沉默優質深度天主教教難歷史小說 台灣權威日本文學博士教授 不懂天主教用語亂譯一通 書評書介與翻譯糾錯改正

2023/8/5更新版列出《沈默》更多錯誤,末尾還補上同一譯者在同一作家的《武士》海與毒藥》譯本錯誤

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【好棒的日本天主教教難歷史小說《沉默》】大博士大教授大學者譯者○○福不懂天主教的用語】【好爛的中文譯本 大博士大學者大教授翻譯

《沈默》(遠藤周作新潮社,1966;林○福譯,立○出版社,2002)


《侍》(遠藤周作,新潮社,1980;譯本《武士》,林○福譯,立○出版社,2014)

《海與毒藥》(遠藤周作,新潮社,1957;林○福譯,聯出版社,2006)


《武士》與
《海與毒藥》的翻譯錯誤舉例,置於此於此文末尾。有興趣理解者讀者,請直接跳頁。

沉默》譯本在有關宗教翻譯的部分『全錯、全輸、全敗、全毀、全滅』。在無關宗教的文字,有些譯文也有失誤

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 

 《沈默》(遠藤周作,新潮社,1966;林○福譯,立○出版社,2002)

翻譯出錯原因探討 台灣一大堆的碩博士是井底中蛙與大蛙

請耐心閱讀這篇長文,仔細比對翻譯正誤。這本譯本出錯的主因是台灣人文與社會領域的教育問題,是台灣的普遍現象,請翻譯界、出版界、教育界、學術界設法改善,避免重蹈覆轍。

 ***譯本的錯誤與疏失列舉在本網誌的後半段,沒興趣或時間閱讀書評書介部分的讀者,可以直接参閱後半段

很多日本語言文學系所的教授與碩博士,以為只要是日文書,他們就可以翻譯,這是嚴重錯誤的觀念。一樣概念嚴重錯誤的是英國語言文學系所教授與碩博士,以為只要是英文書,他們就可以翻譯。

更糟糕的錯誤觀念出自於翻譯研究所教授與碩博士,以為只要上過不少翻譯理論研究課程,他們就可以翻譯任何外文書籍。

譬如:師大翻譯研究所博士余○○(以翻譯專業人士身分獲聘政大英語系,開授翻課程),為聯○出版社翻譯的一本有關宗教的頂尖優異著作,出現很多錯誤,其中有不少令人噴飯的錯譯。譬如:耶穌的肋旁被「柳葉刀(XXXXX)(外科手術刀)穿刺,正確翻譯是「」(○○○)。

這不是 lance 誤看為 lancet的問題,而是連單一宗教常識都沒有的人,竟然膽敢翻譯知識含金量這麼高而且跨學科、跨領域、跨宗教的特優原著!

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

還有哪些研究所的老師與碩博士在翻譯上出錯一大堆?歷史研究所!該所教授與碩博士誤以為只要是歷史書籍,他們就可以翻譯。歷史含概的知識巨大、豐富、多樣、繽紛、精彩,但又很複雜。台灣譯者對歐美日一流學者的長闊高深精緻知識底蘊無法企及,連比較長難而文法結構煩複的學術句子都看不懂,怎麼翻譯?

留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦 

NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章 

大博士大教授大學者譯者○○福不懂天主教的用語

台灣權威的日本文學研究教授,翻譯《沈默》這本絕佳有又著名的日本小說為何出現一大堆問題?他誤以為只要是日本文學作品,他就有能力翻譯。《沈默》是以日本天主教教難為背景的『歷史小說』,而他偏偏不懂天主教的用語。

即使他自稱是敬虔天主教友也沒有用,台灣有一大堆各宗教的信徒,但是大半只會以敬拜和奉獻來交換「升官、發財、保平安」,對信仰內容說不清楚,也不懂宗教專業用語。

書介書評沉默

遠藤周作這本著名作品由日本新潮社於1966年出版。這本書根據17世紀上半葉江戶幕府時代日本天主教教難史料而創作,是一本長篇歷史小說。《沉默》敘述葡萄牙傳教士在日本傳揚基督信仰中的天主教Roman Catholic Church;亦稱『羅馬大公教會』或『羅馬公教』)時,發生的一段悲慘遭遇。

遠藤周作取的教名是『保祿』(Paul,基督新教譯名『保羅』),愛好專研文學、神學與宗教,天主教徒為基點視角從事創作,在日本非常獨特且聞名,而且吸引世界文壇注意

原著曾改編為舞台劇、歌劇,也改拍為電影,最著名的是美國電影導演、製片、編劇馬丁·史柯西斯(Martin Charles Scorsese)醞釀、研議、籌畫25年,才完成的同名電影。該片於2016年上映,紀念《沉默》出版50周年。

《沉默》是現代版《約伯記》 要天主給個說法

有部分傳教士英勇殉道,也有人在面對可怕刑求與死亡威脅時『質疑天主』:

為何『無所不知』(omniscient)、『無所不在』(omnipresent)、『無所不能』(omnipotent)、『無所不善』(omnibenevolent) 天主(上主、上帝、神),任由敬神愛人的好人遭到逮捕殺害,沒有施行拯救,一直保持『沉默』?

