錯誤較少卻仍屬於白癡翻譯蒙古帝國的漫長遺緒

【丁連財的翻譯與出版研究評論】  

《蒙古帝國的漫長遺緒一後蒙古時代與世界史的重新構圖》(杉山正明著,○心○譯,○偉○審訂,責任編輯○○安、○○文,○旗出版社,2019)











此書訊息量多、批判性足。有不少專有名詞的字源與定義,糾正一些史書的錯誤,並對負面評價蒙古歷史的中國與西方史觀進行批判。已有遊牧民的世界史與蒙古史基礎者,可接著閱讀這本書。 

相較於被筆者專文批判的其它書籍中譯本,這本的翻譯與編輯失誤不多,但是仍然是不該搞錯的白癡翻譯。

排版重大失誤

256頁2-3行排版出錯,文句被斷開搞成另起新段落。建議對責編罰俸記過。

史地白癡翻譯

236頁末4行的『巴勒斯坦』被誤譯成『巴基斯坦』;

312頁末3行『察合台』兀魯斯被誤譯成『察哈爾』。  

全書多次出現『土耳其斯坦』,這是華人世界錯了百年的史詩級的白癡翻譯,正確翻譯是『突厥斯坦』。  

宗教翻譯搞錯語境

263頁首行的『約翰』應該改為『若望』,因為該處的語境是基督信仰中的『天主教』拉丁耶路撒冷王國,應該採用天主教的譯名。

重要年代誤植

333頁3行年代誤植,伊朗伊斯蘭革命是一九七九年,卻誤寫為一九七六年。  

非記住不可的一九七九年

 一九七九(1979)是二十世紀下半大事一籮筐的年代,不知道這一年有多重要的人,歷史、政治、國際關係都不及格。請大家謹記:

美國與中華人民共和國建交、中華民國(台灣)與美國斷交、中越邊境戰爭、中國開啟改革開放、伊朗伊斯蘭革命推翻親美的巴勒維國王政權、尼加拉瓜桑定革民族解放陣線擊垮親美的蘇慕薩家族政權、蘇聯入侵阿富汗。

延伸閱讀

参見丁連財網誌:突厥與土耳其混淆字詞辨誤;聯合國同意 Turkey 更改國名為Türkiye;談華人世界偷懶打混音譯的無知。https://liencai1981ntu.blogspot.com/2022/04/blog-post.html?m=1

留言

這個網誌中的熱門文章

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議