愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者

【愛丁堡歷史博士 (台大歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】混學位亂譯錯譯歷史書籍禍害讀者【丁連財的翻譯與出版研究評論】

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

 大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控The Story of Britain: From the Romans to the Present, Roy Strong, Orion Publishing Group, 2019○○元譯,叢書主編○○婷,副總編輯○○總編輯涂○○出版事業,2021) 

建議讀者詳細比對翻譯與編輯錯誤的證據照片約50張,並耐心閱讀筆者的解析,以便了解台灣出版社的惡質作為讀者可選擇跳過前四段的批評,直接閱讀翻譯糾錯改正的部分。


 

原著4星優家好書,中譯本負4星爛劣書籍:錯譯爛編非常嚴重,呈現無知、無能、無良、無恥之邪惡

絕對不要購買,不幸已經購買者,建議向出版社申訴要求退款,不然就到譯者任教的國立師範大學歷史系堵人抗議;更可以向台灣大學歷史系所抗議,因為他們培養出來的所謂『人才』居然英文程度低劣、知識底蘊貧弱、品格操守不良。

NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章 

歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多 

台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格 

『胡亂翻譯』+『擺爛編輯』+『浮濫出版』+『無恥推薦』的詐騙一條龍手法

本書譯者○○在NTU歷史學士+碩士畢業後,遠赴英國蘇格蘭的愛丁堡大學留學,取得英國歷史博士學位後返台任教於NTNU歷史系(誤人子弟?)。

本書原著是以人物故事串連為主的『英國中學程度』的英國通史,而我們留學英國拿到『英國史博士學位』的譯者居然錯譯亂譯一大堆

譯者是歷史博士、出版社總編輯是歷史博士、四位推薦者是歷史博士,總共六位博士(五位在大學歷史系所開課)。


高學歷高地位者應該成為社會表率,謹守本分不為惡已經是很低的倫理道德要求。然而,他們卻明顯呈現學術墮落,而且完全沒有職業道德:『不學無術』、『寡廉鮮恥』、『招搖撞騙』、『欺世盜名』。

他們嘲笑並蔑視讀者智力,以為可以吃定消費者,讓大家掏錢買爛劣譯本。他們始於作偽,終於無恥。希望他們知恥近乎勇,承擔責任,公開向讀者道歉

亂譯錯譯爛譯瞎編糾錯改正舉例

88頁有一模一樣的三行文字重複排版編輯與校對該記兩次大過,副總編輯與總編輯記一次大過。


 

117頁第二段亂譯錯譯龜公養的兒子』(cuckold's bird)(○○)被亂譯錯譯為『在外頭偷漢子的少婦』(XXX)。 

152頁第二段亂譯錯譯:『岡恩約翰最後一任妻子的妹妹是喬叟的妻子』(○○)被亂譯錯譯為『他(岡恩約翰)的妹妹也是他(喬叟)的最後一任妻子』(XX)

172頁前三段亂譯錯譯:這裏兩個人的親屬關係混亂,誰是哥哥、誰是弟弟,在同一段就前後矛盾。譯者與編輯都很混。

譯者英文程度低落,而且知識底蘊薄弱。

 

 

 

全書在 Queen女王或王后或太后),Duchess (女公爵或公爵夫人),Countess (女伯爵或伯爵夫人)…都亂譯一通,『錯誤一大堆,『全書上百處,翻譯與編輯混很兇。

譯者連Queen (Regnant) (女王) 、 Queen (Consort) (王后)、Queen (Dowager) (太后)都分不清楚,亂譯瞎掰;Queen 一個字三種不同意思,譯者必須依本身的知識底蘊閱讀並從前後文判斷出正確者,而非瞎猜亂搞

英文程度這麼低落,連歷史常識都沒有居然是留學英國的英國歷史博士,現在還在NTNU歷史系任教。可悲!可惡!可恥!

尤其令人憤怒的是36頁末段:奮力抵抗羅馬入侵的英格蘭在地女英豪在末5行是女王(○○),只隔了三行卻變成王后(XX)譯者與編輯罹患早發失憶或失智症嗎?


更令人氣憤到想給譯者與編輯一巴掌的是641頁:不列顛歷史上非常有名的蘇格蘭女王(○○)瑪麗,也就是被英格蘭女王伊莉莎白一世處死的那位,居然被譯成王后(XX)

Queen被亂譯的其他證據照片 

 

 

 

 

 

 

 

請問譯者是白癡嗎?英國博士學位怎麼到手的?請問總編輯是白癡嗎?這位總編輯的美國哈佛博士學位怎麼來的?請問四位寫推薦文的歷史博士(三位英國、一位台灣NTHU博士)是白癡嗎?博士學位怎麼矇的?

姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後不一致。


619622頁:誰是誰的兒子都出錯,亂配父子關系。譯者與編輯對亂倫情有獨鍾嗎?

