歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多

【丁連財的翻譯與出版研究評論】

【歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯=錯誤一堆?】

《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 (東南アジア 多文明世界の発見,石澤良昭;講談社2009;林○○譯,責任編輯穆○○、張○○、鄭○○;八○○化,2018

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者





















《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的譯者是據稱具日英中三語文能力之歷史研究所博士,編輯是據稱具日英中三語文能力之歷史研究所碩士。

本書重點在高棉(柬埔寨)吳哥王朝

原著作者石澤良昭是高棉(柬埔寨)吳哥遺跡考古學者,對吳哥王朝諸多面向有深入研究,繼而對高棉古今歷史相當熟稔

《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的重點在陸地東南亞(印度支那半島) ,很少談及海島東南亞的部分,而作者論述陸地東南亞時的重心在高棉吳哥王朝

即使第十章討論西方傳教士到來,重點還是在高棉,第十一章談到日本與東南亞的交流,主題依然是高棉

石澤良昭在本書提到的西洋人大多是法國人,因而忽略了荷蘭,也沒有提及著名的16431644年的柬埔寨 vs 荷蘭戰爭(Cambodjaans-Nederlandse OorlogCambodian–Dutch War):荷屬東印度公司部隊慘敗

這場戰爭比鄭成功16613月底到16622月初之間的攻台之役熱蘭遮城包圍戰De Slag om Fort ZeelandiaThe siege of Fort Zeelandia)早約20

翻譯糾錯辨誤改正

希望出版社給譯者編輯足夠作業時間,以降低錯誤。即使是博士譯者+碩士編輯,趕工也難免出錯。這譯本最可惜的是不少艱困的部分都設法解決了,卻在一些簡單的地方犯下低級錯誤。有些錯誤或許是知識底蘊問題,但有些應該是匆忙間粗心大意了。 

*3591-2行:一九八四年一月尼泊爾」加入(ASEAN,東南亞國家協會)

把「汶萊」(ブルネイ,Brunei) 搞成尼泊爾(ネパール,Nepal)尼泊爾位於印度與西藏之間,會去加入東南亞國家協會? 典型的白癡翻譯。

歷史系所翻譯與編輯,結果史地錯誤嚴重。

***359頁末6:共有十個國家加入ASEAN加上二OO二年獨立之後加入的東帝汶範圍更為擴張

東帝汶只是觀察員,其申請入會案到O二二還未通過

***3296-7行:謝弗勒前往南圻(今越南南部及柬埔寨東南部)「河內」

譯者與編輯把河內位置乾坤大挪移,從北圻搬到南圻地理白癡?

***3161-2行:(吳哥王朝) 闍耶跋摩七世將國家版圖拓展到 「以西到越南

越南在高棉的東邊譯者與編輯忙到昏頭,東西南北搞不清了。

***3096阿拉干(Arakan王國的船隊攻擊…雕像又被當成戰利品310頁首行:寶物…從柬埔寨人手中轉到…再到孟族人、「阿羅漢」人

アラカン(Arakan) 「阿拉干」王國的人變成「阿羅漢」(あらかん)。國家民族名稱變成佛教用語。

***198頁首行摩奴法典

***199頁末4馬弩的法典。 

只差一頁一部法典變成兩部

***727行:印度國民會議派強力地推行獨立運動

譯者與編輯直接採用原著的インド国民会議(インドこくみんかいぎ),不過中文繁體譯本的「受眾」(讀者)比較熟悉的譯名是印度人國民大會() (Indian National Congress) ,簡稱印度國大黨國民會議國民大會的差別不大,但若譯成國會(國家議會)就差很大

《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern VietnamChristopher GoschaPenguin Books2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版社,2018Indian National Congress被多次誤譯為印度國會,很糟糕  

參見 世界史的失語者越南 翻譯錯誤多 (文長3139) 

吳哥窟譯名辨析

***81頁首行…遊記提起吳哥窟」的存在

アンコール・ワット(Angkor Wat)在本書其他部分都譯為吳哥寺,只在81頁首行譯吳哥窟」,依字源而論吳哥寺」比較正確 (Wat=Temple)建議譯者加譯或編輯加編註,漸進淘汰不正確的慣有譯名。

「吳哥窟」的「窟」是要人聯想敦煌石「窟」與雲岡石「窟」的寺院與神佛雕像,但Angkor Wat敦煌和雲岡差別很大Angkor WatWat被譯成「窟」,和Watsons (屈臣氏)Wat被譯成「」一樣,「窟」與「」在粵語的發音都是wat大清最早與西洋(尤其是英國)接觸的是香港與廣東,最早的洋文音譯是透過粵語而非官話。 

