專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及

【丁連財的翻譯與出版研究評論】 

學經歷優秀且譯作等身的財經專業人士為何搞砸了這本譯作?因為譯者與出版社誤把此書當成財經書籍。

翻譯與編輯錯誤族繁不及備載 (請詳細比對提供的約20張證據照片)

《資本主義:金錢、道德與市場》(CapitalismMoney, Morals and Markets John PlenderBiteback Publishing2016O儀譯,編輯O盈O,『資本主義叢書』主編OO月,O經出版事業,2017





















翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

這本譯作出錯的部份幾乎都是人文與社會學科領域的常識,筆者禁不住感嘆台灣的通識教育(博雅教育)成果不佳。建議各大學院校重視,尤其要請商學院系所學生多多選修。

我們不要訓練出投資理財的機器人,滿腦只有ABBA合唱團唱的 "Money Money Money",成為人文文盲。同樣的,也不能有財經文盲。其他學院科系的學生應該選修一些財經基礎課程,不必成為專家,但需要有基本常識與智能。

原著作者John Plender 值得稱讚與效法,他貴為西方國家金融界高優階層人士,但在人文與社會以及藝術方面的知識底子不錯,台灣金融與財經界很少這種知識份子。

跨文類、跨學科、跨領域原著的翻譯門檻很高,看似不錯的學經歷與翻譯資歷無法保證是優良譯者。若譯者的英外語文程度與知識厚實度,不足以攀越原著,就應該迴避承接翻譯。即使出版社主動邀約承接,亦當謙辭不受,才是明智之舉。

譯者打壞了自己持守已久的名聲,而這家歷史悠久也曾經聲譽極佳的特大型綜合出版社,必須檢討改善。

譯者具財經金融投資理財專業  但這本書不是這類書籍

譯者的財經金融(尤其是投資理財)實務非常札實,而且相關類別書籍翻譯已達數十本,還得過獎。譯者的職場生涯和譯作屬於 『工具理性』(Instrumental Rationality的範疇,而且在該領域專業水準罕有他人可以媲美。 

問題就在於《資本主義:金錢、道德與市場》的內容大大超脫『工具理性』,而盤旋上升到的『價值理性』(Value Rationality)的範疇原著作者John Plender 雖然是一位金融高層人員,但是西方博雅教育的底子很強,展現典型西方知識份子的內涵與氣質,這是台灣金融業者完全不及的。

這本書處處帶有人文與社會科學知識、風采和價值判斷,引述很多文學、史學、哲學、神學、政治學、經濟學、藝術大師的言論與作品。 

拓展翻譯書類時遇到的問題很多

譯者要加大、拓展、深化翻譯領域,是一種好現象,這是努力上進與成長的表現。然而,自修或進修到某種程度,才可以從容穩妥跨出去,沒有做好準備就跨,難免跌跌撞撞。

再者,譯者的翻譯書類範圍要擴大,應該注意橫向與垂直擴大的不同。由工具理性(技術、技巧、操作、條例、制度、基礎、入門、查閱)往價值理性擴大,屬於垂直型,千萬莫輕率為之。

譬如:由投資理財進到資本主義批判,由刑法進到法律哲學(法理學),由民法婚姻篇進到法律經濟學(法律的經濟分析),由政治學進到政治哲學,由生物工程進到生命倫理學,由麻將心法進到博弈理論,由物理學進到科學哲學······

譯者若不先練功把自己在人文與社會跨領域加厚增強實力,就急躁冒跨類跨及翻譯書籍,會撞得一身傷;降龍十八掌第一式都沒練成,就要跟人家決戰紫禁城之巔,找死。

令人噴飯的亂譯

在《資本主義:金錢、道德與市場》譯本25頁中間,原著作者引述法國啟蒙思想家伏爾泰的 Letters on England (1778)

"Take a view of the Royal Exchange in London, a place more venerable than many courts of justice, where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind. There the Jew, the Mahometan, and the Christian transact together, as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. There thee Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker's word. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. This man goes and is baptized in a great tub, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. Others retire to their churches, and there wait for the inspiration of heaven with their hats on, and all are satisfied.”

