沉默優質深度天主教教難歷史小說 台灣權威日本文學博士教授 不懂天主教用語亂譯一通 書評書介與翻譯糾錯改正
2023/8/5更新版列出《沈默》更多錯誤,末尾還補上同一譯者在同一作家的《武士》、《海與毒藥》譯本錯誤
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【好棒的日本天主教教難歷史小說《沉默》】【大博士大教授大學者譯者○○福不懂天主教的用語】【好爛的中文譯本 大博士大學者大教授翻譯】
《侍》(遠藤周作,新潮社,1980;譯本《武士》,林○福譯,立○出版社,2014)
《海與毒藥》(遠藤周作,新潮社,1957;林○福譯,聯○出版社,2006)
《沉默》譯本在有關宗教翻譯的部分『全錯、全輸、全敗、全毀、全滅』。在無關宗教的文字,有些譯文也有失誤。
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。
《沈默》(遠藤周作,新潮社,1966;林○福譯,立○出版社,2002)
翻譯出錯原因探討 台灣一大堆的碩博士是井底中蛙與大蛙
請耐心閱讀這篇長文,仔細比對翻譯正誤。這本譯本出錯的主因是台灣人文與社會領域的教育問題,是台灣的普遍現象,請翻譯界、出版界、教育界、學術界設法改善,避免重蹈覆轍。
***譯本的錯誤與疏失列舉在本網誌的後半段,沒興趣或時間閱讀書評書介部分的讀者,可以直接参閱後半段。
很多日本語言文學系所的教授與碩博士,以為只要是日文書,他們就可以翻譯,這是嚴重錯誤的觀念。一樣概念嚴重錯誤的是英國語言文學系所教授與碩博士,以為只要是英文書,他們就可以翻譯。
更糟糕的錯誤觀念出自於翻譯研究所教授與碩博士,以為只要上過不少翻譯理論研究課程,他們就可以翻譯任何外文書籍。
譬如:師大翻譯研究所博士余○○(以翻譯專業人士身分獲聘政大英語系,開授翻課程),為聯○出版社翻譯的一本有關宗教的頂尖優異著作,出現很多錯誤,其中有不少令人噴飯的錯譯。譬如:耶穌的肋旁被「柳葉刀」(XXXXX)(外科手術刀)穿刺,正確翻譯是「矛」(○○○)。
這不是 lance 誤看為 lancet的問題,而是連單一宗教常識都沒有的人,竟然膽敢翻譯知識含金量這麼高而且跨學科、跨領域、跨宗教的特優原著!
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
還有哪些研究所的老師與碩博士在翻譯上出錯一大堆?歷史研究所!該所教授與碩博士誤以為只要是歷史書籍,他們就可以翻譯。歷史含概的知識巨大、豐富、多樣、繽紛、精彩,但又很複雜。台灣譯者對歐美日一流學者的長闊高深精緻知識底蘊無法企及,連比較長難而文法結構煩複的學術句子都看不懂,怎麼翻譯?
留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦
NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章
大博士大教授大學者譯者○○福不懂天主教的用語
台灣權威的日本文學研究教授,翻譯《沈默》這本絕佳有又著名的日本小說為何出現一大堆問題?他誤以為只要是日本文學作品,他就有能力翻譯。《沈默》是以日本天主教教難為背景的『歷史小說』,而他偏偏不懂天主教的用語。
即使他自稱是敬虔天主教友也沒有用,台灣有一大堆各宗教的信徒,但是大半只會以敬拜和奉獻來交換「升官、發財、保平安」,對信仰內容說不清楚,也不懂宗教專業用語。
書介書評《沉默》
遠藤周作這本著名作品,由日本新潮社於1966年出版。這本書根據17世紀上半葉江戶幕府時代日本天主教教難史料而創作,是一本長篇歷史小說。《沉默》敘述葡萄牙傳教士在日本傳揚基督信仰中的天主教(Roman Catholic Church;亦稱『羅馬大公教會』或『羅馬公教』)時,發生的一段悲慘遭遇。
遠藤周作取的教名是『保祿』(Paul,基督新教譯名『保羅』),愛好專研文學、神學與宗教,以天主教徒為基點視角從事創作,在日本非常獨特且聞名,而且吸引世界文壇注意。
原著曾改編為舞台劇、歌劇,也改拍為電影,最著名的是美國電影導演、製片、編劇馬丁·史柯西斯(Martin Charles Scorsese)醞釀、研議、籌畫25年,才完成的同名電影。該片於2016年上映,紀念《沉默》出版50周年。
《沉默》是現代版《約伯記》 要天主給個說法
有部分傳教士英勇殉道,也有人在面對可怕刑求與死亡威脅時『質疑天主』:
為何『無所不知』(omniscient)、『無所不在』(omnipresent)、『無所不能』(omnipotent)、『無所不善』(omnibenevolent) 的天主(上主、上帝、神),任由敬神愛人的好人遭到逮捕殺害,沒有施行拯救,一直保持『沉默』?