有些傳教士甚至最後選擇走上『踐踏耶穌畫像』(踏繪的叛教求生之道,後來還娶日本女子為妻,改為日本名字,完全接受日本傳統文化與宗教,『歸化』日本。 

立○出版公司辜負創立時的宏旨與專業品質要求 

『立○出版公司』在台灣早期極為著名,出版過很多好書,譬如《○的歷史》(蔡○○譯,1996年),英文原著A History of God Karen Armstrong, Alfred A.Knopf, 1993

請台灣日本文學研究界威望頂尖的林○福教授翻譯《沉默》,看似適當人選。但是,譯本裡面出現的疏漏與錯誤幾乎都與天主教有關,正顯示出版社在設定《沉默》這本書譯者的必備基本條件時,出了問題。

日文很強、翻譯經驗很豐富,卻對西方宗教連常識都不具備者,即使是大博士或大教授都不適任,因為該書的主軸是天主教的教難。 

沉默》譯本在有關宗教翻譯的部分『全錯、全輸、全敗、全毀、全滅』。在無關宗教的文字,有些譯文也有失誤。

台灣的大學英日外語言文學系所與翻譯研究所、歷史研究所的師資與課程不足以造就優秀翻譯人才

這是台灣各大學英日外語言文學系教授的大問題,他們對語言和文學有概念,但只要離開這個範圍,近乎等於白癡。教授如此,學生如此;而翻譯研究所的老師幾乎都由英/日/外/語言文學系所轉任 (師大 翻譯研究所尤其如此,譬如學術專長為西方情色文學的英語系教授○○正,隊翻譯外行卻擔任所長),絕大多數沒有翻譯實務經驗於是搞了一個最保險的授課方式:把英日外語言文研究所的課程挪移到翻譯研究所 (反正研究生不懂)大搞文學理論與玄之又玄的翻譯理論

當然有一些人突破框限,透過大量輔修、選修、旁聽、自修、閱讀、讀書會,從文學和語言擴大與加深到歷史、哲學、神學、宗教、藝術、政治、國際關係、心理學、人類學、社會學、財經、文化研究、性與性別研究等領域。

英日外語言文學系所畢業而從事翻譯者譯書品質優良的,大多是這一種努力上進的人;如果知識底蘊單薄、視野狹隘,屬於井底蛙、缸中魚、籠中鳥之類者,譯文出錯比例很高。

優秀的譯者除了語文程度高強,也會留意自己的專精知識領域範圍大中小,戒慎恐懼選擇書籍,不敢逾越,不會承接自己語文程度和知識厚度不足以駕馭的書籍翻譯

天主教徒教授譯者 天主教的部分全部譯錯

可笑又可悲的是,林○福教授居然自稱為敬虔的天主教徒。

天主教的用詞用語、聖禮、人名與地名的翻譯,以及聖經正典收納多少書卷,都與十六世紀宗教改革後出現的『基督新教』(Protestant Churches),有相當差異。

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

聖經經卷多寡以及譯名有別

以漢文呈現的聖經與宗教用語而言,天主教與基督新教有很多不一樣的地方: 

天主教的舊約聖經收納四十六卷,基督新教只有三十九卷;新約聖經一樣是二十七卷。天主教聖經的出谷記、肋未記、戶籍記、若蘇厄記、民長記、盧德記、撒慕耳記、編年紀、艾斯德爾傳、聖詠集、訓道篇、依撒意亞、耶勒米亞、厄則克爾、達尼爾各卷,在基督新教聖經分別名為出埃及記、利未記、民數記、約書亞記、士師記、路得記、撒母耳書、歷代志、以斯帖記、詩篇、傳道書、以賽亞書、耶利米書、以西結書、但以理書。

人名與地名翻譯不同

天主教與基督新教的中文聖經,在人名與地名的翻譯上也有很多差別:

瑪竇-馬太,馬爾谷-馬可,若望-約翰,若瑟-約瑟,地茂德-提摩太,弟鐸-提多,梅瑟-摩西,伯多祿-彼得,保祿-保羅,巴爾多祿茂 ╴巴多羅買,達味-大衛,厄娃-夏娃,加音-該隱,亞伯爾-亞伯,諾厄-挪亞,巴貝爾塔-巴別塔(巴比倫塔、通天塔),亞巴郎-亞伯蘭,亞巴辣罕-亞伯拉罕(古蘭經譯名為易卜拉辛),依撒格-以撒(古蘭經譯名為葉爾孤白),哈加爾-夏甲,依市瑪耳-以實瑪利(古蘭經譯名為易斯瑪儀),厄撒烏-以掃,彌賽亞-默西亞,黑落德-希律,洗者若翰-施洗者約翰,撒馬黎雅-撒瑪利亞,西滿-西門,猶達斯-猶大,伯達尼-伯大尼,般雀比拉多-本丟比拉多,瑪利亞馬達勒納-抹大拉的馬利亞,革責瑪尼莊園-客西馬尼園,加爾瓦略(哥耳哥達)-各各他,熙雍-錫安,默示錄-啟示錄,亞孟-阿們。

