又一個打敗全台灣的英文字 sympathy

【丁連財的翻譯與出版研究評論】

筆者早先曾以專文探討台灣與華人世界譯者十譯九錯的英文字 technically,本文要提出另一個打敗全台灣的英文字是 sympathy。(文末附另三篇的連結)

***參見《白癡翻譯》54頁解說   

丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

以這本書的翻譯為例

《從上海到香港,最後的金融大帝:令中共忌憚,支配近代中國經濟200年的猶太勢力【沙遜&嘉道理金融王朝】》(The Last Kings of Shanghai: The Rival Jewish Dynasties that Helped Create Modern China, Jonathan Kaufman, Penguin Publishing Group,2020;○聖○、○婉○譯,編輯○○群、陳○○,○人出版事業,2021) 

 

***169頁8-13行:維克多(Victor Sassoon)拒絕公開表態支持日本…東京的報紙呼籲逮捕他…在紐約,聯邦調查局擔心他會受到納粹或日本『同情者』襲擊…。(might be attacked by Nazi or Japanese sympathizers…)。

 ***187頁3-5行:維克多‧沙遜人在印度,日本軍方鞭長莫及…『同情』共產黨的左翼作家韓素音在一艘從孟買開往紐約的船遇見他…。(Han Suyin, a left-wing writer sympathetic to the Communists, met him on board…)。  

***205頁5-6行:當共產黨逼近上海時,嘉道理一家一直和孫逸仙夫人保持聯繫,她『同情』共產黨…。(maintained contact with Madam Sun Yat-sen as the Communists closed in on Shanghai. She was sympathetic to the Communists…)。

 

譯出15次『同情』的以下這本低劣譯作

《越南:世界史的失語者》 The Penguin History of Modern VietnamChristopher GoschaPenguin Books2016譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版社,2018

譯者都不做任何思考思辨,從頭到尾一路『同情』下去。**參見早先網誌專文批判世界史的失語者越南 翻譯錯誤多





台灣與華人世界譯者遇到 have sympathy with、be in sympathy with、 sympathize with、 be sympathetic to,都以反射動作般不假思索就譯為『同情』。

這種錯誤和筆者以前網誌專文提過的 technically 一樣,譯者都沒有注意到一字多義、一詞多指的問題,完全沒有語意學和語用學的基本概念。  

其實,優良的英英字辭典對sympathy、sympathize、 sympathetic 都不只一個定義

以 sympathy 為例,基本定義如下: 

the feeling of being sorry for someone who is in a bad situation;  

the feeling of being sorry for someone who is experiencing something unpleasant; 

the act or state of feeling sorrow or compassion for another;  

kindness and compassion for someone who is suffering from something unbearable; 

caring about and feeling sorry about someone’s grief or misfortune;  

showing that you understand and care about somebody’s problems;

這組定義是『同情』、『可憐』、『哀憐』、『悲憫』、『感傷』。____________________________________

favor or approval;  

agreement with or support of an proposal, an idea, a plan, etc.;  

expressing agreement or support;

belief in or support for a plan, idea, an action, etc.; 

a state in which different people share the same opinions or goals;

the act of showing support for or approval of an idea, a cause, an organization, etc.; 

這組定義是『支持』、『贊成』、『同意』。但是台灣譯者沒搞清楚,而都錯譯亂譯為『同情』。

講到『支持』,很多人就會想起國高中英文老師教的support,而只會用這個字表示『支持』,這又是英文與中文一對一的錯誤概念,還有其他的同義字與片語可以表示『支持』。再者,support在不同語境有『支持』、『支撐』、『支援』、『鼓勵』、『擁護』、『贊成』、『贊助』、『扶持』、『供養』等等意思,必須要判斷前後文才能擇定正確翻譯。

以下句子都可以用 have sympathy with、be in sympathy with、 sympathize with、 be sympathetic to 其中之一來造句,但譯為『同情』就是不對。

 

***中國無人機擾亂金門駐軍,我『同情』(X)開槍擊落的決定。支持(○) 

***億萬工農大眾被資本家與地主剝削壓迫,他們『同情』(X)共產黨革命。 支持(○)  

***統促黨『同情』(X) 中國武統台灣。支持、贊同(○) 

***宋慶齡痛恨蔣介石在上海把其丈夫孫逸仙的中間偏左思想與理想改變為與地土和資本家合作的極右派路線,她轉而『同情』(X)共產黨推翻蔣介石為首的國民黨政權。支持、贊同(○) 

***公司勞工福利委員會討論員工旅遊地點爭執不休,我『同情』(X)閨密同事提議的的土耳其伊斯坦堡。支持、贊同(○)  

詭辯與反駁  

如果不論什麼語境與前後文,只要有 have sympathy with、be in sympathy with、sympathize with、 be sympathetic to 其中之一出現,就一律翻譯為『同情』,而且堅決不認錯的辯解之一,就是說中文的『同情』就含括了『支持』、『贊成』、『同意』的意思。  

如果要這麼扯,那麼從古漢語、文言文到現代漢語,『同情』的意思包括:

同一心思,指好惡觀念、意見相同 (秦漢上古漢語);

同謀、同夥、共謀 (唐宋中古漢語) ;

明清近代漢語與民國白話文運動以來的現代漢語,則從前述上古與中古的語義和語用往『可憐』、『哀憐』、『悲憫』。

語法和語用會隨著時代變遷,如果現代譯者堅持使用『同情』在古漢語的意思,請把全書翻譯都譯成文言文,而且不論在法律電影對白、國際犯罪新聞、法學文章與書籍,只要遇到 accomplice (someone who helps another person do something illegal or wrong;a person who helps another commit a crime or do something wrong;one associated with another especially in wrongdoing,同謀、同夥、共謀、共犯),請也一律翻譯為『同情』。

現代漢語的『同情』,沒有現代漢語的『支持』、『贊成』、『同意』等意思,翻譯時不該混同。

*****丁連財早在2011年著作出版的《白痴翻譯》(書泉出版社)500則的第3則(19頁),就討論了 technically 的翻譯錯誤;第58則(54頁)就提出有關 sympathy 被亂譯的問題。

在台灣,和英文有關的教育界、出版業、譯者羣,白痴十多年,一路走來始終如一。 

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

 

留言

這個網誌中的熱門文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題