有些傳教士甚至最後選擇走上『踐踏耶穌畫像』(踏繪)的叛教求生之道,後來還娶日本女子為妻,改為日本名字,完全接受日本傳統文化與宗教,『歸化』日本。
立○出版公司辜負創立時的宏旨與專業品質要求
『立○出版公司』在台灣早期極為著名,出版過很多好書,譬如《○的歷史》(蔡○○譯,1996年),英文原著A History
of God (Karen Armstrong, Alfred A.Knopf, 1993)。
請台灣日本文學研究界威望頂尖的林○福教授翻譯《沉默》,看似適當人選。但是,譯本裡面出現的疏漏與錯誤幾乎都與天主教有關,正顯示出版社在設定《沉默》這本書譯者的必備基本條件時,出了問題。
日文很強、翻譯經驗很豐富,卻對西方宗教連常識都不具備者,即使是大博士或大教授都不適任,因為該書的主軸是天主教的教難。
《沉默》譯本在有關宗教翻譯的部分『全錯、全輸、全敗、全毀、全滅』。在無關宗教的文字,有些譯文也有失誤。
台灣的大學英日外語言文學系所與翻譯研究所、歷史研究所的師資與課程不足以造就優秀翻譯人才
這是台灣各大學英日外語言文學系教授的大問題,他們對語言和文學有概念,但只要離開這個範圍,近乎等於白癡。教授如此,學生如此;而翻譯研究所的老師幾乎都由英/日/外/語言文學系所轉任 (師大 翻譯研究所尤其如此,譬如學術專長為西方情色文學的英語系教授○○正,隊翻譯外行卻擔任所長),絕大多數沒有翻譯實務經驗,於是搞了一個最保險的授課方式:把英日外語言文研究所的課程挪移到翻譯研究所 (反正研究生不懂),大搞文學理論與玄之又玄的翻譯理論。
當然有一些人突破框限,透過大量輔修、選修、旁聽、自修、閱讀、讀書會,從文學和語言擴大與加深到歷史、哲學、神學、宗教、藝術、政治、國際關係、心理學、人類學、社會學、財經、文化研究、性與性別研究等領域。
英日外語言文學系所畢業而從事翻譯者,譯書品質優良的,大多是這一種努力上進的人;如果知識底蘊單薄、視野狹隘,屬於井底蛙、缸中魚、籠中鳥之類者,譯文出錯比例很高。
優秀的譯者除了語文程度高強,也會留意自己的專精知識領域範圍大中小,戒慎恐懼選擇書籍,不敢逾越,不會承接自己語文程度和知識厚度不足以駕馭的書籍翻譯。
天主教徒教授譯者 天主教的部分全部譯錯
可笑又可悲的是,林○福教授居然自稱為敬虔的天主教徒。
天主教的用詞用語、聖禮、人名與地名的翻譯,以及聖經正典收納多少書卷,都與十六世紀宗教改革後出現的『基督新教』(Protestant Churches),有相當差異。
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
聖經經卷多寡以及譯名有別
以漢文呈現的聖經與宗教用語而言,天主教與基督新教有很多不一樣的地方:
天主教的舊約聖經收納四十六卷,基督新教只有三十九卷;新約聖經一樣是二十七卷。天主教聖經的出谷記、肋未記、戶籍記、若蘇厄記、民長記、盧德記、撒慕耳記、編年紀、艾斯德爾傳、聖詠集、訓道篇、依撒意亞、耶勒米亞、厄則克爾、達尼爾各卷,在基督新教聖經分別名為出埃及記、利未記、民數記、約書亞記、士師記、路得記、撒母耳書、歷代志、以斯帖記、詩篇、傳道書、以賽亞書、耶利米書、以西結書、但以理書。
人名與地名翻譯不同
天主教與基督新教的中文聖經,在人名與地名的翻譯上也有很多差別:
瑪竇-馬太,馬爾谷-馬可,若望-約翰,若瑟-約瑟,地茂德-提摩太,弟鐸-提多,梅瑟-摩西,伯多祿-彼得,保祿-保羅,巴爾多祿茂 ╴巴多羅買,達味-大衛,厄娃-夏娃,加音-該隱,亞伯爾-亞伯,諾厄-挪亞,巴貝爾塔-巴別塔(巴比倫塔、通天塔),亞巴郎-亞伯蘭,亞巴辣罕-亞伯拉罕(古蘭經譯名為易卜拉辛),依撒格-以撒(古蘭經譯名為葉爾孤白),哈加爾-夏甲,依市瑪耳-以實瑪利(古蘭經譯名為易斯瑪儀),厄撒烏-以掃,彌賽亞-默西亞,黑落德-希律,洗者若翰-施洗者約翰,撒馬黎雅-撒瑪利亞,西滿-西門,猶達斯-猶大,伯達尼-伯大尼,般雀比拉多-本丟比拉多,瑪利亞馬達勒納-抹大拉的馬利亞,革責瑪尼莊園-客西馬尼園,加爾瓦略(哥耳哥達)-各各他,熙雍-錫安,默示錄-啟示錄,亞孟-阿們。