教授自己翻譯或是分派學生翻譯 

有些素行不良的教授,一向把書籍寫作或翻譯工作分派給學生進行;稍有良心者,會把書稿或譯稿至少看過一遍,統整並修改一些錯誤、訛誤、疏漏,或不當添加、減縮的翻譯,才交給出版社。

不過,大半這類教授對書稿或譯稿連看都不看一眼,就集結交給出版社。他們完全不顧審校工作,只想掛名作者或譯者並取得版稅或稿費(名利雙收),卻不願意負起任何責任。

如果這本《沉默》爛譯本是○○福教授自己譯的,就暴露他虛有其名,實力有問題;如果是分派學生譯的,則有欺世盜名問題。 這就是典型的「始於作偽,終於無恥

譯者林○福教授的心態與能力

1.不該因為遠藤周作是大師,而其《沉默》是名著,見獵心喜而不考慮是否足堪重任,就承接翻譯。

2.譯者的條件,除了原語(source language,譯出語)與譯語(target language,譯入語)都要很強之外,對於待譯書籍的內容要有扎實的理解,而且有能力解決在翻譯過程可能出現的困難,並知道如何查閱專業資料以及詢問專業人士。

3.《沉默》當中有天主教神父與傳教士常用的拉丁文,有葡萄牙傳教士講的葡萄牙文,有多處引述聖經。譯者懂,最好!若不懂,知道如何查找與詢問,亦可。很多的專有名詞不能音譯了事,更不該在原著引用拉丁文的文句時,居然以原文呈現而略過不譯。

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街 

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神 

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

出版社與編輯也要負責

翻譯出問題不只翻譯者要負責任,出版社也要負責任。翻譯的書籍一定要經過審校,也就是要有一位語文和知識程度都很高的人,把原著和譯文對照比較,認真檢查有無漏譯、誤譯、錯譯、亂譯、刪減譯、添加譯等不當作為。

可惜又可悲的是,台灣的出版社很難找或根本不願意找這種高水平的人。

不敢審校大牌教授譯作

有些出版社擔心,審校大牌教授的譯稿會引起對方震怒,而不敢審校。中央大學認知神經科學研究所教授洪○,根本不懂『翻譯』、『編譯』、『摘譯』、『瞎掰譯』的分別。她在翻譯書籍時,只要是自己看不懂或不喜歡的,就略過不譯;若遇到自己喜歡與認同的部分,就不只翻譯原文,還會添加一大堆自己找的資料。

她的作法已經不是在翻譯,而是在編譯與亂譯。但是,為何要在她翻譯書籍出版到十來本之後,才有人費心拿原著和譯文對照比較,找出確鑿證據證明她是翻譯界的敗類與爛咖。

不少出版社持續買帳出版她的譯作,其丈夫是是前教育部長、中研院副院長曾○朗,有人脈與勢力。行政院新聞局在併編入文化部之前,曾頒發過最佳翻譯獎給她,真是荒謬到了極點。

編輯的素質有問題

台灣大半出版社的作法是『不審校』,編輯拿到書稿就直接閱讀、改標點、下標題,因為他們在語文與知識程度上,無從判斷翻譯的對錯與優劣。

台灣讀者在購買與閱讀翻譯書籍時,運氣很重要。若是譯者語文程度高超、常識知識廣博高深、翻譯態度認真又愛惜名譽,就有很高的機率遇到優良的翻譯書籍。若是譯者語文程度低劣、常識與知識貧乏,又懶惰不願意費心花時間去查考與詢問,存心擺爛,那必然是大爛書。

《沉默》譯本的錯誤與疏失列舉

筆者在○○福教授翻譯的《沉默》發現的錯誤與疏漏:

***2頁9行:一五八七年…日本的『諸侯』 (XXX)豐臣秀吉改變以往的政策,開始迫害天主教。

『關白/輔政大臣/攝政』(○○○)。

把原著『具體指涉』改譯為一般的、籠統的稱呼,犯了翻譯學所謂的『翻譯不足』:Under-Translation。

***3頁6行:『巴爾托洛美』(XXX)

『巴爾多祿茂』(○○○天主教);『巴多羅買』(○○○,基督新教)。

日文外來語 バーソロミュー=葡萄牙文Bartolomeu=英文Bartholomew=中文巴爾多祿茂/巴多羅買,是耶穌十二門徒之一的名字,後來西方國家男子常用取名之一。

