原著同一本而中台兩地都出版翻譯本的問題, 品質俱優俱劣與優劣有別
【丁連財的翻譯與出版研究評論】
原著同一本而中台兩地都出版翻譯本,品質俱優或俱劣或優劣有別?
兩岸的譯者譯文完全一樣 只是經過簡轉繁或繁轉簡的程序
以幾本書的實例來說明原著同一本而中台兩地都出版翻譯本的問題:有些外文書籍是中國先出版中文譯本,然後台灣才出版,有些則順序顛倒。同一本外文書的簡繁中文譯本,有些個案是兩岸的譯者譯文完全一樣,只是經過簡轉繁或繁轉簡的程序而已。這是成本最低、速度最快,但也是最偷懶的方式。
修訂或另找台灣譯者重譯
比較在意品質的出版社會把中台兩地的差異納入考量,也會審視較早譯本的優劣與歧義進行修訂,或寧可另找適任譯者重新翻譯,把品質以及譯音譯義與用詞用語的差異問題都一併解決。這成本比較高、耗時較久,但對讀者比較有責任感。
同一本外文書,中台兩地的譯本書名有的一模一樣,有的則有變動。
日本學者杉山正明的大作《遊牧民的世界史》(遊牧民から見た世界史―民族も國境もこえて):台灣廣O出版社2013年出版繁體版,中國中O工O聯合出版2014年出版簡體版,廣O出版社2015年推出繁體精裝本,北京時O華O書局2020年出版簡體修訂本。中文書名都一樣,譯者是同一個人(O美O),譯文沒有修改。
因此,筆者在引述這本書的時候,不會出現類似《哥德爾、艾舍爾、巴赫》或《哥德爾、艾雪、巴哈》的困擾。
赫赫有名的英國猶太裔 (後來入籍美國) 學者柏納德·劉易斯(Bernard Lewis),是猶太歷史和東方研究(Oriental Studies)大師,對中東和伊斯蘭歷史以及該宗教和西方的互動關係,也有深度與細膩研究。在薩義德(Edward Wadie Said)出版名滿天下的《東方主義》(Orientalism )後,劉易斯和他打過筆戰。
《穆斯林發現歐洲:天下大國的視野轉換》與《曾經,穆斯林雄視歐洲》
劉易斯的大作The Muslim Discovery of Europe:中國的O聯書店在2013年出版簡體版《穆斯林發現歐洲:天下大國的視野轉換》;台灣O緒出版社2015年出版繁體版,更改書名為《曾經,穆斯林雄視歐洲》。同一原著同一本而中台兩地都出版翻譯本的問題,本原文書,翻譯者同一個人(李OO),譯文一個字都沒變動,唯有中文書名不一樣,以及作者的譯名變動一下(柏納德·劉易斯/柏納· 路易斯)。
不知道有沒有讀者被誤導而兩本都買了? 以原文書名和內容而論,O緒出版社更改的書名很糟糕-曲解原書重點並且沒有文采。Sucks!
