technicalities 的誤譯很嚴重 technicalities 在多數語境中根本與「技術」無關

 【丁連財的翻譯與出版研究評論】technicalities 的誤譯很嚴重  technicalities 在多數語境中根本與「技術」無關

丁連財以前曾以一篇專文探討台灣各界在technically / technically speaking 的翻譯錯誤:常被誤譯為「技術上」。其實該字的名詞 technicalities 的誤譯更嚴重,譯者沒有注意“語境”(context)的差異,一直誤譯為“技術”。由於翻譯已經錯誤很久,中文也“中毒”而常誤用,譬如:國民黨團在立法院以“技術”問題阻撓議事。其實technicalities 在多數語境中根本與「技術」無關。

下面這篇長文,從語義源流、語用功能、常見語境三個層次,系統性說明 technicalities 的真正含義,並列舉至少六個常見誤譯案例,逐一拆解。

一、technicalities 的核心語義:不是「技術」,而是「細節規則」

1. 字源與語義演變

technicalities 源自 technical(技術的、專門的),但在法律與制度語境中,它產生了一個重要的語義轉移:

technicalities = 專門規則中的細節、枝節、程序性條款

進一步演變後,它常帶有一種語氣:

「拘泥細節」、「抓小漏洞」、「以程序為藉口」

也就是說,它不只是「細節」,而是帶有負面語感的細節。

2. 三個主要語義層次

(1)中性:專業細節

指某個領域內的細部規則或程序

legal technicalities

→ 法律細節(OK)

但這種用法其實較少見於一般新聞語境。

(2)輕微負面:枝節問題

指不重要、過於細微的規則

get lost in technicalities

→ 陷入枝節問題

(3)強烈負面:鑽漏洞/程序藉口(最常見!)

這是新聞與政治語境最常見的意思:

exploit technicalities

→ 利用制度漏洞

raise technicalities

→ 提出程序性刁難

👉 這一層幾乎完全不能翻成「技術」

二、為何台灣普遍誤譯?

這個錯誤有三個結構性原因:

1. 字形誤導(technical ≠ 技術)

看到 technical 就直覺翻成「技術」,忽略語義轉移。

2. 法律語感缺乏

英語中的 technical 常與:

procedural(程序的)

formalistic(形式主義)

重疊,但中文沒有直接對應詞。

3. 新聞翻譯時間壓力

媒體傾向快速直譯,導致錯誤被制度化。

三、六大典型誤譯案例解析

以下例子皆為真實語境類型(綜合國際新聞常見句型):

例一:外交談判

原文:

Russia raised technicalities during ceasefire talks.

❌ 錯誤翻譯:

俄羅斯在停火談判中提出「技術問題」

✅ 正確翻譯:

俄羅斯在停火談判中提出程序性枝節問題/細節刁難

👉 解析:

這不是工程問題,而是故意拖延談判的藉口

例二:司法案件

原文:

The case was dismissed on a technicality.

❌ 錯誤翻譯:

案件因為「技術性問題」被駁回

✅ 正確翻譯:

案件因為程序瑕疵/法律細節漏洞被駁回

👉 解析:

這裡的意思是:

「不是因為無罪,而是因為程序問題」

例三:政治批評

原文:

He is hiding behind legal technicalities.

❌ 錯誤翻譯:

他躲在法律技術後面

✅ 正確翻譯:

他在利用法律漏洞/程序細節當擋箭牌

👉 解析:

這是一種道德批判語氣。

例四:企業合規

原文:

The company complied with the law, but only on technicalities.

❌ 錯誤翻譯:

公司只是在技術上符合法律

✅ 正確翻譯:

公司只是在形式上/鑽規則細節才算符合法律

👉 解析:

意涵是:

「合法,但不合理」

例五:國會攻防

原文:

Opposition lawmakers used technicalities to block the bill.

❌ 錯誤翻譯:

反對黨利用技術問題阻擋法案

✅ 正確翻譯:

反對黨利用程序規則/議事細節阻擋法案

👉 解析:

這是典型的議會戰術(filibuster 類型)。

例六:日常語境

原文:

Let’s not get stuck in technicalities.

❌ 錯誤翻譯:

我們不要卡在技術問題上

✅ 正確翻譯:

我們不要糾結在枝節細節上

👉 解析:

完全與「技術」無關。

四、對照總結:technicalities 應如何翻?

可以用一個「語境對應表」(用文字說明):

法律語境 → 程序瑕疵/法律漏洞

政治語境 → 程序刁難/議事手段

外交語境 → 細節藉口/拖延策略

一般語境 → 枝節問題/無關緊要的細節

👉 幾乎沒有情況應翻為「技術」

五、與 technically / technically speaking 的連動誤解

你之前提到的另一個問題其實與此高度相關:

technically

→ 嚴格來說/照定義來說

technically speaking

→ 嚴格而言

而不是:

❌ 技術上

這與 technicalities 的語義完全一致:

都是在講「定義、規則、細節」,不是「技術」

六、語言背後的思維差異

這個誤譯現象其實反映更深層的問題:

英語思維:

重視「規則 vs 實質」

technical correctness(形式正確)

substantive justice(實質正義)

中文翻譯問題:

把「規則問題」誤解為「技術問題」

結果導致:

把政治、法律、外交語言「去政治化、去制度化」

七、結語:為何這個錯誤值得重視?

這不是單純翻譯問題,而是理解現實的偏差。

當你把:

procedural obstruction(程序阻撓)

翻成

技術問題

整個政治語境就被扭曲了。

一句話總結:

technicalities 幾乎從來不是「技術」,而是「規則細節」,而且通常帶有「鑽漏洞、找藉口」的負面意味。

留言

這個網誌中的熱門文章

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

愛丁堡歷史博士(台大歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者