 

 

專有名詞隨意音譯 亂七八糟

譯者與編輯比賽懶惰,都不願意做專有名詞翻譯對照,於是人名、地名的音譯前後不一致到隨便地步。

Geoffrey 有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三種譯名,混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種譯名,到處流竄;Canterbury有坎特伯里、坎特伯雷兩種譯名,隨興使用。

專有名詞翻譯必須一致,是很基本的要求,譯者與編輯很不用心。



 

伊比利半島著名的Castile王國在 98、143、618頁是卡斯提爾,但111頁變成卡斯蒂利亞Arden在117頁是亞頓,只差12行到118頁就變成阿登;同一個女貴族 Grouch Ingen Boite,在632頁末尾相隔三行,居然先譯為格魯奥奇,接著譯格魯赫。116頁2行出現Gaveston譯為加韋斯頓,立刻在第3行就變成加夫斯頓。


 

 

錯誤族繁不及備載……

很難想像譯者是台灣名校歷史碩士與英國名校歷史博士,更難想像這麼大型、歷史悠久、富有盛名的出版社居然品管如此粗糙。

**不要迷信高學歷,台灣土洋碩博士有一大堆低學力爛品行者。
 
**不要迷信出版社的名氣與規模,有不少產品的譯/編/審/校都馬虎打混。
 
**不要迷信學者名人推薦,有不少人拿錢說鬼話。
 
這本爛劣到令人嘔吐的譯本的譯者、編輯、副總編輯、總編輯、寫推薦序者、做專業推薦者,總共有六位歷史博士兩位碩士,宛如共犯集團。簡直是『胡亂翻譯』+『擺爛編輯』+『浮濫出版』+『無恥推薦』的一條龍作業。這種商業模式喪盡天良,是文化知識產業的恥辱,是拖著台灣向下沉淪的暗黑勢力。
 
本書是以人物故事串連為主的『英國中學程度』的英國通史,而我們留學英國拿到『英國史博士學位』的譯者居然錯譯亂譯一大堆,而一樣是歷史博士的四位教授學者根本不看譯稿對錯優劣好壞,就推薦誆騙讀者。留美博士總編輯沒看出只有國中英文程度的錯譯爛譯?
 
***譯者○○元,NTU歷史學士與碩士,英國Edin 歷史博士。NTNU歷史系助理教授。
 
***總編輯○○恩,NTU歷史學士與碩士,美國 Harvard 博士。聯○出版事業總編輯。
 
***推薦序 兩位大學者大教授
 
○美○,NTU歷史學士與碩士,英國Edin 歷史博士。NCCU歷史系教授。
 
○省○,NCCU 歷史與法律雙學士,英國Edin 歷史碩士,英國SAS UoL歷史博士 。 NTNU歷史系助理教授。
 
***專業推薦 兩位大學者大教授
 
○○燁,NTU歷史學士,英國UCL中古研究碩士,英國UOB歷史博士。FJCU歷史系副教授
 
○○山,NCCU歷史學士,NTHU歷史碩士與博士。NCU歷史所副教授兼所長。這位可稱為推薦天王,幾乎是職業推薦人,一大串一大缸的書,他都掛名推薦。建議不幸購書者優先向他索賠。

推薦者找藉口撇清責任實在無恥

台灣一大票擔任書籍推薦的大博士、大學者、大教授與名人,不應該礙於情面或拿人錢財就做推薦,一定要詳閱譯稿然後憑著良心與專業才決定該不該推薦。

台灣一大堆偽劣無品學者、教授、名人搞了推薦又要推卸責任的方式,就是說『推薦的是英文原著而非中文譯本』。若是如此就該寫英文推薦貼到Amazon USA or UK,給英文讀者參考,鼓勵他們購書。

用中文寫推薦,印在中文譯本裡面,貼在中文網路書店上,明顯就是在推薦中譯本,目的在吸引中文讀者掏錢購買『推薦的是原著而非譯本』的說詞是唬爛+無恥的推卸責任,以劣充優而推薦給讀者,就是做不實宣傳與廣告,是詐騙行為。

這麼多歷史博士欸!好不真實哦!感覺比較像是出版社+譯者+編輯+教授合組的詐騙集團。請這些博士教授學者有點羞恥心好嗎?人必自賤自侮而後人賤侮之,受害的消費者可以向做虛假宣傳的你們提告索賠。

提防台灣到處存在的學位蟑螂老鼠與學術騙子

台灣土洋碩博士造假浮濫很嚴重,目前攤在陽光下的只是縣市長、民代、官員的碩博士論文代寫、抄襲、剽竊,以及審查後被註銷學位的問題。連英文程度處於 This is a book水平的台中市立委○○恆都有台灣與美國雙碩士學位,可見一斑。

但是,有一個更加嚴重的現象被忽略了,就是表面上以『合法』方式取得高學位者,實際上程度可能很爛;因為具有學位而廣受尊重並榮任要職,其實卻是不學無術、吃香喝辣、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙。