***3頁7行『奧古斯汀會』 (XXX)

『奧思定會』/『思定會』○○○

建議依據中文世界該修會相關機構官網

***3頁8行:『阿答列納』 (XXX)

『瑪達勒那』(○○○天主教);『抹大拉』○○○,基督新教)

日文外來語 バーソロ=葡萄牙文Madalena=英文Magdalene=中文瑪達勒那/抹大拉

譯者對聖經很不熟悉

***67聖方濟.薩比耶爾』(XXX))  本書此著名傳教士名字多次出現,都被譯為錯誤的『薩比耶爾』。

聖方濟.『沙勿略』 (○○○)

聖方濟·沙勿略(西班牙文:San Francisco Javier,英文:San Francisco Xavier,Francis Xavier);傳教士,耶穌會創始人之一,首先將天主教傳播到亞洲麻六甲和日本。天主教會稱之為『歷史上最偉大的傳教士』,是傳教士的『主保』Patron Saint,守護聖者)」。天主教會同時尊其為中國、日本、(印度)臥亞/果阿 (Goa)、澳門教區之主保,瞻禮定於每年123日。

教授譯者居然不識此人?我頗懷疑教授是把《沉默》分章指派學生翻譯,才會出現這麼離譜的無知錯誤。我猜測,翻譯者是根據日文外來語サンフランシスコザビエル,而用諧音方式譯出聖方濟.薩比耶爾。這就是常識與知識夠不夠的基本問題。若知識底蘊薄弱,就不該承擔翻譯重任,以免出現小孩玩大車的危險情況

***405行:『巴提爾.諾斯提爾』 (XXX)

《天主經》(○○○,天主教);《主禱文》(○○○,基督新教)。

拉丁文 Pater Noster Pater 就是『父親、爸爸』,Noster 意思就是『我們的』,所以Pater Noster = Our Father,那是耶穌教導門徒向天父禱告的開頭詞整段禱告的常見英文專有名詞是“the Lord’s Prayer”,基督新教稱為《主禱文》,天主教稱為《天主經》。

譯者看到パーテルノステル這個外來語,知識程度無法判斷,就隨便取諧音亂譯了教授音譯為『巴提爾.諾斯提爾』,在新創漢字外來語嗎?

這個禱告記載於《聖經》新約《瑪竇福音》(基督新教稱為《馬太福音》)69-13節,以及《路加福音》(基督新教這卷福音書的名與天主教一樣)112-4節:

●天主教《思高聖經》版本《天主經》(瑪竇福音6:9-13

我們在天的父,

願你的名被尊為聖,

願你的國來臨,

願你的旨意承行於地,如在天上一樣。

我們的日用糧,求你今天賜給我們;

寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;

不要讓我們陷入誘惑,

但救我們免於兇惡。

亞孟。

●基督新教《和合本》中的《主禱文》

我們在天上的父:

願人都尊祢的名為聖。

願祢的國降臨;

願祢的旨意行在地上,

如同行在天上。

我們日用的飲食,今日賜給我們。

免我們的債,如同我們免了人的債。

不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。

因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。

阿們! 

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了  

***405-6行:阿貝』XXX).瑪利亞 

《聖母經》、『萬福瑪利亞』 (○○○)

拉丁文的Ave Maria 就是華人天主教友常常口唸的『萬福瑪利亞』,教授直接音譯為阿貝.瑪利亞,實在不恰當。教授自稱是敬虔天主教徒,說詞可疑。 

***747行:羅馬的『卡達昆貝』 (XXX) Catacombe

『地下墓穴 』(○○○)


義大利文Catacombe di Roma = 英文Catacombs of Rome。教授連 Catacombe 這個字都不認識,也沒有聯想到英文的 Catacomb,頗令人驚訝?又是因為外來語カタコンベ而就音譯了事嗎?『卡達昆貝』可以當作新創漢字外語嗎? 

***101頁倒數3-4行:Hoc Passionis tempore, Piis Adauge gratiam (???)

受難時刻,上主的恩寵更加增多』 (○○○)。

教授譯者和出版社編輯都不懂這句拉丁文,不查閱拉丁文辭典,不詢問大半接受過拉丁文訓練的天主教神職人員,不去請教在台大、輔大或神學院的拉丁文的教授;擺爛把一句拉丁文原文排版印刷,真是可悲、可恥、可惡。

居然連打字排版錯了,都沒發現:Piis Adauge 被誤植為 Piisadauge

即使遠藤周作的《沉默》可能為了呈現天主教的氛圍,保留一些天主教的拉丁文,而沒有把日文意思譯寫出來。但是,教授的譯本讀者群是台灣和華人世界的讀者,受眾完全不同。比較好的處理與呈現方式,應該是保留拉丁文,但是用小括號的方式,把中文意思翻譯出來。 

***1117-8行:Exaudi nos, Pater omnipotens et mittere qui custodiat foveat protegat, visitet atque defendat omnes habitantes (???)。