教授自己翻譯或是分派學生翻譯
有些素行不良的教授,一向把書籍寫作或翻譯工作分派給學生進行;稍有良心者,會把書稿或譯稿至少看過一遍,統整並修改一些錯誤、訛誤、疏漏,或不當添加、減縮的翻譯,才交給出版社。
不過,大半這類教授對書稿或譯稿連看都不看一眼,就集結交給出版社。他們完全不顧審校工作,只想掛名作者或譯者並取得版稅或稿費(名利雙收),卻不願意負起任何責任。
如果這本《沉默》爛譯本是○○福教授自己譯的,就暴露他虛有其名,實力有問題;如果是分派學生譯的,則有欺世盜名問題。 這就是典型的「始於作偽,終於無恥」。
譯者林○福教授的心態與能力
1.不該因為遠藤周作是大師,而其《沉默》是名著,見獵心喜而不考慮是否足堪重任,就承接翻譯。
2.譯者的條件,除了原語(source language,譯出語)與譯語(target language,譯入語)都要很強之外,對於待譯書籍的內容要有扎實的理解,而且有能力解決在翻譯過程可能出現的困難,並知道如何查閱專業資料以及詢問專業人士。
3.《沉默》當中有天主教神父與傳教士常用的拉丁文,有葡萄牙傳教士講的葡萄牙文,有多處引述聖經。譯者懂,最好!若不懂,知道如何查找與詢問,亦可。很多的專有名詞不能音譯了事,更不該在原著引用拉丁文的文句時,居然以原文呈現而略過不譯。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
出版社與編輯也要負責
翻譯出問題不只翻譯者要負責任,出版社也要負責任。翻譯的書籍一定要經過審校,也就是要有一位語文和知識程度都很高的人,把原著和譯文對照比較,認真檢查有無漏譯、誤譯、錯譯、亂譯、刪減譯、添加譯等不當作為。
可惜又可悲的是,台灣的出版社很難找或根本不願意找這種高水平的人。
不敢審校大牌教授譯作
有些出版社擔心,審校大牌教授的譯稿會引起對方震怒,而不敢審校。中央大學認知神經科學研究所教授洪○,根本不懂『翻譯』、『編譯』、『摘譯』、『瞎掰譯』的分別。她在翻譯書籍時,只要是自己看不懂或不喜歡的,就略過不譯;若遇到自己喜歡與認同的部分,就不只翻譯原文,還會添加一大堆自己找的資料。
她的作法已經不是在翻譯,而是在編譯與亂譯。但是,為何要在她翻譯書籍出版到十來本之後,才有人費心拿原著和譯文對照比較,找出確鑿證據證明她是翻譯界的敗類與爛咖。
不少出版社持續買帳出版她的譯作,其丈夫是是前教育部長、中研院副院長曾○朗,有人脈與勢力。行政院新聞局在併編入文化部之前,曾頒發過最佳翻譯獎給她,真是荒謬到了極點。
編輯的素質有問題
台灣大半出版社的作法是『不審校』,編輯拿到書稿就直接閱讀、改標點、下標題,因為他們在語文與知識程度上,無從判斷翻譯的對錯與優劣。
台灣讀者在購買與閱讀翻譯書籍時,運氣很重要。若是譯者語文程度高超、常識知識廣博高深、翻譯態度認真又愛惜名譽,就有很高的機率遇到優良的翻譯書籍。若是譯者語文程度低劣、常識與知識貧乏,又懶惰不願意費心花時間去查考與詢問,存心擺爛,那必然是大爛書。
《沉默》譯本的錯誤與疏失列舉
筆者在○○福教授翻譯的《沉默》發現的錯誤與疏漏:
***2頁9行:一五八七年…日本的『諸侯』 (XXX)豐臣秀吉改變以往的政策,開始迫害天主教。
『關白/輔政大臣/攝政』(○○○)。
把原著『具體指涉』改譯為一般的、籠統的稱呼,犯了翻譯學所謂的『翻譯不足』:Under-Translation。
***3頁6行:『巴爾托洛美』(XXX)。
『巴爾多祿茂』(○○○,天主教);『巴多羅買』(○○○,基督新教)。
