族;2頁倒數7行的 Muong 被音譯成『孟』族,但在370頁2行又變成『蒙』族,比較通行的漢越詞是『芒』族。
385頁倒數11行的日本 Arisaka 步槍被直接音譯成『阿里沙卡』,那是『有坂銃』—依據發明者『有坂成章』(Arisaka Nariakira) 而命名。
454頁7行的 Khmer Issarak 被音譯成不知所云的『高棉伊沙拉克』。編輯應該查找加註為『獨立高棉』—反法反殖民的高棉獨立運動組織。
法國殖民統治越南到1950左右已經力絀苦撐,尋求美國支援,隨著美國介入節節升高越戰,英語文史料愈來愈多;撰史者難免使用這些資料,但一不小心就可能在轉譯上出差錯。英外語文同一個字詞在不同語境中會有不同的意思,若一直以台灣英文老師教的一對一來思考,會常常出問題。
445頁中間的決議 2『在移轉由法國控制的「服務」和權力給越南,以及…後』,這裡services 指three services ,就是「三軍部隊」。
446頁中間的『在法國聯邦內基於平等建立法、越「協會」 (association) ,發展兩國之間合作關係』,association 在此不是指一個有形的組織機構,而是一種「連結、結合」的關係。
再者,人名專有名詞若在翻譯時不做筆記而只靠記憶,會出現譯名不同而由一個人變成兩個人。美軍將領
Creighton Abrams
在1968-1972擔任駐越美軍司令,1972年10月起擔任陸軍參謀長,511頁9行譯名『阿布蘭斯』,520頁倒數8行變成『艾布蘭』(同一人兩個譯名)。
這類一人變兩人、一地變兩地的失誤,是台灣翻譯界與出版界一直反覆出現的問題,遺憾一直沒改善。
以前台灣還有更扯的,就是美國出動一艘航空母艦 USS Enterprise (CVN-65) ,結果在同一家媒體與同一本書變成兩本:『勇往號』與『企業號』。
《越南史:史記概要》
筆者建議已經打好越南史基礎者,直接看本書第14章的結論,作者以16小節夾敘夾議總結越南歷史,萃取出重點。譬如:
越南國王對北國 (中國) 稱王 (藩) 而對內稱帝,自主獨立意識強;讀者可以藉以比較高麗王國對大元搖尾乞憐、朝鮮王國對大明大清十分乖順。
北國自稱中國 (天下的中心,天朝上國) 是大霸,征伐周邊國家兼併領土,進行開府設官駐軍的殖民統治,或逼迫他國臣服稱藩朝貢。
南國越南也可以是中國,可以當小霸,在強盛時攻伐占婆、扶南、真臘、高棉、琅勃拉邦、萬象、占巴塞、老撾,兼併殖民之或迫使稱臣納貢…。
本書最大亮點是對越南右派反法獨立運動有扎實研究,與一般偏重敘述左派 (胡志明越南共產黨) 不同;作者詳述兩派爭奪越南獨立運動主導權過程,並分析右派為何落敗。

留言
張貼留言