全能的上主,求您垂聽我們禱告,祈求您派遣天使護持、鍾愛、保護、探視並捍衛全部的居民』 (○)

這句拉丁文禱告詞,出版社連排版都出錯,誤把 atque 打字成 taque,誤把 defendat 打字成defaendat。教授處裡失當的情況與前一個失誤一樣,遇到不懂的拉丁文句子就當作不存在,不翻譯。 

***1194行:『克爾果達』(XXX)

 『加爾瓦略』或『哥耳哥達』 ○○○,天主教『各各他』 ○○○,基督新教) 意思是『髑髏地』○○○the place of the skulls),英文為 Golgotha

這個地名專有名詞,就是耶穌被釘死的行刑場所在地,難道自稱敬虔天主教徒的教授譯者,連耶穌被釘死的故事都沒聽過?連這個耶穌被釘死的刑場都不知道?譯者只靠著外來語ゴルゴタ就以諧音亂譯出『克爾果達』,而出版社編輯也對這個嚴重的常識錯誤完全無感。台灣的出版界已經爛到這個地步了嗎? 

***1199行:Pange Lingua (歌唱吧!我的舌頭!)  (???,XXX)

信友齊來(頌讚聖體)歌 (○○○)

Pange Lingua Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium 的簡稱,是天主教大神學家阿奎納 (St. Thomas Aquinas) 為紀念耶穌受難,譜曲填詞的頌讚耶穌穌聖體聖血瞻禮詩歌。『歌唱吧!我的舌頭!』是字面翻譯,教會比較常用『信友齊來頌讚耶穌聖體』,因為119頁談的都是耶穌受難釘十字架。 

***1199-10行:Bella Premunt hostilia, Da robur, fer auxilium (???)

仇敵之戰逼近,賜給我們力量,援助我們』(○○○)。

教授遇到不懂的拉丁文句子,又略去不翻譯了。這也是大神學家阿奎納 為紀念耶穌受難,譜曲填詞的耶穌聖體聖血瞻禮寫的詩歌

***128頁2-5行:沒有葡萄酒和麵包,不能舉行彌撒;不過,司祭和信徒們禱告,聽他們的懺悔。

『你們不要倚靠塵世的君主,不要倚靠富人和他人的孩子,他毫無幫助的能力。最後,他的氣一斷救回歸塵土。等待著那一天,而依賴他們的,最後都將失望,仰望上帝,以祂為倚靠的人有福了』(??? XXX)。

譯者自稱敬虔教友,卻不知道作者藉司祭(神父)唸出來的禱告詞,出自非常有名的天主教聖詠集/基督新教詩篇第146篇3-6節,譯者應該直接引用中文聖經,而非自己翻譯加掰譯。此外,譯者偷懶打混,省略原作禱告詞的後半句子(第6節)

●天主教聖詠集/基督新教詩篇第146篇3-6節:

天主教《思高本》聖經《聖詠集》:你們不要全心依賴王侯大臣,不要依賴不能施救的世人;他的氣息一斷,就要歸於灰土,他的一切計劃,立刻化為烏有。凡是以雅各伯的天主為自己扶助的人,以上主天主為自己希望的,是有福的人!上主創造了上天與下土,海洋和其中的所有一切。他持守信實,一直到永久(○○○)

●基督新教聖經《和合本詩篇第146篇3-6節

你們不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一點也不能幫助。他的氣一斷,就歸回塵土,他所打算的,當日就消滅了。雅各的上帝為幫助、仰望耶和華-他上帝的,這人有福了耶和華造天、地、海和其中的萬物,他守信實,直到永遠(○○○)

***128頁末5行:(司祭安慰鼓勵受迫害的信徒)『現在為上主而死的人有福了』(???XXX)…你們不會再碰到苦難了。主不會永遠拋棄你們…。

譯者不知道司祭說的是天主教聖經《默示錄》/基督新教《啟示錄》14章13節:

●天主教《思高本》:『從今而後,凡在主內死去的,是有福的!』(○○○)

●基督新教《和合本》:『從今以後,在主裏死去的人有福了。』(○○○)

***1318行:Gloris Patri et Fillio et spiritui Sancto(???)

光榮天主聖三:聖父、聖子及聖神。

『願光榮歸於聖父、聖子及聖神』(○○○)。

榮耀歸於聖父、聖子與聖靈』(○○○)

這是拉丁文句 Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto 的誤植,GlorisFillio 拼字錯誤,spiritui應該大寫開頭

這一句拉丁文非常簡單,望彌撒、做禮拜、唱聖詩必定誦唸:榮耀歸於聖父、聖子與聖靈』。教授遇到最簡單易懂的拉丁文句子,連查都不查、問都不問,就略去不翻譯。

***1624行:Vitaem prasta puram, Iter para tutum (???)

『賜予我們純淨生命,預備我們平安道路』(○○○)。

這是天主教聖樂Ave Maris Stella《海星聖母頌》的一句歌詞,譯成英文就是 Bestow a pure life, Prepare a safe way。把聖母當成海星,就是有燈塔作用,可以引領船隻走正確的航線,並一路確保平安。 

