歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多
【丁連財的翻譯與出版研究評論】
【歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯=錯誤一堆?】
《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》
(東南アジア
多文明世界の発見,石澤良昭;講談社,2009;林○○譯,責任編輯穆○○、張○○、鄭○○;八○○化,2018)
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。
《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的譯者是據稱具日英中三語文能力之歷史研究所博士,編輯是據稱具日英中三語文能力之歷史研究所碩士。
本書重點在高棉(柬埔寨)吳哥王朝
原著作者石澤良昭是高棉(柬埔寨)吳哥遺跡考古學者,對吳哥王朝諸多面向有深入研究,繼而對高棉古今歷史相當熟稔。
《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的重點在陸地東南亞(印度支那半島) ,很少談及海島東南亞的部分,而作者論述陸地東南亞時的重心在高棉吳哥王朝。
即使第十章討論西方傳教士到來,重點還是在高棉,第十一章談到日本與東南亞的交流,主題依然是高棉。
石澤良昭在本書提到的西洋人大多是法國人,因而忽略了荷蘭,也沒有提及著名的1643到1644年的柬埔寨 vs 荷蘭戰爭(Cambodjaans-Nederlandse Oorlog, Cambodian–Dutch War):荷屬東印度公司部隊慘敗。
這場戰爭比鄭成功1661年3月底到1662年2月初之間的攻台之役(熱蘭遮城包圍戰,De Slag om Fort Zeelandia,The siege of Fort Zeelandia)早約20年。
翻譯糾錯辨誤改正
希望出版社給譯者、編輯足夠作業時間,以降低錯誤。即使是博士譯者+碩士編輯,趕工也難免出錯。這譯本最可惜的是不少艱困的部分都設法解決了,卻在一些簡單的地方犯下低級錯誤。有些錯誤或許是知識底蘊問題,但有些應該是匆忙間粗心大意了。
*359頁1-2行:一九八四年一月「尼泊爾」加入(ASEAN,東南亞國家協會)。
把「汶萊」(ブルネイ,Brunei) 搞成尼泊爾(ネパール,Nepal)。尼泊爾位於印度與西藏之間,會去加入東南亞國家協會? 典型的白癡翻譯。
歷史系所翻譯與編輯,結果史地錯誤嚴重。
***359頁末6行:共有十個國家加入ASEAN,加上二OO二年獨立之後加入的東帝汶,範圍更為擴張。
東帝汶只是觀察員,其申請入會案到二O二二還未通過。
***329頁6-7行:謝弗勒前往南圻(今越南南部及柬埔寨東南部)的「河內」。
譯者與編輯把河內位置乾坤大挪移,從北圻搬到南圻。地理白癡?
***316頁1-2行:(吳哥王朝) 闍耶跋摩七世將國家版圖拓展到 「以西到越南…」。
越南在高棉的東邊。譯者與編輯忙到昏頭,東西南北搞不清了。
***309頁6行:阿拉干(Arakan)王國的船隊攻擊…雕像又被當成戰利品。310頁首行:寶物…從柬埔寨人手中轉到…再到孟族人、「阿羅漢」人…。
アラカン(Arakan) 「阿拉干」王國的人變成「阿羅漢」(あらかん)人。國家民族名稱變成佛教用語。
***198頁首行:摩奴法典。
***199頁末4行:馬弩的法典。
只差一頁一部法典變成兩部。
***72頁7行:在印度國民會議派強力地推行獨立運動。
譯者與編輯直接採用原著的インド国民会議(インドこくみんかいぎ),不過中文繁體譯本的「受眾」(讀者)比較熟悉的譯名是印度人國民大會(黨) (Indian
National Congress) ,簡稱印度國大黨。國民會議與國民大會的差別不大,但若譯成國會(國家議會)就差很大。
在《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher Goscha,Penguin Books,2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版社,2018),Indian National Congress被多次誤譯為印度國會,很糟糕。
參見 世界史的失語者越南 翻譯錯誤多 (文長3139字)
吳哥窟譯名辨析
***81頁首行:…遊記提起「吳哥窟」的存在。
アンコール・ワット(Angkor Wat)在本書其他部分都譯為「吳哥寺」,只在81頁首行譯「吳哥窟」,依字源而論「吳哥寺」比較正確 (Wat=Temple)。建議譯者加譯註或編輯加編註,漸進淘汰不正確的慣有譯名。
