東方主義 中譯本鬧大笑話 六位博士碩士翻譯 三位大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

 《東方主義》翻譯糾錯改正與書介書評

【高學歷低學力典型代表特爛譯作】 【始於作偽終於無恥】【以昭炯戒以儆效尤】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

非常糟糕的負面示範。請翻譯界、出版界、教育界、學術界自重,別再這麼搞了!六位博碩士譯者犯下翻譯低級錯誤,三位大學者大教授審校過關。請大家記取教訓,不要迷信學歷。

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

《東方主義》(Orientalism, Edward Said, Pantheon Books, 1978○○弘、○○燕、○○玲○○仲○○惠、○○山譯,編輯曾○○,主編吳○○,譯文校訂○○為、廖○○、○源○,立○出版社,1999)譯者六人(三位博士、三位碩士)分配章節負責,三位著名大學者大教授把關審校。


談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街 

****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

***拙著《WOW!字彙源來如此–社會篇》、《WOW!字彙源來如此–生活篇》、《WOW!字彙源來如此–健康篇》,協助大家以最快速度增進高品質(大學與研究所)字彙。



可怕可惡可悲的亂譯錯譯  

實力不及就別譯世界級大師的著作,連看都看不懂,居然還翻譯。自欺欺人、不自量力。

***95頁末8行與7行:當朝聖者但丁…看到了普歌托里
(XXX) (Purgatorio)和巴拉底所(XXX) (Paradiso)。

 

譯者以為但丁看到兩個人,令人笑到岔氣。譯者的語文程度與知識底蘊破敗爛弱到可怕地步。

Purgatorio 是『煉獄』(○○○),Paradiso是 『天堂』(○○○)。原著作者 Edward Said 有學問,人家引用的是但丁《神曲》原著的義大利文。Purgatorio 與Paradiso 這兩個字,在英文就是 purgatory 以及 paradise,「形似」而「義同」。

我的天哪!這真的是博士翻譯且由大學者、大教授審校的嗎?有無可能譯者與審校都很忙而找公差代勞?白痴智障。

***69頁2行:自西元一三一二年在維也納召開的『教堂會議』…。(XXXXX)
 

Council of Vienne,Ecumenical Council of the Catholic Church in Vienne, France in 1312 ,教廷於法國維埃納召開的大公會議(○○○)

ecumenical:普世整體教會的,所有教區都派主教或代表與會的。

把法國維埃納搞成奧地利維也納,實在太爛了。『教堂會議』? 是什麼碗糕? 胡搞亂譯一通,譯者無知,審校者也無知,更甭談編輯。大博士大學者大教授的實力值得質疑。簡直是白痴。

譯者與審校對聖經完全外行  亂譯亂校

***88 頁末5與末4行
薩多姆城
(XXX)(Sodom)和歌莫拉城(XXX)(Gomorrah)。〔大學者校注:薩多姆城和歌莫拉是《聖經》中傳說被天火毀滅的兩個(性)罪惡之城。〕


 
譯者與審校者應當擇定通行的基督新教聖經譯本的『所多瑪與蛾摩拉』(○○○),或天主教思高譯本的『索多瑪與哈摩辣』,並說明全書只要是聖經專有名詞與經文引述,以某一特定譯本為準 (古蘭經也該比照這種翻譯專業體例與格式)。

不論是新教譯本的或天主教譯本都沒有「薩多姆城和歌莫拉城」,連聖經常識都沒有,居然在翻譯並審校《東方主義》!?

這是常識,不需要校注;何況校注沒有更正專有名詞的翻譯,還跟著譯者一起錯。很糟糕!白痴智障。

所多瑪與蛾摩拉精彩故事,記載於《創世紀》19章1-29節。這段經文很有名,基督徒中的反同者常常引述之,用以論證所多瑪是因為搞同性戀而被上帝毀滅;挺同者則論證他們根本誤解而且胡亂引述,和伊斯蘭基本教義派沒倆樣。
 
 
 
***88頁末3行:雪巴女王。(XXX)
 
是尼泊爾的登山嚮導雪巴女王嗎? 所羅門與『示巴女王』
(○○○)(Queen of Sheba)的精彩的故事,出現在聖經《列王紀上》11章1-13節,天主教譯名「舍巴」。


 
譯者與審校對聖經完全不熟,一定也沒聽過韓德爾所譜神劇《所羅門》(Solomon)當中的名曲:The Arrival of the Queen of Sheba。

***90頁末8行:巴貝塔。(XXX)

The Tower of Babel,新教聖經創世紀的「巴別」塔 (○○○),天主教思高譯本「巴貝耳」。連這個都不知道?譯者是被抓公差的學生嗎? 審校是教授親力親為嗎?是否審校都找公差?白痴智障。