終於有一句拉丁文出現翻譯了,但教授的譯文『求祢讓我們的生涯純潔,求祢讓我們的道路平安』嫌囉嗦了,而且不合教會常用詞句。

***1677行:『葛塞馬尼』(XXX)

『革責瑪尼莊園』(○○○,天主教);『客西馬尼園』(○○○,基督新教)

這是耶穌在釘十字架的前夜和他的門徒在最後的晚餐之後,前往禱告的地方,也是耶穌被出賣逮捕的地方。這又是一個因為無知而犯的錯誤,只憑日文外來語ゲッセマニ,以諧音翻譯成『葛塞馬尼』,又鬧笑話了。 

***1708行與17710行:『赫洛德』(XXX) 

『黑洛德』 (○○○,天主教);『希律』 (○○○,基督新教),英文是 Herod

Herod 是耶穌時代羅馬帝國的猶太藩王,譯者教授只憑日文外來語ヘロデ,以諧音翻譯成『赫洛德』,鬧笑話了,又是一個因為無知而犯的錯誤。

***1917行:『比拉特』(XXX)  

彼拉多/比拉多 (○○○,天主教);比拉多 (○○○,基督新教

羅馬帝國猶太行省的第五任巡撫 Pontius Pilatus,天主教譯名為『龐提烏斯·彼拉多『,又譯『般雀·比拉多』;基督新教的譯名為『本丟·比拉多』。他在猶太祭司與民眾壓力下審訊耶穌,但他認為找不出耶穌所犯何罪,於是洗淨雙手,示意釘死耶穌不能怪罪於他,而該歸咎猶太祭司和猶太民族。 教授因為無知而犯錯誤,又鬧笑話了。

***1918行:Reisque dele crimna(???)

『抹去眾人的罪』 (○)

這句拉丁文出自西元569讚美詩Vexilla Regis Prodeunt(《國王的旌旗飄揚前進》)第6段歌詞,Reisque dele crimina 的英文翻譯有 efface every sinner's crimes efface the sins of criminals

該頁上的 crimna 誤植了,crimina 才正確

***211頁倒數4行:不知道澳門、『摩尼』(XXX)的傳教士們是否已經知道自己棄教的事 (嚴重誤植)

果阿(○○○)。

以前後文來看,這裡的摩尼是地名,不是指摩尼教。摩尼到底是什麼地方呢?當時葡萄牙傳教士最接近的葡萄牙人據點,就是澳門和馬來半島的麻六甲,可是摩尼(Mani)與麻六甲(MelakaMalaccaMalaca) 的發音相差頗大,不太可能混淆,是誤譯或誤植。 

15801640年這段期間,出於王位繼承,西班牙合併葡萄亞,共有一位國王。葡萄牙傳教士歸西班牙節制,得以進出西班牙殖民地菲律賓,而西班牙傳教士得以利用葡萄牙在亞洲的殖民地澳門、麻六甲(1641年被荷蘭攻佔)、印度的臥亞/果阿(Goa)。

摩尼(Maniマニ)、摩尼教(Manichaeismマニ教)馬尼拉Manilaマニラ)。 

日本天主教上智大愛爾蘭籍耶穌會士William Johnston精通英、日、葡拉丁四語,他的譯本認定此處是印度的臥亞/果阿(Goa)被誤植。

***2127行:在『澳洲』(XXX)的上司們呀  

『澳門』(○○○)。典型的白痴翻譯。

澳門在一九九年回歸中國錢是葡萄牙屬地,日文外來語片假名是 マカオ;澳洲是英國殖民地,日文外來語片假名拼音是オーストラリア。澳洲主要的教會是英國國教(Church of England),或稱基督新教聖公會(the Anglican Church);葡萄牙(天主教國家)沒有在澳洲建立傳教據點,怎麼會有葡萄牙傳教士的上司在那裏?明顯是翻譯或打字錯誤,而譯者和編輯居然都疏忽了這個一看就知道的錯誤。

***215頁倒數4行:七月三日…獲准五日啟航『利洛』(???)

取得許可,『茉莉花號』○○○在五日可以出航,故明日…裝船,完成一切準備。

譯者根本不查找到底是什麼,就從外來語リリオ隨便找諧音翻譯,搞得讀者一頭霧水,譯者非常懶惰又不敬業。謎底揭曉:the Lirio/ the Lillo /the Lily, 船的名字。

***2204行:Tongkin(XXX)

  『東京』 (○○○)。越南的北圻。

越南首都河內亦稱『昇龍』舊名就是『東京』法國人(也是天主教) 殖民越南時,對內與越南的北圻的稱呼就是Tonkin/Tongkin。應該要翻譯出來,但用譯注說明此東京並非日本東京(Tokyo)即可。 