「吳哥窟」的「窟」是要人聯想敦煌石「窟」與雲岡石「窟」的寺院與神佛雕像,但Angkor Wat與敦煌和雲岡差別很大。Angkor Wat的Wat被譯成「窟」,和Watsons (屈臣氏)的Wat被譯成「屈」一樣,「窟」與「屈」在粵語的發音都是wat。大清最早與西洋(尤其是英國)接觸的是香港與廣東,最早的洋文音譯是透過粵語而非官話。
***297頁末5行:彰顯其「存在」(法語:Raison d'être) 。
「存在理由」、「存在意義」 (日語 レゾンデートル=法語Raison d'être =英語Reason of existence,Reason of being,reason to be) 。
***2頁表格上2行:汶萊政治體制是「立憲」君主制。
「絕對」君主制才對。
***56頁末行:龍坡邦。
同一個地名在66與74頁都譯為琅勃拉邦。最好在首度出現時加註說明該地名的常見不同翻譯,然後擇一統一。
***323頁末4-3行:羅德神父(Alexandre de Rhodes) 。
他是飽學的耶穌會士,主要傳教事業在越南,但在澳門待過十年。他學過漢字與越南的字喃,但發現一般民眾根本不懂;他為了便利在越南傳教,發明越南語羅馬字拼音 (後來的「越南國語」) 。羅德神父有取漢字名為「羅歷山」。
在台灣的基督信仰教派翻譯很麻煩
***第十章「與歐洲基督教社會相遇」遇到的翻譯困難,在東亞社會都一樣,因為大多數人不懂西方宗教神學與歷史,搞不清楚教派的源流與關係,無法分辨Christianity、Christian、Roman Catholic Church、Catholic Christian、Catholic、Protestant Churches、Protestant Christian、Protestant、Reformed Churches、Eastern Orthodox Church、Orthodox Christian、Orthodox、Anglican Church、Anglican Christian…的確切定義。
譯者、編輯、審校、讀者都很慘
試試理解以下這些句子(其實若清楚前述那些宗教詞彙的確切定義,完全不會有誤解或疑惑) :
***325頁大標題:基督教傳教士所見到的東南亞社會。
***325頁1-2行:…一五五五年,(天主教)道明會傳教士…從麻六甲轉到柬埔寨傳遞福音。
***326頁末7-6行:一五八五年哲塔王…改變以往方針轉而承認基督教…兩位(天主教)道明會成員和四、五位(天主教)方濟會成員自麻六甲被派遣到柬埔寨。
***328頁末5-3行:…而於一六一八年向澳門的天主教總會控訴:「我們七十名基督教徒沒有教父…。」
***330末6-5行:…柬埔寨的基督教社區屢屢遭到破壞…修女、一位方濟會司祭逃到西北部的城市馬德望。
***331頁2行:諾羅敦王與法國簽訂保護條約,承認天主教傳教士有傳教…的自由。
***331頁8行:許多在越南受到迫害而逃離的基督教徒移入…。
***331頁末5-4行:柬埔寨發生反法國暴動,因法國人擁有的保護權也包括保護基督教之故,進而演變成對基督教的迫害運動。
建議處理方式
筆者建議每次遇到這類問題時,學習已故資深優秀譯者鄭明萱女士的作法,她在翻譯以下這本書的時候在23-25 頁寫了『中譯體例說明』,把中英文指涉上的歧異說清楚、講明白,還簡介了 Christianity 的各大教派的中文與英文。
Abraham:a Journey to the Heart of Three Faiths (Bruce Feiler,HarperCollins,
2002)《信心之父亞巴郎:肥沃月灣和平之可能》(鄭明萱譯,光啟文化事業,2004)
這是台灣一家天主教出版社的書,標的讀者是教友,但是希望讀者群可以擴大。
譯者鄭明萱敏銳地選擇天主教《思高譯本》聖經,人名、地名、經卷名與經文引述,都以該譯本為準。但是,她清楚在華人世界比較通行的是基督新教《和合譯本》,而原著書名提到的Three Faiths還包括伊斯蘭,因此也必須用到古蘭經比較通行的《馬堅譯本》。
譯者以英文、《思高譯本》、《和合譯本》、《馬堅譯本》對照方式,在28頁表列書中5位重要人物的名字。還下工夫把書中出現的約 70 個聖經人名與地名,在 302-307 頁做出另一個對照表。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。 丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
***讀者若有空可詳細閱讀筆者這篇長文(10296字)
留言
張貼留言