台灣新聞翻譯最常誤導的政治英文詞彙——從 technicalities 到 optics 的語用誤讀

【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣新聞翻譯最常誤導的政治英文詞彙——從 technicalities 到 optics 的語用誤讀

在台灣的國際新聞翻譯中,一個長期存在卻少被系統檢討的問題,是將英語中的語用詞(pragmatic terms)誤當為字面詞(literal terms)來翻譯。這種錯誤不僅是語言問題,更會直接扭曲讀者對國際政治的理解。

最典型的例子,是 technicalities 被翻成「技術問題」。但這只是冰山一角。本文將整理幾個高頻誤譯詞,並指出其真正語用功能。

一、technicalities:不是技術,而是「規則的枝節武器」

在國際談判、法律新聞中,technicalities 幾乎從不指技術。

例如:

Russia keeps raising technicalities in ceasefire talks.

台灣常見翻譯:

→ 俄羅斯提出技術問題

這是完全誤導性的翻譯。

正確理解應為:

俄羅斯不斷提出程序細節或枝節問題,以拖延或卡住談判

因此較佳翻譯是:

細節爭議

程序性枝節

條文細節問題

鑽漏洞的細節

關鍵在於:

technicalities 是一種策略,而不是一種專業問題。

二、optics:不是光學,而是「政治觀感管理」

另一個極常被誤讀的詞是 optics。

例如:

The decision is bad optics.

錯誤直譯:

→ 這是壞的光學(荒謬)

正確意思是:

這在觀感上很糟/對外形象不利

更完整地說,optics 指的是:

「事情看起來如何」對政治的影響

可譯為:

觀感

對外形象

政治觀感

輿論效果

👉 這個詞反映的是現代政治的一個核心:

形象有時比事實更重要。

三、narrative:不是「敘事」,而是「詮釋框架」

narrative 在文學中確實是「敘事」,但在政治語境中已經轉義。

例如:

The government is trying to control the narrative.

若翻為「控制敘事」,其實仍偏表面。

更準確的理解是:

政府試圖主導事件的詮釋方式與輿論框架

因此較好的翻譯包括:

詮釋框架

輿論主軸

說法主導權

故事版本(較口語)

👉 narrative 的本質不是「講故事」,而是:

決定「大家應該怎麼理解這件事」

四、leverage:不是槓桿,而是「施壓資源」

例如:

The country has little leverage in negotiations.

常見直譯:

→ 缺乏槓桿(不自然)

正確應為:

在談判中缺乏施壓籌碼或影響力

可譯為:

籌碼

施壓手段

談判資源

影響力

👉 這個詞的核心是:

你能讓對方讓步的能力從哪裡來

五、messaging:不是「訊息」,而是「政治話術設計」

例如:

The campaign’s messaging is inconsistent.

錯誤翻譯:

→ 訊息不一致

正確應為:

對外說法/宣傳策略不一致

可譯為:

對外說法

宣傳口徑

話術設計

溝通策略

👉 messaging 指的是:

「要怎麼說」本身就是策略,而不是單純傳遞資訊

六、talking points:不是「談話重點」,而是「統一話術」

例如:

Officials are repeating the same talking points.

常見翻譯:

→ 重複談話重點(過於中性)

更準確應為:

反覆套用同一套官方說詞

可譯為:

標準說詞

統一口徑

官方話術

👉 這個詞通常帶有一點批判意味:

暗示缺乏真誠或獨立思考。

七、technically:丁連財有一篇專談這個英文字字義的文章,在此僅簡述

在政治與法律語境中:

technically ≠ 技術上

而是:

嚴格來說

就條文而言

從規則上看

例如:

Technically, the move is legal.

應譯為:

就法律嚴格來看,這是合法的(但可能不合理)

👉 它的語用功能是:

承認形式正確,同時暗示實質可疑

八、這些誤譯背後的共同問題

綜合來看,可以歸納出一個結構性問題:

1. 英文是「語用導向」

這些詞的重點在於:

說話者的立場

暗示

操作語境

2. 中文翻譯卻變成「字面導向」

結果導致:

technicalities → 技術問題(錯)

optics → 光學(荒謬)

narrative → 敘事(過淺)

3. 最終後果:政治理解被扭曲

例如:

「技術問題」→ 專業困難

「枝節問題」→ 蓄意拖延

👉 兩種翻譯,會讓讀者對國際局勢做出完全不同的判斷。

九、一個總原則(可作為翻譯判準)

當你看到這類詞時,請先問:

這是在描述「客觀事物」,還是在操作「人際與權力關係」?

如果是後者——

就幾乎可以確定:

👉 不能用字面翻譯

十、結語:翻譯不是語言問題,而是認知問題

這些詞彙的共同特徵是:

它們描述的不是世界本身,而是「人如何操弄世界的解釋方式」

因此,一旦誤譯,就會讓讀者:

看不見策略

看不見操控

看不見權力運作

只剩下表面的「技術」、「訊息」、「敘事」。

****丁連財著作‘’白癡翻譯‘’的紙本印刷版已經絕版,但可以在Google Play 購買數位版

留言

這個網誌中的熱門文章

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者