***2278行與10行:『保羅』(XXX)

『保祿』

譯者是天主教徒,卻不知『保祿』才是天主教用語,保羅』是新教用語。

本書是談天主教的故事,既然譯本都已經把 Peter 用天主教的譯名『伯多祿』呈現,就該全書一致用天主教的譯名;Paul 在天主教的譯名是『保祿』,翻譯成『保羅』是不洽當的,那是基督新教的翻譯。譯者與編輯對天主教與基督新教傻傻分不清楚,常識貧乏到極度可悲地步。

***2395行:這部小說的『模特兒』(XXX)岡本三右衛門

原型 (○○○)。

日本史料記載,耶穌會神父 Giuseppe Chiara 在教難時被連續拷打、刑求三天瀕死,最終叛教改名為岡本三右衛門。小說與電影裡的神父 Sebastião Rodrigues 的原型就是 Giuseppe Chiara,也就是岡本三右衛門。

原來教授譯者也會搞笑?模特兒』一詞在台灣指與時尚有關的展演者,譬如嫁到日本的名模林志玲,或是時裝店裡陳設的木製模特兒。譯者把岡本三右衛門的在這部小說的角色說成是『模特兒』,令人產生語意上的混亂。比較適當的翻譯應該是『原型』、『典型』、『代表人物』。


其他錯誤族繁不及備載

《侍》(遠藤周作,新潮社,1980;譯本《武士》,林○福譯,立○出版社,2014)

遠藤周作的作品翻譯在台灣都被大博士大學者林○福包辦了,由於他對於在前述《沉默》譯本中所犯的錯誤沒有悔悟,而在《武士》譯本也有同樣的錯誤。遠藤周作是基督信仰中的天主教徒,其小說多半涉及日本歷史的天主教難以及神父與教友的信仰危機。

譯者林○福自稱是天主教徒,卻對天主教的聖經中文譯本不熟悉,人名與地名等專有名詞的翻譯還有聖經經文的引述常常是基督(新)教《和合譯本》與天主教的《思高譯本》胡亂摻混,不然就是自己隨意音譯了事。

有些與聖經無關的地名(國家與城市)與人名,這位大教授譯者一向只依據日文外來語片假名隨便找中文字音譯,不會把片假名還原為原本的英外語文,然後判斷中文常見的翻譯。坦白說,林○福只是日文好,但是人文社科方面的知識底蘊很薄弱

《武士》譯本中的錯誤或不妥當翻譯

344頁末3行:遠藤周作與復活節受洗,聖名『保羅』(XX)。『保祿』(○○天主教)。

342頁末4行『主的祈禱』(XX)《天主經》(○○○,天主教)《主禱文》(基督新教)。Lord's Prayer。

339頁8行聽聽自己罪的『告白』(XX)『告解』○○○天主教)、『懺悔』○○○

326頁6行『多明尼哥教會』(XX)『道明會』○○○)、『道明修會』片假名ドミニコ。還有很多頁犯了這個錯誤

325頁末2行『果爾果達』(XXX) 『加爾瓦略』或『哥耳哥達』(○○○,天主教『各各他』(基督新教) 意思是『髑髏地』the place of the skulls),英文為 Golgotha日文片假名ゴルゴタ

318頁8行『使徒行傳』(XXX) 『宗徒大事錄』○○○天主教

287頁3行:大司祭『卡巴耶』(XXX) 『蓋法』○○○天主教『該亞法』基督新教)英文Kayafa日文片假名カヤパ還有很多頁犯了這個錯誤

269頁3行:西班牙的『西比利亞』(XXX) 塞維亞○○○。英文Seville,西班牙文 Sevilla,日文片假名セビリア。還有很多頁犯了這個錯誤

262頁7行:教宗『保羅』(XX)基督新教譯名)五世。『保祿』(○○天主教)。還有很多頁犯了這個錯誤

260頁末行:聖彼得(XX)基督新教譯名)大教堂。聖『伯多祿』(○○天主教還有很多頁犯了這個錯誤

256頁3行大天使密卡耶爾(XX)總領天神彌額(○○天主教);天使長米迦勒』基督新教)

248末6行『史提芬諾(XX)遭受擲石頭而死斯德望(○○天主教;『司提反基督新教)英文 Stephen、希臘文Stéphanos、拉丁文Stephanus,日文片假名ステファノ

243頁8行『傑諾亞(XXX)熱那亞(○○○英文 Genoa、義大利文Genova日文片假名ジェノヴァ有很多頁犯了這個錯誤

221頁末7行:洗者約翰(XXX)洗者若翰(○○天主教);施洗約翰基督新教)英文John the Baptist,日文洗礼者ヨハネ

213行末2行:耶穌十二宗徒基督新教稱為使徒)之一的約翰(XXX)若望(○○○天主教英文John the Apostle日文しとヨハネ

209頁末2行:聖佛朗西斯可(XXX)教會方濟各(○○○天主教

208頁9行薩比耶爾』(XXX)  沙勿略』(○○○)有很多頁犯了這個錯誤

沙勿略(西班牙文:San Francisco Javier;英文:San Francisco Xavier,Francis Xavier);傳教士,耶穌會創始人之一,首先將天主教傳播到亞洲麻六甲和日本。天主教會稱之為『歷史上最偉大的傳教士』,是傳教士的『主保』Patron Saint,守護聖者)」。天主教會同時尊其為中國、日本、(印度)臥亞/果阿Goa)、澳門教區之主保,瞻禮定於每年123日。