日文外來語 バーソロミュー=葡萄牙文Bartolomeu=英文Bartholomew=中文巴爾多祿茂/巴多羅買,是耶穌十二門徒之一的名字,後來西方國家男子常用取名之一。
***3頁7行:『奧古斯汀會』 (XXX)。
『奧思定會』/『思定會』(○○○)
建議依據中文世界該修會相關機構官網。
***3頁8行:『阿答列納』 (XXX)。
『瑪達勒那』(○○○,天主教);『抹大拉』(○○○,基督新教)。
日文外來語 バーソロ=葡萄牙文Madalena=英文Magdalene=中文瑪達勒那/抹大拉。
譯者對聖經很不熟悉。
***6頁7行:聖方濟.『薩比耶爾』(XXX))。 本書此著名傳教士名字多次出現,都被譯為錯誤的『薩比耶爾』。
聖方濟.『沙勿略』 (○○○)。
聖方濟·沙勿略(西班牙文:San Francisco Javier,英文:San Francisco Xavier,Francis Xavier);傳教士,耶穌會創始人之一,首先將天主教傳播到亞洲麻六甲和日本。天主教會稱之為『歷史上最偉大的傳教士』,是傳教士的『主保』(Patron Saint,守護聖者)」。天主教會同時尊其為中國、日本、(印度)臥亞/果阿 (Goa)、澳門教區之主保,瞻禮定於每年12月3日。
教授譯者居然不識此人?我頗懷疑教授是把《沉默》分章指派學生翻譯,才會出現這麼離譜的無知錯誤。我猜測,翻譯者是根據日文外來語サンフランシスコザビエル,而用諧音方式譯出聖方濟.薩比耶爾。這就是常識與知識夠不夠的基本問題。若知識底蘊薄弱,就不該承擔翻譯重任,以免出現小孩玩大車的危險情況。
***40頁5行:『巴提爾.諾斯提爾』 (XXX)。
《天主經》(○○○,天主教);《主禱文》(○○○,基督新教)。
拉丁文 Pater Noster 的 Pater 就是『父親、爸爸』,Noster 意思就是『我們的』,所以Pater Noster = Our Father,那是耶穌教導門徒向天父禱告的開頭詞 ,整段禱告的常見英文專有名詞是“the Lord’s Prayer”,基督新教稱為《主禱文》,天主教稱為《天主經》。
譯者看到パーテルノステル這個外來語,知識程度無法判斷,就隨便取諧音亂譯了。教授音譯為『巴提爾.諾斯提爾』,在新創漢字外來語嗎?
這個禱告記載於《聖經》新約《瑪竇福音》(基督新教稱為《馬太福音》)6章9-13節,以及《路加福音》(基督新教這卷福音書的名與天主教一樣)11章2-4節:
●天主教《思高聖經》版本《天主經》(瑪竇福音6:9-13)
我們在天的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意承行於地,如在天上一樣。
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們免於兇惡。
亞孟。
●基督新教《和合本》中的《主禱文》
我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
***40頁5-6行:『阿貝』(XXX).瑪利亞。
《聖母經》、『萬福瑪利亞』 (○○○)。
拉丁文的Ave Maria 就是華人天主教友常常口唸的『萬福瑪利亞』,教授直接音譯為阿貝.瑪利亞,實在不恰當。教授自稱是敬虔天主教徒,說詞可疑。
***74頁7行:羅馬的『卡達昆貝』 (XXX) (Catacombe)。
『地下墓穴 』(○○○)。
義大利文Catacombe di Roma = 英文Catacombs of Rome。教授連 Catacombe 這個字都不認識,也沒有聯想到英文的 Catacomb,頗令人驚訝?又是因為外來語カタコンベ而就音譯了事嗎?『卡達昆貝』可以當作新創漢字外語嗎?