 
歷史與地理常識低落

***89頁末8行
: 《莎拉沈人的歷史》(XXX)(The History of the Saracens) 。

Saracens 意義是「東方人」,泛指十字軍東征時期所遭遇的「異教徒」穆斯林,不論是突厥族或阿拉伯族或庫德族,通行的音譯是
薩拉森、撒拉森」(○○○)。改譯「莎拉沈」比較有學問嗎?或反而曝露無知?


 

這是是西洋史、中古史、十字軍東征史、中東史、伊斯蘭史的常識,也有通行的譯名。為何要譯「莎拉沈人」?可以給個說法嗎?

***274頁末8行尾與7行:
俄國入侵東方的舉動 (沙曼卡〔Samarkand〕和波卡哈〔Bokhara〕) 。(XXXX)

撒馬爾罕與布哈拉(○○○)。連這麼有名的城市都無知?可悲!



 

不認識日本大學者 亂改人家姓名

***523頁4行尾與5行頭三吉
(XXXXX) (Masso Miyoshi) …。

Masso Miyoshi是日本著名的比較文學與文化學者「三好將夫」(○○○),譯者與審校者對這位大學者大不敬。



 

***514頁末7行:都是中世紀的辯士。(XXX)

apologetics 護教者、護教士。(○○○)

 

***508頁末6行:印歐學論述(XXX) (Indological discourse)。

Indology 印度學、印度研究。(○○○)


可笑的譯注與校注

全書有那麼多深刻與艱難的部分,譯者不加譯注,審校者不加校注,卻在一大堆屬於常識的部分加注。很奇怪!

***3頁末行:阿奇勒斯 (Aeschylus )〔譯注:希臘的悲劇詩人〕。

這種常識需要譯注?這本書是希臘文化與西方文明的入門簡介嗎?

***90頁末3行:赫丘力士的柱子〔校注:古希臘神話大力士…〕。

常識還需要校注? 本書是少年兒童版的希臘神話故事嗎?



 

錯誤族繁不及備載……

若 Edward Said 在世時有能力閱讀者這本中譯本,恐怕會吐血而亡。

學歷不可靠 權威不可信

若只看頭銜與學歷就以為某書譯者或審校、校訂者很優秀,而書籍品質就有保證,是犯下邏輯上所謂『訴諸權威』 (偽托權威、虛援權威)的歸納論證謬誤。這是『以人、以名為據』,而非『以實為本』,這種誤謬在中台兩地的教育界、學術界、翻譯界、出版界非常惡劣,非常嚴重。

台灣這幾個業界的「國王的新衣」有千千萬萬件,有待大家努力道破拆穿。只要有一批人慣於欺世盜名而不用擔心受到懲罰,惡劣風氣就會蔓延開來,有樣學樣,而致劣幣驅逐良幣,步步向下沈淪。
現在還有幾家出版社,或礙於人情,或忌憚其背後勢力,還在縱容「惡名昭彰」的洪蘭教授翻譯出書,真是可恥。

起碼的條件

硬知識類、半學術類、學術類書籍的譯者、編輯、審校者,必須具備高標準的英外語文程度與中文水準、豐富札實的知識含金度、認真踏實且愛惜名譽的態度。

另外,應該在實務上應該多加淬鍊,並記取教訓,務求盡一切努力把誤譯與誤植降到最低,還要把體例與格式做到最工整。翻譯界與出版界若要挽回讀者的信心,就當加倍努力,掃除積弊與陳疴。知識產業絕對不可以「始於作偽終於無恥」。

補充說明這本書譯者與審校者基礎知識不牢靠

西方文明的源頭是「兩希文化」,譯者與審校者不具備基本素養。

1.希伯來(Hebrew)文化,猶太-基督教體系,以及同為獨一神論,採借並涵括前二宗教內容而且有部份創新的伊斯蘭。

與西方差異比較大的「東方」,是印度、中國、日本與印度教、佛教、儒家思想、道教、神道教。

因為曾有阿拉伯帝國與鄂圖曼帝國對基督信仰地區的進攻與佔領,加上中古時代的拉丁基督教(基督信仰中的羅馬大公教會/天主教[Roman Catholic Church])對穆斯林政權控制地區進行「十字軍東征」,以歐洲中心主義立場而言,伊斯蘭被列入「東方」。若以穆斯林的立場而言,東方與西方是以聖地麥加為準。