***297頁末5彰顯其「存在」(法語:Raison d'être)

「存在理由」、「存在意義(日語 レゾンデートル=法語Raison d'être =英語Reason of existenceReason of beingreason to be)

***2頁表格上2:汶萊政治體制是立憲」君主制

「絕對」君主制才對

***56頁末行龍坡邦

同一個地名在6674頁都譯為琅勃拉邦。最好在首度出現時加註說明該地名的常見不同翻譯,然後擇一統一。 

***323頁末4-3羅德神父(Alexandre de Rhodes)

他是飽學的耶穌會士,主要傳教事業在越南,但在澳門待過十年他學過漢字與越南的字喃但發現一般民眾根本不懂;他為了便利在越南傳教發明越南語羅馬字拼音 (後來的「越南國語」) 羅德神父有取漢字名為「羅歷山」

筆者看過多本與越南有關的書,發現譯者翻譯越南史,竟然不知道Alexandre de Rhodes是誰!這情況之荒謬,猶如翻譯中國史者沒聽過 Matteo Ricci (利瑪竇)與 Johann Adam Schall von Bell (湯若望)!
 
譯者只會用維基中文百科,結果就是白癡音譯的『亞歷山德羅』、『亞歷山大·德·羅德』。維基中文百科一大缸子詞條是摘譯、節譯、跳譯、亂譯、錯譯,不具知識專業。台灣絕大多數白癡譯者大大依賴維基中文百科,正是程度不濟的證明。
 
越南國語拼音就是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明的,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山萬水』傳福音給你。真是高啊!太強了!]

在台灣的基督信仰教派翻譯很麻煩

***第十章「與歐洲基督教社會相遇」遇到的翻譯困難,在東亞社會都一樣,因為大多數人不懂西方宗教神學與歷史,搞不清楚教派的源流與關係,無法分辨ChristianityChristianRoman Catholic ChurchCatholic ChristianCatholicProtestant ChurchesProtestant ChristianProtestantReformed ChurchesEastern Orthodox ChurchOrthodox ChristianOrthodoxAnglican ChurchAnglican Christian…的確切定義

譯者、編輯、審校、讀者都很慘

試試理解以下這些句子(其實若清楚前述那些宗教詞彙的確切定義,完全不會有誤解或疑惑)

***325頁大標題基督教傳教士所見到的東南亞社會 

***3251-2行:…一五五五年(天主教)道明會傳教士…從麻六甲轉到柬埔寨傳遞福音。

***326頁末7-6一五八五年哲塔王…改變以往方針轉而承認基督教…兩位(天主教)道明會成員和四、五位(天主教)方濟會成員自麻六甲被派遣到柬埔寨

***328頁末5-3…而於一六一八年向澳門的天主教總會控訴:「我們七十名基督教徒沒有教父…。

***3306-5…柬埔寨的基督教社區屢屢遭到破壞…修女、一位方濟會司祭逃到西北部的城市馬德望

***3312:諾羅敦王與法國簽訂保護條約,承認天主教傳教士有傳教…的自由。

***3318:許多在越南受到迫害而逃離的基督教徒移入

***331頁末5-4:柬埔寨發生反法國暴動因法國人擁有的保護權也包括保護基督教之故,進而演變成對基督教的迫害運動。 

建議處理方式

筆者建議每次遇到這類問題時,學習已故資深優秀譯者鄭明萱女士的作法她在翻譯以下這本書的時候在23-25 頁寫了『中譯體例說明』,把中英文指涉上的歧異說清楚、講明白,還簡介了 Christianity 各大教派的中文與英文

Abrahama Journey to the Heart of Three Faiths (Bruce Feiler,HarperCollins, 2002)《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》(鄭明萱譯,光啟文化事業,2004)

這是台灣一家天主教出版社的書,標的讀者是教友,但是希望讀者群可以擴大。

譯者鄭明萱敏銳地選擇天主教《思高譯本》聖經,人名、地名、經卷名與經文引述,都以該譯本為準。但是,她清楚在華人世界比較通行的是基督新教《和合譯本》,而原著書名提到的Three Faiths還包括伊斯蘭,因此也必須用到古蘭經比較通行的《馬堅譯本》。

譯者以英文、《思高譯本》、《和合譯本》、《馬堅譯本》對照方式,在28頁表列書中5位重要人物的名字。還下工夫把書中出現的約 70 個聖經人名與地名,在 302-307 頁做出另一個對照表。 

 ***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

***讀者若有空可詳細閱讀筆者這篇長文(10296)

丁連財讓你搞懂基督信仰的教派源流與關係 基督宗教教派簡史

 

留言

這個網誌中的熱門文章

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題