第一句中的 courts of justice(法院)(○)居然被錯譯為『宮廷』(X)(譯本254行)倒數第二句 that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child,明明是一個猶太人依照猶太教規而為兒子行割禮(割包皮)his child 就是他的孩子(○)卻被譯成『聖嬰』(X)(譯本25頁倒數3行)

後面這個錯誤除了顯示譯者與編輯的英文不佳之外,也凸顯他們缺乏宗教常識:猶太教只信《希伯來聖經》(舊約聖經)而不接受新約聖經,只信耶和華上帝而不信耶穌。

1532行後半到3:令人不由得想起中古世紀『學校老師』(X)常用的那種推論式論證方法。

有點哲學常識者一看就知道『學校老師』是亂譯,scholasticism 正確翻譯是『經院哲學』(○)

譯者創立全世界最新獨家馬克思理論詮釋

258頁倒數6: 提及馬克思的theory of alienation譯者與編輯不具備馬克思主義的常識與專業知識,也不懂得如何查找詢問,只查查閱一般字典就選個中文意思而翻譯為『離間論』(X)。正確翻譯是『異化論』(○)。 

這家出版社以出版馬克思主義自豪,曾敲鑼打鼓搞了馬克斯資本論出版150週年活動。把馬克思的『異化論』亂譯亂編為『離間化論』,出版社沒有感覺。

筆者在已撰寫的多篇【丁連財的翻譯與出版研究評論】中一直提醒譯者,翻譯絕對不是查字典與維基百科就可以解決的。

語文程度低落而且知識底子不札實,就會搞錯字義;筆者專文討論過的technically、sympathy、be responsible for,都是台灣譯者十譯九錯的例子。維基中文百科的問題很多,絕大多數詞條簡譯、摘譯、跳譯自維基英文,還有錯譯亂譯。

胡亂加譯注  該注卻不注

這位譯過數十本優秀投資理財書籍的譯者,特別鍾愛這本書的財經部分,只要他擔心讀者看不懂的部分就加譯注,前後數十個。在原著提及的文、史、哲、神、宗、政領域所涉及的學者、思想家、專家、作家,以及他們的著作,譯者只做名稱的中文轉換而已。

如果譯者與編輯在行文當中比較有深度或疑難的部分加上譯注與編注,不只可以給自己和讀者長知識,也會使譯本加分。但是,此一本看不到這種適當而有助益和意義的譯注與編注。

此譯本還有不少其他翻譯與編輯上的缺失,請參考貼出的部分照片喜愛【翻譯與出版研究評論】的網友,可以找原著與譯本配合筆者批判文章學習糾錯改正。台灣的劣質譯本俯拾皆是,唾手可得,出版社已經提供很多可以寫【翻譯與出版研究評論】材料,而且還在快速製造一大堆新材料,源源不絕,無盡無邊。感謝!

品質堪虞與低劣中文譯本的『誕生』

1.認知錯誤。選書者沒有能力閱讀並判斷原著的語文程度高低、難易,無法辨別原著的知識內涵的廣闊、高深、繁複、窄偏、低淺、簡單,然後就尋找並挑選譯者。

2.再次認知錯誤。被動或主動接洽書籍翻譯的譯者,無時間、無意願或無能力先詳細閱讀原著,再判斷自己能力是否足堪大任,就貿易承接翻譯案子,甚至只是為了收入就隨便承接翻譯。

3.寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙者配合。掛名審校的大牌教授拿錢不辦事或敷衍了事,使劣質譯文輕鬆過關。

4.不實宣傳與推薦,猶如健康食品的電視廣告。幾個教授、學者、文化界名人很可能完全沒看過書稿內容,就掛名推薦;有些則是拿錢就推薦任何書籍。

5.編輯趕工求快,搞純粹技術活。大半編輯因為語文能力不足且知識底蘊薄弱,無法看出譯文錯誤一大堆,就進行下大小標、選字體、定行數行距、排版、封面設計、定台數、定開數、選印刷紙類一連串後製工作;然後,印製成書、發行上市;可憐編輯在資方強大壓力壓榨之下常常加班(下班責任制)趕工,好不容易完成任務而喘口氣,立刻又要進入新一次的輪迴 

結果是一群消費者讀者上當購書,渾然不知品質有問題(可憐的待宰與被宰羔羊

謹守本分 堅持原則 顧守品質

有些譯者一直固守自己的知識專業領域,維持翻譯品質,不會輕易跨界,更不會只為了賺取稿費維生而胡亂接受翻譯委任。若他們要跨類跨科翻譯,也會從與本業關係比較密切的開始。

譬如:從文學跨到文史夾雜或文史哲混合,從哲學跨到神學與宗教,從基督教跨到猶太教與伊斯蘭,從佛教跨到印度教與錫克教,從語言學跨到「歷史語言學」和「比較語言學」與「字源學」,從政治學跨到「比較各國政府與政治」、美國憲法與「比較各國憲法」、「國際關係」與國際法。