希伯來文化的概括是十誡、「信望愛」、末世論與救世主、惟我為真的排他性,以及 sex-negative。

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

2.希臘(Hellenistic )文化,希臘神話、史詩、戲劇(尤其是悲劇)、哲學思想、城邦政治的諸多體制實驗(民主、寡頭、獨裁、僭主、文人、軍人政治)。

此一文化的概括是「真善美」、現世性與當下性、多元共存、理性思辨,以及 sex-positive。

研究西方文學、歷史、哲學、文化、文明者,必須有上述兩希文化知識基礎;但是,本書譯者與審校這方面的功底貧乏破漏,實在可憐、可悲、可惡。

對《東方主義》的書評書介


原著作者 Edward Said 是集衝突身份於一身的原著作者,出生於國際聯盟委任英國統治巴勒斯坦時期的耶路撒冷,出身於一個皈信基督新教聖公會(英國國教派,Anglican Church, Church of England)的富裕阿拉伯人家庭。

他本人的身份,就是民族認同、國家認同、宗教認同、文化認同種種衝突的結合體。他成長期間逃躲不開猶太教 vs 基督教 vs 伊斯蘭、以色列 vs 巴勒斯坦、以色列 vs 阿拉伯、伊斯蘭遜尼派 vs 什葉派、 歐洲文明 vs 中東文明···的種種衝突。

Edward Said 在世界一流的美國大學接受高等教育,取得碩博士學位,隨後在常春藤盟校擔任英語文學與比較文學教授。他不只是文學批評學者與理論家,還精通人文與社會跨學科、跨領域、跨地域、跨時代的豐沛知識。

他對中東、伊斯蘭都熟悉,對阿拉伯、波斯、鄂圖曼帝國的興起與滅亡,穆斯林文明鼎盛時期對世界的貢獻,穆斯林國家衰敗的灰心喪志,被西方殖民統治的挫折與羞辱,伊斯蘭政治與宗教不分而致現代化過程一再中斷與逆轉,都有充分認識與研究熟悉。

他對西方文學、歷史、哲學、神學、思想、意識型態、歐洲中心主義、西方中心主義、學術宰制、文化霸權,都有深刻理解。

複雜與衝突變成斜槓成功優勢

複雜的成長環境與衝突的身份認同,常常使人陷入困境,但是在他身上呈現的反而是優勢。

他在學術研究上,展現斜槓斜槓又斜槓、豐盛豐盛再豐盛、精彩精彩更精彩的實力,而有開創性的後殖民文學理論,以及比較文學與文化方面的獨到見解。他還斜槓到古典音樂與歌劇,是著名的樂評與劇評家,令人想起 Renaissance Man 這個讚詞。

知識高度廣度深度密度細緻度俱優的原著好書

不論 Edward Said 的論點受到稱許或批評,Orientalism 是知識高度、廣度、深度、密度、細緻度特優,而且具有獨到觀點與洞見的絕佳著作。這本書的主要讀者是學術界人士與知識份子,是有相當功底的人,不是一般讀者。

但是,在台灣一批知識底蘊薄弱的譯者、編輯與審校者不自量力惡搞下,一本品質低劣的《東方主義》上市禍害台灣。

延伸閱讀

有關 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字詞翻譯的混亂與誤謬,已故資深優秀認真譯者「鄭明萱」早就立下良好典範,提出解決這些譯名的最好方法。

筆者早先一篇「表揚優秀譯者」的【翻譯與出版研究評論】中,就提參閱她的處理方式。請參閱 Abraham, A Journey to the Heart of Three Faiths 的譯本 23-24 頁的中譯體例說明,就一目瞭然。她對西方宗教翻譯具有問題意識,也具有問題解決能力。

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神

台灣因為對宗教瞭解不足而衍生的錯誤翻譯很多,讀者可以參閱筆者以下幾篇網誌
嚴厲批判宗教白癡譯者與編輯居然處理宗教書籍: 

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正  

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議 《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》 

《麥加,伊斯蘭千年聖城》中譯本品質低劣,不懂宗教且尤其不懂伊斯蘭居然翻譯此書 

****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

***拙著《WOW!字彙源來如此–社會篇》、《WOW!字彙源來如此–生活篇》、《WOW!字彙源來如此–健康篇》,協助大家以最快速度增進高品質(大學與研究所)字彙。

 

留言

這個網誌中的熱門文章

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題