台灣新聞翻譯最常誤導的政治英文詞彙——從 technicalities 到 optics 的語用誤讀
【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣新聞翻譯最常誤導的政治英文詞彙——從 technicalities 到 optics 的語用誤讀
在台灣的國際新聞翻譯中,一個長期存在卻少被系統檢討的問題,是將英語中的語用詞(pragmatic terms)誤當為字面詞(literal terms)來翻譯。這種錯誤不僅是語言問題,更會直接扭曲讀者對國際政治的理解。
最典型的例子,是 technicalities 被翻成「技術問題」。但這只是冰山一角。本文將整理幾個高頻誤譯詞,並指出其真正語用功能。
一、technicalities:不是技術,而是「規則的枝節武器」
在國際談判、法律新聞中,technicalities 幾乎從不指技術。
例如:
Russia keeps raising technicalities in ceasefire talks.
台灣常見翻譯:
→ 俄羅斯提出技術問題
這是完全誤導性的翻譯。
正確理解應為:
俄羅斯不斷提出程序細節或枝節問題,以拖延或卡住談判
因此較佳翻譯是:
細節爭議
程序性枝節
條文細節問題
鑽漏洞的細節
關鍵在於:
technicalities 是一種策略,而不是一種專業問題。
二、optics:不是光學,而是「政治觀感管理」
另一個極常被誤讀的詞是 optics。
例如:
The decision is bad optics.
錯誤直譯:
→ 這是壞的光學(荒謬)
正確意思是:
這在觀感上很糟/對外形象不利
更完整地說,optics 指的是:
「事情看起來如何」對政治的影響
可譯為:
觀感
對外形象
政治觀感
輿論效果
👉 這個詞反映的是現代政治的一個核心:
形象有時比事實更重要。
三、narrative:不是「敘事」,而是「詮釋框架」
narrative 在文學中確實是「敘事」,但在政治語境中已經轉義。
例如:
The government is trying to control the narrative.
若翻為「控制敘事」,其實仍偏表面。
更準確的理解是:
政府試圖主導事件的詮釋方式與輿論框架
因此較好的翻譯包括:
詮釋框架
輿論主軸
說法主導權
故事版本(較口語)
👉 narrative 的本質不是「講故事」,而是:
決定「大家應該怎麼理解這件事」
四、leverage:不是槓桿,而是「施壓資源」
例如:
The country has little leverage in negotiations.
常見直譯:
→ 缺乏槓桿(不自然)
正確應為:
在談判中缺乏施壓籌碼或影響力
可譯為:
籌碼
施壓手段
談判資源
影響力
👉 這個詞的核心是:
你能讓對方讓步的能力從哪裡來
五、messaging:不是「訊息」,而是「政治話術設計」
例如:
The campaign’s messaging is inconsistent.
錯誤翻譯:
→ 訊息不一致
正確應為:
對外說法/宣傳策略不一致
可譯為:
對外說法
宣傳口徑
話術設計
溝通策略
👉 messaging 指的是:
「要怎麼說」本身就是策略,而不是單純傳遞資訊
六、talking points:不是「談話重點」,而是「統一話術」
例如:
Officials are repeating the same talking points.
常見翻譯:
→ 重複談話重點(過於中性)
更準確應為:
反覆套用同一套官方說詞
可譯為:
標準說詞
統一口徑
官方話術
👉 這個詞通常帶有一點批判意味:
暗示缺乏真誠或獨立思考。
七、technically:丁連財有一篇專談這個英文字字義的文章,在此僅簡述
在政治與法律語境中:
technically ≠ 技術上
而是:
嚴格來說
就條文而言
從規則上看
例如:
Technically, the move is legal.
應譯為:
就法律嚴格來看,這是合法的(但可能不合理)
👉 它的語用功能是:
承認形式正確,同時暗示實質可疑
八、這些誤譯背後的共同問題
綜合來看,可以歸納出一個結構性問題:
1. 英文是「語用導向」
這些詞的重點在於:
說話者的立場
暗示
操作語境
2. 中文翻譯卻變成「字面導向」
結果導致:
technicalities → 技術問題(錯)
optics → 光學(荒謬)
narrative → 敘事(過淺)
3. 最終後果:政治理解被扭曲
例如:
「技術問題」→ 專業困難
「枝節問題」→ 蓄意拖延
👉 兩種翻譯,會讓讀者對國際局勢做出完全不同的判斷。
九、一個總原則(可作為翻譯判準)
當你看到這類詞時,請先問:
這是在描述「客觀事物」,還是在操作「人際與權力關係」?
如果是後者——
就幾乎可以確定:
👉 不能用字面翻譯
十、結語:翻譯不是語言問題,而是認知問題
這些詞彙的共同特徵是:
它們描述的不是世界本身,而是「人如何操弄世界的解釋方式」
因此,一旦誤譯,就會讓讀者:
看不見策略
看不見操控
看不見權力運作
只剩下表面的「技術」、「訊息」、「敘事」。
****丁連財著作‘’白癡翻譯‘’的紙本印刷版已經絕版,但可以在Google Play 購買數位版
留言
張貼留言