有一些譯者很喜愛學習成長,會自修或進修有興趣的學科,然後承接相關的書籍翻譯。翻譯書類很龐雜的譯者,譯作一般都是淺易的、知識含金量低的、比較省事不費心費工的,偶爾出現幾本知識與思索層次稍高一點點的譯作,品質通常不佳。

翻譯基本概念以及如何判斷翻譯錯誤】

取材自丁連財著作《白癡翻譯》(印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。)

*翻譯基本概念  

1.翻譯分類筆譯 (translation) 與口譯 (interpretation),口譯又分為同步口譯 (simultaneous interpretation) 與逐步口譯 (consecutive interpretation)

2.翻譯的語文條件:來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳;以和漢或漢和翻譯而言,必須日文與中文都很強。

3.英譯漢的最佳人選,是英漢雙語俱佳,但以漢語 (中文) 為母語者;漢譯英的最佳人選,則是英漢雙語俱佳,但以英語為母語者。 和漢(日中)翻譯的最佳人選,是日中雙語俱佳,但以中文為母語者;漢和(中日)翻譯的佳人選,則是中日語俱佳,但以日語為母語者。其他外國語文的翻譯,比照同樣原則。 

4.翻譯的知識條件:底蘊篤厚、知識札實、常識豐富,對於與待譯書籍或文章內容相關的單一學科或跨學科知識,有一定程度的把握;對沒有把握的部份,有相當的靈敏度,知道應該如何查閱、查詢,清楚何處可以找到相關資源,以解決問題。 人文與社會的一流著作,都是跨領域/跨學科/跨文化/跨跨跨跨……。知識侷限於狹窄單一單二單三學科,都不足以承擔翻譯。

5.翻譯的態度條件:熱愛知識,一直在增進知識;個性堅韌,耐性特強;鍥而不捨,查個清楚明白;愛惜名譽,堅持高品質,對得起讀者;有責任感。

6.筆譯的文體:描述 (description)、敘述 (narration)、論述 (exposition)、新聞 (journalism)、文件 (documentation)、劇本(script) 等等。

7.筆譯的步驟:正確理解來源語言,思索對等( equivalent) 標的語言,調整排列修飾為合乎中文語法的通順文字。

8.翻譯常見失誤:為求中文通順,而扭曲、減縮、添加待譯的英文、日文、德文、法文等外文的文句原意。另者就是,為求精確,反被英文或待譯的其他外國語文文法綁死,而至中文不通或甚至不知所云。

9.翻譯者的成敗:藉由翻譯,譯者發出的訊息與讀者接收的訊息相等度或相近度愈高,則翻譯愈成功。

10.翻譯的檢查:回譯 (back translation) 的結果若愈接近,則翻譯的失誤愈少。

11.翻譯的難度分級:非關學科知識 (content area)而且簡短的英文、日文和其他外文的生活與常識;單一學科的英文、日文和其他外文專業知識;跨學科英文、日文和其他外文的專業知識。

12.翻譯的證照:台灣已經以口譯開始試行,但參與者不多而且社會接受度不大。中國則北京外國語大學、上海外國語大學(與上海市政府合作)有口譯、筆譯證照考試。

13.翻譯的審校:英譯漢完稿,當有至少一位寫作經驗豐富,並具有高深知識,以漢語為母語的人士審校;漢譯英完稿,當有至少一位寫作經驗豐富,並具有高深知識,以英語為母語人士審校。其他外國語文的翻譯,比照相同原則處裡。

*如何判斷翻譯對錯

1.翻譯的檢查:回譯 (back translation) 的結果若愈接近,則翻譯的精確度愈高,失誤度愈少。

所謂回譯指的是:若是英譯漢 (英翻中),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以英語為母語者,只讓他看完稿的漢譯,請他翻譯回去英語,然後比對該句英文與原來待譯那句英文的意思,是否相同或近似。

若是漢譯英 (中翻英),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以漢語為母語者,只讓他看完稿的英譯,請他翻譯回去漢語,比對該句漢文與原來待譯那句漢文的意思,是否相同或近似。翻譯一定要優先判斷對錯,確定對了,再從通順、簡潔、意境等等去判別優劣。

日文和其他外文翻譯為中文,以及中文翻譯為日文和其他外文,比照相同原則。

2.英文具有一字多義、一詞多指的特質,同一個字在不同語境、前後文、上下文(context)中,意思就不一樣。譬如:

address當名詞用,就有:地址、演說、談吐等意思;當動詞用,就有向演說、寫信給、稱呼為、處理問題等意思。

appreciate,在不同語境中,有鑒賞(藝術)、深深了解(問題)、感激(幫忙)、(貨幣)升值等意思。

title,在不同的前後文中,就有書名、篇名、標題、頭銜、資格、權狀、所有權等意思。

一般而言,知道一字多義,而且有能力判斷該字在某一特定的語境是某個特定意思者,比較適合從事翻譯或翻譯的審校工作。

例句Yuan has appreciated 0.56 percent against the U.S. currency since the depegging.自脫鉤以來,人民幣兌美元升值0.56%