***101頁倒數3-4行:Hoc Passionis tempore, Piis Adauge gratiam (???)
『受難時刻,上主的恩寵更加增多』 (○○○)。
教授譯者和出版社編輯都不懂這句拉丁文,不查閱拉丁文辭典,不詢問大半接受過拉丁文訓練的天主教神職人員,不去請教在台大、輔大或神學院的拉丁文的教授;擺爛把一句拉丁文原文排版印刷,真是可悲、可恥、可惡。
居然連打字排版錯了,都沒發現:Piis Adauge 被誤植為 Piisadauge。
即使遠藤周作的《沉默》可能為了呈現天主教的氛圍,保留一些天主教的拉丁文,而沒有把日文意思譯寫出來。但是,教授的譯本讀者群是台灣和華人世界的讀者,受眾完全不同。比較好的處理與呈現方式,應該是保留拉丁文,但是用小括號的方式,把中文意思翻譯出來。
***111頁7-8行:Exaudi nos, Pater omnipotens et mittere qui custodiat foveat protegat, visitet atque defendat omnes habitantes (???)。
『全能的上主,求您垂聽我們禱告,祈求您派遣天使護持、鍾愛、保護、探視並捍衛全部的居民』 (○)。
這句拉丁文禱告詞,出版社連排版都出錯,誤把 atque 打字成 taque,誤把 defendat 打字成defaendat。教授處裡失當的情況與前一個失誤一樣,遇到不懂的拉丁文句子就當作不存在,不翻譯。
***119頁4行:『克爾果達』(XXX)。
『加爾瓦略』或『哥耳哥達』 (○○○,天主教);『各各他』 (○○○,基督新教)。 意思是『髑髏地』(○○○(the place of the skulls),英文為 Golgotha。
這個地名專有名詞,就是耶穌被釘死的行刑場所在地,難道自稱敬虔天主教徒的教授譯者,連耶穌被釘死的故事都沒聽過?連這個耶穌被釘死的刑場都不知道?譯者只靠著外來語ゴルゴタ就以諧音亂譯出『克爾果達』,而出版社編輯也對這個嚴重的常識錯誤完全無感。台灣的出版界已經爛到這個地步了嗎?
***119頁9行:Pange Lingua (歌唱吧!我的舌頭!) (???,XXX)。
信友齊來(頌讚聖體)歌 (○○○)。
Pange Lingua 是 Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium 的簡稱,是天主教大神學家阿奎納 (St. Thomas Aquinas) 為紀念耶穌受難,譜曲填詞的頌讚耶穌穌聖體聖血瞻禮詩歌。『歌唱吧!我的舌頭!』是字面翻譯,教會比較常用『信友齊來頌讚耶穌聖體』,因為119頁談的都是耶穌受難釘十字架。
***119頁9-10行:Bella Premunt hostilia, Da robur, fer auxilium (???)。
『仇敵之戰逼近,賜給我們力量,援助我們』(○○○)。
教授遇到不懂的拉丁文句子,又略去不翻譯了。這也是大神學家阿奎納 為紀念耶穌受難,譜曲填詞的耶穌聖體聖血瞻禮寫的詩歌。
***128頁2-5行:沒有葡萄酒和麵包,不能舉行彌撒;不過,司祭和信徒們禱告,聽他們的懺悔。
『你們不要倚靠塵世的君主,不要倚靠富人和他人的孩子,他毫無幫助的能力。最後,他的氣一斷救回歸塵土。等待著那一天,而依賴他們的,最後都將失望,仰望上帝,以祂為倚靠的人有福了』(??? XXX)。
譯者自稱敬虔教友,卻不知道作者藉司祭(神父)唸出來的禱告詞,出自非常有名的天主教聖詠集/基督新教詩篇第146篇3-6節,譯者應該直接引用中文聖經,而非自己翻譯加掰譯。此外,譯者偷懶打混,省略原作禱告詞的後半句子(第6節)。
●天主教聖詠集/基督新教詩篇第146篇3-6節:
天主教《思高本》聖經《聖詠集》:你們不要全心依賴王侯大臣,不要依賴不能施救的世人;他的氣息一斷,就要歸於灰土,他的一切計劃,立刻化為烏有。凡是以雅各伯的天主為自己扶助的人,以上主天主為自己希望的,是有福的人!上主創造了上天與下土,海洋和其中的所有一切。他持守信實,一直到永久(○○○)。
●基督新教聖經《和合本》詩篇第146篇3-6節
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一點也不能幫助。他的氣一斷,就歸回塵土,他所打算的,當日就消滅了。以雅各的上帝為幫助、仰望耶和華-他上帝的,這人有福了!耶和華造天、地、海和其中的萬物,他守信實,直到永遠(○○○)。
***128頁末5行:(司祭安慰鼓勵受迫害的信徒)『現在為上主而死的人有福了』(???XXX)…你們不會再碰到苦難了。主不會永遠拋棄你們…。
譯者不知道司祭說的是天主教聖經《默示錄》/基督新教《啟示錄》14章13節:
●天主教《思高本》:『從今而後,凡在主內死去的,是有福的!』(○○○)