檢驗這些表面具有高學位者是否程度可信,首先就是看他們出國留學是以怎樣的成績申請。英美有些學校系所的入學門檻寬鬆,尤其是對亞、非、拉美的學生,只要達到『可』的低水平就發予入學許可,因為學校需要財務挹注,學生是學校的衣食父母。有些學校系所比較嚴格且入學競爭激烈,必須達到『優』或『佳』,才有可能入學。

語文程度 基本關卡

語文是知識的載體,語文程度不好根本無法迅速且正確閱讀,如何汲取知識做學問?如果要閱讀『學術』期刊論文與著作,則語文程度必須達到『學術』層級,只有一般程度就只能混混了。 

筆者年代若要做學術研究,托福紙筆測驗起碼是630,600算是勉強了,但是當時台灣絕大多數只有500-550分,亦即美國標準中的『及格』,就去混碩博士了。

以現行制度的托福而言,做學術研究的起碼程度是總分至少114而閱讀至少29-30;總分110 -113 而閱讀28也還可以接受,再往下就不行了。若以英國雅思而言,做學術研究的起碼程度是閱讀8.5-9.0,但是台灣絕大多數是6.5-7.0,就有學校收而去混碩博士了。

這些混了學位回台者,有不少目前在教育界與學術界居高位,誤人子弟、禍害台灣。KMT的立法委員平均學位最高,有一票這類博士。

讀不來 讀不懂 拿了學位 矇到職位

英文人文與社會學科的學術期刊論文和著作,有很多超複雜文法結構的長難句,就讀碩博士班必須閱讀大量這類文獻與資料,讀不來、讀不懂、讀不快,卻說做了學問拿到學位,不免令人質疑是英美教授對亞、非、拉美的學生開恩。

若有人取得英美人文或社會學科的碩博士學位回台灣,甚至在學界居高位,居然看不懂超複雜文法結構的長難句,基本上就可以判斷其學位恐怕有問題,其學力可能不札實。根本看不懂卻搞翻譯,更是無良黑心、自欺欺人,坑害讀者。

缸中魚 籠中鳥 井底蛙一大堆

語文程度優劣只是基本指標,另外還有知識底蘊的高深或淺薄、廣闊或狹隘、精密或粗鬆、札實或虛浮。人文與社會學科的優秀學者都是跨學科/跨領域/跨時空/跨文化/跨語文研究者,因為人的世界非常博大深遠複雜,適合翱翔天際的神鵰、壯游七海的藍鯨。

台灣有太多的人文與社會學科碩博士只是缸中魚、籠中鳥、井底蛙,台灣有一盆子 (中國是一缸子) 這種CDEF檔次的歸國學人,水準夠的A咖非常少,同學宜小心莫受騙。

筆者【丁連財的翻譯與出版研究評論】批判的劣質譯本已經數十本,其中就有不少是留學英美拿到博士的『歸國學人』經手的,譬如《東方主義》:

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

 《東方主義》與《大不列顛兩千年》的翻譯在比爛,出現一大堆的低級錯誤,簡直在胡搞。

筆者懷疑是博士教授指派學生出公差,分章翻譯然後合輯,但博士教授不看稿、不做統整、不做修訂就丟給出版社,而出版社編輯、總編輯也不看稿,或可能看了卻因為程度太爛而看不出問題,就直接進入後製,而搞出鬧笑話的大爛特爛譯本。 

更可怕可惡的是一位用『台灣研究』矇到耶魯博士學位與劍橋博士後研究職位者,其英文不佳、知識不足、品德不良,參閱他翻譯的爛劣譯本即知:

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

無知 無能 無良 無恥 無德 無品

筆者也懷疑譯稿品質低劣的諸神的起源》、《沉默》也有可能是分派給學生翻譯的如果是具有博士學位的教授學者自己翻譯的,就證明其語文程度爛劣與知識底蘊破敗,無知又無能;如果是指派學生翻譯的,就凸顯他們無良、無恥、無德、無品。 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正  

譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

出版社也必須負起責任,錯誤那麼多而品質爛臭到這種程度的譯稿,在編輯部經過好幾手製作過程,都在混嗎?在擺爛嗎?把讀者當白痴嗎?

學歷與學力不相稱就是一種學位與學術詐欺,是教育界與學術界之恥;而這些名實不符的博士又與出版界結合,形成更大詐騙集團的共犯結構

翻譯界與出版界還要繼續擺爛一路沉淪下地獄嗎?台灣根本沒有足夠英外語文程度優良+知識底蘊札實+職業道德善良的譯者,絕大多數編輯的語文與知識程度爛到只能做後製的技術活,對於文稿優劣對錯的知識活完全無知無能。
 
請出版社不要再亂搞了,做不來就收掉吧!台灣有一大堆阿貓阿狗大學早該關門,而早該滾蛋的劣質出版社的比例更高。 
 
人必自侮而後人侮之!人必自辱而後人辱之!人必自賤而後人賤之!人必自毀而後人毀之!人必自重而後人重之!自作孽,不可活!
 
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
 
 
 
 
 








***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版 

***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。


 

留言

這個網誌中的熱門文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題