極短篇翻譯糾錯改正 《地圖之外:47個被地圖遺忘的地方,真實世界的另一個面貌》

 地圖之外【極短篇翻譯糾錯改正】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

地圖之外:47個被地圖遺忘的地方,真實世界的另一個面貌OFF THE MAP: Lost Spaces, Invisible Cities, Forgotten Islands, Feral Places, and What They Tell Us About the World, Alastair Bonnett, Aurum Press Ltd, 2014○○憲譯,責任編輯○○涵,總編總監○○真,譜,2022 

本書不是另類觀光旅遊指南,不是世界地理尋奇,而是人文地理學+心理地理學+社會地理學的著作。作者以八大類共四十七個例子,敘述特殊的地方故事+簡單評論人與地方的關係,每個例子只有幾頁,簡明易讀:鹹海如何不見了、狐狸與人共居城市、兩國爭相放棄的領土、印度國裡的孟加拉飛地中的印度飛地、美國LAX機場停車場的航空公司員工露營車區、英國著名的打野砲地點…… 

翻譯有有幾處錯誤或不妥  最嚴重的在136頁 違背史實 

譯者有25年專職譯者資歷,譯作等身上百本,但是依然犯一些錯。

***1369-10行:二○一○年,(北韓在板門店的)擴音機再度發聲,而在不久前,『北韓人擊沉一艘南韓潛艇,奪走潛艇上』(XXX)四十六人的性命。 

『北韓潛艇擊沉南韓一艘軍艦,奪走軍艦上』(○○○)四十六人的性命。 

二○一○年326日,北韓自製的約100噸的鮭魚級『微型潛艇』,以魚雷擊沉南韓1200噸的浦項級『天安號』護衛艦,全艦104名軍官/士官/水兵有46人死亡。 


***2252-3:因輻射外洩而人去樓空的俄羅斯『核潛艇』(XXX(製造)城貝克沃文卡……。 

『核潛艦』(○○○)。 

軍用水上/水下載具五百噸以上為『艦』,以下為『艇』。登陸艦與登陸艇有別,導彈艦與飛彈快艇有別;軍用的核動力submarine少則幾千噸、多則上萬噸,都是『潛艦』,不是『潛艇』。 

台灣現有四艘傳統動力軍用submarine都在2500噸左右,算是『潛艦』,但是台灣1973年除役的兩艘都在100噸以下,不只是『潛艇』,而且是『微型/袖珍潛艇』(midget/mini submarine)。北韓有現役的軍用『微型/袖珍潛艇』,而且曾立大功,以一枚魚雷幹掉南韓軍艦。

 

***2548行:(紐西蘭)海軍軍官提姆.奧斯卡『中尉』(XXX)說……。 

『上尉』(○○○)。 

紐西蘭軍階採取英國制度,Lieutenant是海軍『上尉』,海軍中尉則是Sub-Lieutenant;陸軍上尉是 Captain,陸軍中尉才是Lieutenant

 

***16頁末8-5:美國海軍…『艦長』(???)。 

『上校』(○○○)。 

Captain的一般定義是船長、隊長、統領、頭人,但若是軍階,指美國『海軍上校』(陸軍上校是Colonel);Captain在美國陸軍是上尉(海軍上尉則是 Lieutenant)。如果一艘軍艦的艦長(Captain)恰好其軍階是海軍上校(Captain),通常就把艦長改稱為“Commanding Officer”,前者指軍階,後者指職權。如果更大型軍艦(航空母艦)有海軍Captain任職,但該艦的艦長是更高階的海軍少將(Rear Admiral), Captain名稱自然是指海軍上校軍階而非艦長,為避免混淆,艦長稱為“Commanding Officer” 

一九四一年127日日本偷襲夏威夷珍珠港,美國主力艦/戰列艦(Battleship)『亞利桑那號』(USS Arizona,BB-39)被炸沉,有關其艦長的英文說明是:the ship’s “commanding officer”, “Captain” Franklin Van Valkenburgh(該艦艦長Franklin Van Valkenburgh上校)。

 

***2386:…真正本質的故事,都與新一代生態『自由主義』(XXX)規劃者如何將席蘭(Sealand)當成偶像一事有關。 

『自由意志主義』(○○○)。 

原文是Libertarian而非Liberal。政治經濟學的『古典自由主義』正式名稱是Libertarianism(自由意志主義),就是亞當斯密主張的自由放任無為:政府僅維持基本功能(小政府),不要介入經濟事務,讓自由市場充分運作,在政治經濟學的光譜上是『大右派』。二十世紀出現的『現代自由主義』稱為Liberalism,主張擴大政府職權與功能,一定程度監管介入市場,在政治經濟學的光譜上是『中間偏左』,社會主義則是大力介入的『明確左』,共產主義則是全面介入的『極左』。

 

***39頁末10:從西邊的『科爾卡塔』(XXX)到東部的緬甸。 0

加爾各答(○○○)。 

印度的Kolkata=Calcutta=加爾各答;類似形況的Mumbai=Bombay=孟買。

 

***106頁末行:以色列…沙漠裡的貝都因人村落,從『貝爾謝巴』(XXX)北方四十號公路平坦的柏油路面……。

別是巴(○○○)。 

以色列地名、聖經地名Beersheba=別是巴,參見聖經創世記二十六章33節。



***3311:摩門教(XXX)。

『摩爾門教』(○○○)。

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。

建議台灣與華人世界統一譯為『摩爾門教』、《摩爾門經》。很多譯者習慣依賴維基百科中文,但是其詞條內容不可靠,亂混一通。譯者與編輯若有疑問,應該詢問位於台北市愛國東路256號的耶穌基督後期聖徒教會台北聖殿。


***46頁末10:許多哩遠(???)。

***2553行:數英哩長(???)。

***2883-4行:幾哩遠(???)。 

『很遠』、『很長』(○○○)。 

這是台灣譯者常見的錯誤,miles ofmiles awaymiles from …的意思是a very long distance a very large length。類似的錯誤也出現在hundreds ofthousands ofmillions of。譬如:2008年金融危機造成 millions of dollars 損失,不可翻譯成『好幾百萬』,因為實際數字是上兆美元。millions of 在此的定義是“an indefinitely large number” 

譯者與編輯都必須好好提升實力,沒有能力查閱優質英英字典者,應該退出這個行業。台灣很多英文書籍翻譯,以及譯文的編輯審校,都只是是靠著一本紙本或數位英漢字典(品質很差),還有維基中文百科(錯誤恨多),就亂搞惡搞起來的。

讀者是掏錢買書的消費者,對努力維繫高品質譯本出版的譯者/編輯/出版社,要大力支持;對英外語文程度貧弱、知識底蘊爛劣、敬業精神與職業倫理缺乏,而推出品質不佳譯本的譯者/編輯/出版社,不只要抵制杯葛,還要全力抨擊撻伐。 

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)