●基督新教《和合本》:『從今以後,在主裏死去的人有福了。』(○○○)
***131頁8行:Gloris Patri et Fillio et spiritui Sancto(???)。
光榮天主聖三:聖父、聖子及聖神。
『願光榮歸於聖父、聖子及聖神』(○○○)。
『榮耀歸於聖父、聖子與聖靈』(○○○)。
這是拉丁文句 Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto 的誤植,Gloris、Fillio 拼字錯誤,spiritui應該大寫開頭。
這一句拉丁文非常簡單,望彌撒、做禮拜、唱聖詩必定誦唸:『榮耀歸於聖父、聖子與聖靈』。教授遇到最簡單易懂的拉丁文句子,連查都不查、問都不問,就略去不翻譯。
***162頁4行:Vitaem prasta puram, Iter para tutum (???)。
『賜予我們純淨生命,預備我們平安道路』(○○○)。
這是天主教聖樂Ave Maris Stella《海星聖母頌》的一句歌詞,譯成英文就是 Bestow a pure life, Prepare a safe way。把聖母當成海星,就是有燈塔作用,可以引領船隻走正確的航線,並一路確保平安。
終於有一句拉丁文出現翻譯了,但教授的譯文『求祢讓我們的生涯純潔,求祢讓我們的道路平安』嫌囉嗦了,而且不合教會常用詞句。
***167頁7行:『葛塞馬尼』(XXX)。
『革責瑪尼莊園』(○○○,天主教);『客西馬尼園』(○○○,基督新教)。
這是耶穌在釘十字架的前夜和他的門徒在最後的晚餐之後,前往禱告的地方,也是耶穌被出賣逮捕的地方。這又是一個因為無知而犯的錯誤,只憑日文外來語ゲッセマニ,以諧音翻譯成『葛塞馬尼』,又鬧笑話了。
***170頁8行與177頁10行:『赫洛德』(XXX)。
『黑洛德』 (○○○,天主教);『希律』 (○○○,基督新教),英文是 Herod。
Herod 是耶穌時代羅馬帝國的猶太藩王,譯者教授只憑日文外來語ヘロデ,以諧音翻譯成『赫洛德』,鬧笑話了,又是一個因為無知而犯的錯誤。
***191頁7行:『比拉特』(XXX)。
彼拉多/比拉多 (○○○,天主教);比拉多 (○○○,基督新教)。
羅馬帝國猶太行省的第五任巡撫 Pontius Pilatus,天主教譯名為『龐提烏斯·彼拉多『,又譯『般雀·比拉多』;基督新教的譯名為『本丟·比拉多』。他在猶太祭司與民眾壓力下審訊耶穌,但他認為找不出耶穌所犯何罪,於是洗淨雙手,示意釘死耶穌不能怪罪於他,而該歸咎猶太祭司和猶太民族。 教授因為無知而犯錯誤,又鬧笑話了。
***191頁8行:Reisque dele crimna(???)。
『抹去眾人的罪』。 (○)
這句拉丁文出自西元569年讚美詩Vexilla Regis Prodeunt(《國王的旌旗飄揚前進》)第6段歌詞,Reisque dele crimina 的英文翻譯有 efface every sinner's crimes 或efface the
sins of criminals 。
該頁上的 crimna 誤植了,crimina 才正確。
***211頁倒數4行:不知道澳門、『摩尼』(XXX)的傳教士們是否已經知道自己棄教的事。 (嚴重誤植)
果阿(○○○)。
以前後文來看,這裡的摩尼是地名,不是指摩尼教。摩尼到底是什麼地方呢?當時葡萄牙傳教士最接近的葡萄牙人據點,就是澳門和馬來半島的麻六甲,可是摩尼(Mani)與麻六甲(Melaka、Malacca、Malaca) 的發音相差頗大,不太可能混淆,是誤譯或誤植。
在1580-1640年這段期間,出於王位繼承,西班牙合併葡萄亞,共有一位國王。葡萄牙傳教士歸西班牙節制,得以進出西班牙殖民地菲律賓,而西班牙傳教士得以利用葡萄牙在亞洲的殖民地澳門、麻六甲(1641年被荷蘭攻佔)、印度的臥亞/果阿(Goa)。
摩尼(Mani,マニ)、摩尼教(Manichaeism,マニ教), 馬尼拉(Manila,マニラ)。
日本天主教上智大愛爾蘭籍耶穌會士William Johnston精通英、日、葡拉丁四語,他的譯本認定此處是印度的臥亞/果阿(Goa)被誤植。
***212頁7行:在『澳洲』(XXX)的上司們呀。
『澳門』(○○○)。典型的白痴翻譯。
澳門在一九九年回歸中國錢是葡萄牙屬地,日文外來語片假名是 マカオ;澳洲是英國殖民地,日文外來語片假名拼音是オーストラリア。澳洲主要的教會是英國國教(Church of England),或稱基督新教聖公會(the Anglican Church);葡萄牙(天主教國家)沒有在澳洲建立傳教據點,怎麼會有葡萄牙傳教士的上司在那裏?明顯是翻譯或打字錯誤,而譯者和編輯居然都疏忽了這個一看就知道的錯誤。