《太平天國之秋》與《天國之秋》
美國漢學家裴士鋒 (Stephen R. Platt)著作的Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story
of the Taiping Civil War:台灣O城出版社2013年出版《太平天國之秋》,譯者O中O,作者被音譯為史蒂芬.普拉特;中國的社O科O文獻出版社2014年出版《天國之秋》,譯者為台灣版的O中O,再加上中國人譚OO,後者為研究清史(太平天國戰爭及湘、淮軍歷史)的學人。
筆者認為,社O科O文獻出版社出版在後,但有修訂O城版的缺失,是可取之處。原著作者Stephen R. Platt原本被台灣版音譯-曝露專業不足,中國版修正為這個著名漢學家的漢字名『裴士鋒』;譯者加上譚OO,是因為他具有清史相關主題專業,他不只修訂了部份翻譯的錯誤與缺失,還寫了導讀-該篇比較切題,不像台灣版的導讀那篇拉雜賣弄。
不過,在書名的選擇方面,我認為台灣版比較適當。兩家出版社都沒有處理原著書名的副標China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War(中國、西方與太平內戰的史詩故事),繁體版的書名《太平天國之秋》是把原著書名副標中的Taiping和主標合併Autumn in the Heavenly Kingdom,而簡體版的書名就是直譯書名主標。
從作者序可以得知,裴士鋒為何使用Taiping Civil War,而不採用一般西洋教科書所稱的Taiping Rebellion(太平天國叛亂),他非常重視這個僅僅存在13年(1851-1864)的政權與大清以及西方之間的三角關係。大清必須壓得住太平天國,同時要應付第二次鴉片戰爭(Second Opium War,1856-1860,另稱英法聯軍之役),大清與西方有戰爭以及連帶的外交交涉、折衝、談判,太平天國與西方之間也有,不過戰爭規模相對而言小很多。當西方決定支持大清時,天國(Heavenly Kingdom,實體與喻義兩者都有)難以久存。
《愚政進行曲》與《愚政進行曲:從木馬屠城到越南戰爭》
台灣廣○出版社的繁體字版譯本直接從中國中信出版社2016年出版的簡體版譯本《愚政進行曲:從木馬屠城到越南戰爭》轉換字碼而來,中國譯者、審校、編輯的英外語文程度不濟,而且知識底蘊薄弱,抓不出譯文滿缸滿盆的白癡錯誤翻譯,包括特頂級正一品白癡、腦殘、智障翻譯。台灣編輯與出版社表現極為低劣,無知、無識、無能、無良,明擺著一堆不合邏輯或文義紊亂的句子卻不處理,以非常不負責任的態度推出爛劣繁體版給台灣讀者。
中介授權簡體版譯文給台灣○場出版社出版繁體本的機構是『上海三輝諮詢有限公司』(三輝圖書),其登記的事業代表人是○○爵,就是台灣歷史悠久的特大綜合出版公司○經的發行人○○爵。
愚政進行曲 愚蠢白癡智障腦殘翻譯 只從簡體轉碼為繁體 兩岸出版社比爛 10月 20, 2022
《東方學》與《東方主義》
同一本英文原著而中台兩地譯者與書名都不同的實例:Orientalism
(Edward Wadie Said, Pantheon Books, 1978) ,中國的O聯書店在1999年5月年出版簡體版《東方學》,譯者是美國哈佛大學博士、俄勒岡大學王OO教授,作者的音譯是愛德華.薩義德;台灣的立O出版社晚了4個月,於1999年9月出版《東方主義》,由6位譯者(三位博士、三位碩士)分章分節負責,譯文校訂由三位著名大教授(OO為、廖OO、O源O)把關,作者的音譯是愛德華.薩依德。
台灣譯本爛錯到可怕地步
這是中台兩地翻譯與出版的大拚場,『輸人毋輸陣,輸陣歹看面』,有興趣者可以詳細比較,寫一篇專文。筆者在此只給讀者一點小提示:譯者與審訂或校訂者看似陣容堅強,其實大有可能是虛張聲勢,彷如公元前241年五國聯兵抗秦之戰。
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
若只看頭銜與學歷就以為某書譯者或審訂、校訂者很優,而書籍品質就有保證,是犯下邏輯上所謂『訴諸權威』 (偽托權威、虛援權威)的歸納論證謬誤。這是『以人、以名為據』,而非『以實為本』,這種誤謬在中台兩地的教育界、翻譯界、出版界非常嚴重。唯有譯者與審訂、校訂者在實務上多次淬鍊,其經手的書籍呈現高優品質時,才得以認證其『名實相符』,而給出版社、讀者與社會帶來信心。
