字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一

  【丁連財的翻譯與出版研究評論】

  【丁連財的英文辭源學與典故研究評述】

有不少英文和中文都是錯的  Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一

以下專有名詞供参考,考一下讀者的史地。 想想看為何你應該知道字源學(etymology)

 *Charlemagne the Great = Charle the Great the Great「查理曼」的 magne 「曼」就是「大帝」(拉丁語與中古法語),說「查理曼大帝」就變成「查理大帝大帝」; 

*Gobi Desert = Desert Desert 「戈壁」是音譯,意思就是「沙漠」(蒙古語),說「戈壁沙漠」就變成「沙漠沙漠」;

*Turkish Founding Father Mustafa Kemal Atatürk = Turkish Founding Father Mustafa Kemal Turkish Founding Father  土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克 Atatürk = Father of Turks or Turkey 「阿塔突克」就是「突厥人之父」/「土耳其國父」,Atatürk(字源突厥、土耳其語) ,若翻譯成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克」,意思就變成成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·土耳其國父」,當然不對;  

*Heliopolis City = Sun City City 埃及的「赫立歐波里斯」就是「太陽城」, polis 意思是「城市」(字源希臘語),說「赫立歐波利斯城」,就變成「太陽城城」;helio 是希臘語的「太陽」,相對於拉丁語 sol;       

*Persepolis City = Persian City City;

*Heiropolis City = Sacred City City;

*Indianapolis City = Indian City City;  

*Napoli City = New City City;

*Pamukkale Castle = Cotton Castle Castle 土耳其的「帕慕卡利」就是「棉花城堡」(棉堡),kale 的意思是「城堡」(字源突厥、土耳其); 

*Islamabad City = Islam City City 巴基斯坦首都「伊斯蘭馬巴德」就是「伊斯蘭城」,abad 意思是「城市」(字源波斯語);                                                               

*Allahabad City = God City City;  Nagpur City = Snake City City ,pur 意思是「城市」(字源印度語);

*Singapore City = Lion City City,pore 意思是「城市」(字源梵語、馬來語);

*Kota Kinabaru City =City Kinabaru City ,kota 意思是「城市」(字源梵語、馬來語); 

*Kazakhstan Country = Country Country of Kazakh People「哈薩克斯坦」的 stan「斯坦」意思是「土地、疆域、國家」(字源波斯語、爾都語);

*Tajikistan Country = Country Country of Tajiki People;

*Afghanistan Country = Afghani Country Country;

*Liberia Country = Liberty Country Country 賴比瑞亞的 ia「亞」意思是「土地、疆域、國家」(字源拉丁語)。知道很多國家譯名末尾都有個「亞」的由來了吧!?Liberia 是拉丁語,意思是「自由國、自由土地」,是美國人協助部分被解放之黑奴返回非洲而建立的國家;

*Nigeria Country = Country Country of Black People;

*Bolivia Country = Country Country of Bolivar;

*Belgrad City = White City City ,grad 意思是「城市」(字源斯拉夫語、俄羅斯語);

*Novgorod City = New City City,gorod 意思是「城市」(字源斯拉夫語、塞爾維亞語);

*Strasbourg City = Road City City;

*Petersburg City = Peter's City City; 

*Johannesburg City = John`s City City。

参見丁連財著作 

WOW!字彙源來如此-社會篇  

WOW!字彙源來如此:生活篇

WOW!字彙源來如此:健康篇 

白痴翻譯

縱橫英文時空暢遊古今典故

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)