***215頁倒數4行:七月三日…獲准五日啟航『利洛』(???)
取得許可,『茉莉花號』(○○○)在五日可以出航,故明日…裝船,完成一切準備。
譯者根本不查找到底是什麼,就從外來語リリオ隨便找諧音翻譯,搞得讀者一頭霧水,譯者非常懶惰又不敬業。謎底揭曉:the Lirio/ the Lillo /the Lily, 船的名字。
***220頁4行:Tongkin(XXX)。
『東京』 (○○○)。越南的北圻。
越南首都河內亦稱『昇龍』,舊名就是『東京』。法國人(也是天主教) 殖民越南時,對河內與越南的北圻的稱呼就是Tonkin/Tongkin。應該要翻譯出來,但用譯注說明此東京並非日本東京(Tokyo)即可。
***227頁8行與10行:『保羅』(XXX)。
『保祿』
譯者是天主教徒,卻不知『保祿』才是天主教用語,『保羅』是新教用語。
本書是談天主教的故事,既然譯本都已經把 Peter 用天主教的譯名『伯多祿』呈現,就該全書一致用天主教的譯名;Paul 在天主教的譯名是『保祿』,翻譯成『保羅』是不洽當的,那是基督新教的翻譯。譯者與編輯對天主教與基督新教傻傻分不清楚,常識貧乏到極度可悲地步。
***239頁5行:這部小說的『模特兒』(XXX)岡本三右衛門。
原型 (○○○)。
日本史料記載,耶穌會神父 Giuseppe
Chiara 在教難時被連續拷打、刑求三天瀕死,最終叛教,改名為岡本三右衛門。小說與電影裡的神父 Sebastião
Rodrigues 的原型就是 Giuseppe Chiara,也就是岡本三右衛門。
原來教授譯者也會搞笑?『模特兒』一詞在台灣指與時尚有關的展演者,譬如嫁到日本的名模林志玲,或是時裝店裡陳設的木製模特兒。譯者把岡本三右衛門的在這部小說的角色說成是『模特兒』,令人產生語意上的混亂。比較適當的翻譯應該是『原型』、『典型』、『代表人物』。
《侍》(遠藤周作,新潮社,1980;譯本《武士》,林○福譯,立○出版社,2014)
遠藤周作的作品翻譯在台灣都被大博士大學者林○福包辦了,由於他對於在前述《沉默》譯本中所犯的錯誤沒有悔悟,而在《武士》譯本也有同樣的錯誤。遠藤周作是基督信仰中的天主教徒,其小說多半涉及日本歷史的天主教難以及神父與教友的信仰危機。
譯者林○福自稱是天主教徒,卻對天主教的聖經中文譯本不熟悉,人名與地名等專有名詞的翻譯,還有聖經經文的引述,常常是基督(新)教《和合譯本》與天主教的《思高譯本》胡亂摻混,不然就是自己隨意音譯了事。
有些與聖經無關的地名(國家與城市)與人名,這位大教授譯者一向只依據日文外來語片假名隨便找中文字音譯,不會把片假名還原為原本的英外語文,然後判斷中文常見的翻譯。坦白說,林○福只是日文好,但是人文社科方面的知識底蘊很薄弱。
《武士》譯本中的錯誤或不妥當翻譯
344頁末3行:遠藤周作與復活節受洗,聖名『保羅』(XX)。『保祿』(○○,天主教)。
342頁末4行:『主的祈禱』(XX)。《天主經》(○○○,天主教);《主禱文》(基督新教)。Lord's Prayer。
339頁8行:聽聽自己罪的『告白』(XX)。『告解』(○○○,天主教)、『懺悔』(○○○)。
326頁6行:『多明尼哥教會』(XX)。『道明會』(○○○)、『道明修會』。片假名ドミニコ。還有很多頁犯了這個錯誤。
325頁末2行:『果爾果達』(XXX)。 『加爾瓦略』或『哥耳哥達』(○○○,天主教);『各各他』(基督新教)。 意思是『髑髏地』(the place of the skulls),英文為 Golgotha,日文片假名ゴルゴタ。
318頁8行:『使徒行傳』(XXX)。 『宗徒大事錄』(○○○,天主教)。
287頁3行:大司祭『卡巴耶』(XXX)。 『蓋法』(○○○,天主教);『該亞法』(基督新教)。英文Kayafa,日文片假名カヤパ。還有很多頁犯了這個錯誤。