筆者曾經撰寫專文批判《沉默》(日本遠藤周作原著《沉默》,台灣『日本文學權威教授OO福博士』翻譯,O緒出版社)的翻譯錯誤很多,更強烈批判《人的、宗教--人類偉大的宗教傳統》(美國Huston Smith 原著The World’s Religions—Our Great Wisdom Traditions,台灣『教授夫人』劉OO翻譯,其丈夫『哲學家』『新儒家代表學者』O述O審訂,O緒出版社)的翻譯錯誤多到可惡可悲的地步,簡直胡搞瞎搞爛臭不堪,就是在戳破這些假權威。
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正
在翻譯上被各界批評問題很嚴重的『美國名校大博士學者』O蘭,是另一個假權威的例證。她依然我行我素,不檢討自己的語文能力與知識底蘊或翻譯概念與經驗,卻可以仗著丈夫O志O(博士學者教授,曾任OO部長與OO研究院副院長)的人脈與勢力,使幾家出版社繼續買帳賣帳。
不論如何,Orientalism是一本知識含金量很高且對思想很有啟發的書,Edward Wadie Said不論在知識或思想或論述能力,都展現出西方頂尖知識分子的高度、廣度、深度、密度、跨度。正因為如此,翻譯的困難度很高,雖然有博士等級的譯者群與盛名大教授群校訂,仍然難以避免出現錯誤與缺失。
《食物與文化之謎》與《什麼都能吃》
另一本可以比較中台兩地翻譯版本優劣的英文原著是Good to Eat:
Riddles of Food and Culture (Original title The Sacred Cow and the Abominable
Pig, Waveland Press, 1998),這是美國著名人類學家Marvin Harris的著作。Marvin Harris特別厲害之處,是不僅會書寫精闢嚴謹的學術論文與書籍,還會用他的奇妙選材和有趣文筆,寫出叫好又叫座的暢銷書。這本書的知識跨度很大,涵蓋文化人類學、民族誌、生理學、醫學、動物學、食品學、營養學、猶太教、伊斯蘭、印度教等領域。
猶太教與伊斯蘭不吃豬,還有印度教不吃牛。為什麼?一般人大概只能回答:『教義與教規限制』。Marvin Harris可以大談特談中東與印度的地理、生態、動植物、主食、維生方式、經濟、社會,還引述聖經、古蘭經與吠陀經典,講得頭頭是道。
為何中國、韓國、越南吃狗(廣東與越南還吃貓),而西方以及很多先進地方視貓狗為生命伴侶(寵物)?
為何歐洲曾經盛行吃馬肉,而且美國麥當勞曾經推出馬肉漢堡,後來卻不吃了?
為何西方上流社會女子曾經流行吃兔肉減肥?
為何中國西南少數民族地區以及中南半島諸國人民把吃昆蟲當成家常便飯?
從生理、體質、醫學角度解釋的乳糖不耐症,足以說明中、日、韓很多人不喜歡喝牛乳嗎?
歷史上真的有把人當食物養,而宰殺來吃嗎?
Marvin Harris都有其獨特且妙趣橫生的論述。
中國山O畫O出版社2001年出版《好吃-食物與文化之謎》,台灣書O出版社2005年出版《食物與文化之謎》。書O出版社的總編輯丁O財特愛這類跨學科跨領域、知識含金量高又啟發讀者思考的書籍,但他對書籍品質要求非常高,故親自出手修改了不少錯誤或不適當的譯文,以及原來一部份漏譯或被山O畫O出版社刪除的部分。該總編輯還吩咐責任編輯朱O英,一定要確認該書引述的聖經以何合本中文譯本、古蘭經以馬堅譯本為準,不可以任意或隨便翻譯。大家全心全力付出,務求品質精良,對得起讀者。
書O出版社的《食物與文化之謎》一版一刷完售,但不知為何沒有二刷(總編輯離職,迄今沒有任何人遞補)?該出版社在2010年出版《什麼都能吃》,其實是同一本書,只有書名、封面和版權頁不一樣。希望讀者留意。
比較晚出版的版本一定要比之前的優秀,如果是一樣或更差,則出版社要好好檢討。請注重品質,請愛惜名譽。
下回要談的是台灣翻譯書籍當中的漢字原典引述的問題,以及對聖經和古蘭經的專有名詞與經文的引述缺失。筆者會提出處理情況得當與不當的實例:譬如,《先知之後》等書處理不佳,《創造聖經的城市》等書處理優良。
筆者要重申:翻譯品質優劣的關鍵在譯者與編輯加審訂者的本質學能、語文程度、文化素養、知識底蘊,還有職業道德。
丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
留言
張貼留言