教授譯者居然不識此人?我頗懷疑林教授處理《武士》與的方式,與處理《沉默》一樣分章指派學生翻譯,才會出現這麼離譜的無知錯誤。翻譯者是根據日文外來語ザビエル,而用諧音方式譯出薩比耶爾。這就是常識與知識夠不夠的基本問題。若知識底蘊薄弱,就不該承接翻譯案。林教授自我感覺良好,渾然不知自己只有日文行,其他學科連常識都沒有,遑論專業知識。

184頁4—5行原著引述《瑪竇福音》(基督新教《馬太福音》)10章16節+22節,譯者不懂而按字面自由翻譯。比較妥當的做法是找台灣天主教通行的《思高譯本》

看,我派遣你們好像羊進入狼群中,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子你們為了我的名字,要為眾人所惱恨;惟獨堅持到底的,纔可得救。

基督新教《馬太福音》10章16節+22節《和合譯本》

看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。

176頁5行『加利普』(XXX)的大海  『加勒比○○○)。英文Caribbean Sea,西班牙文Mar Caribe,日文カリブ海 

《海與毒藥》譯本中的錯誤或不妥當翻譯

《海與毒藥》(遠藤周作,新潮社,1957;林○福譯,聯出版社,2006)



***20頁2行:加利拉耶(XXX)加里勒亞(○○○,天主教)『加利利』基督新教)英文Galilee日文ガリラヤ參見《瑪竇福音》基督新教《馬太福音》)920—22節
 
***21頁6行:弟子『特瑪(XXX)宗徒『多默(○○○,天主教);使徒『多馬』基督新教)英文Thomas the Apostle日文使徒トマス。Doubting Thomas 故事,參見《若望福音》基督新教《約翰福音》20章24—29節有多頁多行犯了這個錯誤

***23頁2行『告白』(XX)『告解』○○○天主教)、『懺悔』○○○

***26頁末8行:『可洛西阿姆(XXX)『圓形競技場英文Colosseum,義大利文Colosseo日文コロッセウム

***26頁末3行『特比泉(XXX)(羅馬)『許願池(○○○ 英文Trevi Fountain,義大利文Fontana di Trevi日文トレヴィのいずみ

***71頁2行『庫列古利安』聖樂(XXX)『額我略』聖歌(○○○ 英文Gregorian Chant,義大利文Cantus Gregorianus日文グレゴリオ聖歌。教宗額我略一世(Gregorius Papa I, Pope Gregory I)創發的天主教聖歌

***71頁末6行參加『合唱(XXX)『聖詠團(○○○,天主教)『聖歌隊』、『唱詩班』基督新教) 英文choir、chorale日文コワイア一般用語可指『合唱』、『合唱團』,但在有特定翻譯

***126頁末6行拉丁文祈禱詞Misereatur tui Omnipotens Deus(?)應該在拉丁文之後以括號補上中文『願全能上主垂憐你』。譯者林大教授自稱天主教徒,建議他多接觸一些『教會拉丁文』Ecclesiastical Latin),免得繼續亂譯或打混不譯。『沉默』就有一堆『教會拉丁文』被亂譯或打混不譯

***137頁末9行『赫米納爾(XXX)(Hyminal)管制藥品『安眠酮』、『眠可欣』、『白板(○○○) 學名是Methaqualone甲喹酮

譯者遇到不懂的專有名詞一向都是採用既笨又懶的方式處理:隨便音譯。教授譯者對知識的態度很隨便

***153頁8—9行:目前『范仙氏病(XXX)已經是能治好的病了,現在已不叫Leprosy癩病、痲瘋病)『韓森氏病』、『漢生病(○○○)。英文Hansen's Disease,日文 ハンセン病。此並依據發現痲瘋病菌的挪威醫師Gerhard Henrik Armauer Hansen命名

***154頁末6行:拉丁文caemeteria被胡亂音譯為『西免奇耶爾(XXX)。『墓園』、『公墓』、『墳場』(○○○)。caemeteria是caemeterium的複數型。日文片假名カエメテリア

***217頁4行:『比拉特』(XXX)  

彼拉多/比拉多(○○○,天主教);比拉多(○○○,基督新教

錯誤族繁不及備載

***延伸閱讀

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞 

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗  

留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦  

學歷崩盤 又是博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士 

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新 

《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書  

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

















































留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)