269頁3行:西班牙的『西比利亞』(XXX)。 『塞維亞』(○○○)。英文Seville,西班牙文 Sevilla,日文片假名セビリア。還有很多頁犯了這個錯誤。
262頁7行:教宗『保羅』(XX)(基督新教譯名)五世。『保祿』(○○,天主教)。還有很多頁犯了這個錯誤。
260頁末行:聖『彼得』(XX)(基督新教譯名)大教堂。聖『伯多祿』(○○,天主教)。還有很多頁犯了這個錯誤。
256頁末3行:『大天使密卡耶爾』(XX)。『總領天神彌額』(○○,天主教);『天使長米迦勒』(基督新教)。
248末6行:『史提芬諾』(XX)遭受擲石頭而死。『斯德望』(○○,天主教);『司提反』(基督新教)。英文 Stephen、希臘文Stéphanos、拉丁文Stephanus,日文片假名ステファノ。
243頁8行:『傑諾亞』(XXX)。『熱那亞』(○○○)。英文 Genoa、義大利文Genova,日文片假名ジェノヴァ。有很多頁犯了這個錯誤。
221頁末7行:洗者『約翰』(XXX)。洗者『若翰』(○○,天主教);施洗『約翰』(基督新教)。英文John the Baptist,日文洗礼者ヨハネ。
213行末2行:耶穌十二宗徒(基督新教稱為使徒)之一的『約翰』(XXX)。『若望』(○○○,天主教)。英文John the Apostle,日文しとヨハネ。
209頁末2行:聖『佛朗西斯可』(XXX)教會。『方濟各』(○○○,天主教)。
208頁9行:『薩比耶爾』(XXX)。 『沙勿略』(○○○)。有很多頁犯了這個錯誤。
沙勿略(西班牙文:San Francisco Javier;英文:San Francisco Xavier,Francis Xavier);傳教士,耶穌會創始人之一,首先將天主教傳播到亞洲麻六甲和日本。天主教會稱之為『歷史上最偉大的傳教士』,是傳教士的『主保』(Patron Saint,守護聖者)」。天主教會同時尊其為中國、日本、(印度)臥亞/果阿Goa)、澳門教區之主保,瞻禮定於每年12月3日。
教授譯者居然不識此人?我頗懷疑林教授處理《武士》與的方式,與處理《沉默》一樣分章指派學生翻譯,才會出現這麼離譜的無知錯誤。翻譯者是根據日文外來語ザビエル,而用諧音方式譯出薩比耶爾。這就是常識與知識夠不夠的基本問題。若知識底蘊薄弱,就不該承接翻譯案。林教授自我感覺良好,渾然不知自己只有日文行,其他學科連常識都沒有,遑論專業知識。
184頁4—5行:原著引述《瑪竇福音》(基督新教《馬太福音》)10章16節+22節,譯者不懂而按字面自由翻譯。比較妥當的做法是找台灣天主教通行的《思高譯本》:
看,我派遣你們好像羊進入狼群中,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子。你們為了我的名字,要為眾人所惱恨;惟獨堅持到底的,纔可得救。
基督新教《馬太福音》10章16節+22節《和合譯本》:
看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
176頁5行:『加利普』(XXX)的大海。 『加勒比』海(○○○)。英文Caribbean Sea,西班牙文Mar Caribe,日文カリブ海。
《海與毒藥》譯本中的錯誤或不妥當翻譯
《海與毒藥》(遠藤周作,新潮社,1957;林○福譯,聯○出版社,2006)
彼拉多/比拉多(○○○,天主教);比拉多(○○○,基督新教)。
錯誤族繁不及備載
***延伸閱讀
曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦
學歷崩盤 又是博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新
《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本
留言
張貼留言