本句內涵屬於財經範圍,在appreciate諸多意思中,選升值才對。Yuan就是元,指中國的人民幣the Renminbi

例句Mr. Sherman does not have title to the house his wife paid for.薛爾曼先生沒有他太太付款的房屋所有權。

本句內涵屬於法律範圍,在title諸多意思中,選所有權才對。若譯成主題、標題、書名、名稱、頭銜、頭銜、職稱,全部錯。

**有關這個問題,請參見丁連財網誌討論台灣譯者十譯九錯的 technically 與 sympathy --打敗全台灣的英文字。

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 

3.不用對照英文(或其他外國語文)原文,就可判斷中文翻譯是否錯誤的訣竅:閱讀中文譯文,感覺不合邏輯或不知所云,就有可能是譯者在某一個字詞、某一個片語 (phrase) 或習語或慣用語 (idiom) 的意思搞錯,某一部分的文法搞錯。不然,就是因為譯者缺乏跨領域的學科常識與知識,無法準確認知原文所指的某一學科知識的意旨,又因不具備語文與知識的敏感度,無從查閱、查詢,而犯下錯誤。

例:華人世界常見的錯誤翻譯就是把animal kingdom譯成『動物王國』,若具有中文與英文生物學的基本常識,會正確譯為『動物界』。

例:Two to the sixth power is sixty-four.在台灣曾被英文系的教授譯成不知所云的『二對第六權是六十四』(程度爛到太誇張了),這位教授明明知道這個翻譯不知所云,卻懶得查閱字典。正確翻譯是很簡單的『二的六次方是六十四』,關鍵在譯者有無具備英文的數學基本字彙與常識。即使不具備英文的數學常識,查閱一下字典,就知道power除了有力量、權力、強國、電力等意思之外,還有數學上的『次方』、『冪次』的意思。

4.感覺譯文不合邏輯或不知所云,怪怪的,就要發揮偵探精神,勤查詳問。如果並非網路搜尋高手,最好手邊要有幾本好的字典辭典,還要有各種學科的專業辭典,另外再添購一兩套百科全書。 

***維基百科中文的詞條有很多是翻譯的,大半是簡譯、跳譯、摘譯,而且錯譯不少。台灣譯者大量仰賴中文百科是不對的,必須有能力閱讀來源的原文詞條。

如果譯者本身具備強大的網路搜尋能力,則前往對你的疑惑具有針對性解答的網站。譬如:

聖經網、比較聖經網、教堂建築網、天主教網、神學網、異端研究網、無神論網、猶太教網、猶太節日網、伊斯蘭網、古蘭經網、伊斯蘭書法網、清真寺建築網、比較宗教網、佛教網、佛學網、道教網、印度教網;

馬克思主義網、社會主義網、自由主義網、政治學網、國家利益網、外交政策網、國際關係網、軍事網;

財經知識網、基金知識網、股市分析網、投資理財網、期貨與原物料網、MBA網、廣告網、企劃行銷網;

中國哲學網、印度哲學網、西方哲學網、希臘哲學網、康德哲學網、黑格爾哲學網、中古哲學網、現代哲學網、經驗主義哲學網、存在主義哲學網;

文化研究網、性與性別研究網、後現代主義研究網、後殖民研究網;

世界歷史網、中國歷史網、中國近現代歷史網中國古籍翻譯網 日本歷史網、朝鮮歷史、網鄂圖曼帝國檔案網、蒙古網、維吾爾獨立網、阿拉伯世界網;

綜合醫學網、神經外科網、精神醫學網、腫瘤科網、腸胃科網、皮膚科網、泌尿科網、婦產科網;

生物網、動物學網、植物學網、寵物貓狗研究網、昆蟲網、蝴蝶網、花卉網、蘭花網、菊花網。

再次強調,絕對不可以以靠著英漢字典和中文維基百科就從事翻譯,不要輕信一般網站,愈專業愈好。很多專業網站是英外文的,中文網站有很多詞條是翻譯的,大半是簡譯、摘譯、跳譯,而且有不少錯譯、亂譯。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街

評斷『知識類』的英外原著與翻譯書籍優劣的標準

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)