一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多

丁連財的翻譯與出版研究評論

搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本

一中帝國大夢(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名譯者分章翻譯集結,雅O出版社,2004)原著3星,中譯本1.5星。

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

一中帝國大夢六位合譯者都是報社的國際新聞編譯大半是英外語文系所畢業也有留學美國的碩士

這本書的出版機構是非常有名的『一人出版社』,老闆O擇O(美國 UC Berkeley 畢業,維基百科寫明是出版家」和「翻譯家」與「,本文刊出後不好意思才拿掉「翻譯家」)身兼選書、行銷、企劃、審定、校對、責任編輯-版權頁上寫的職務是『責編與查證』。 

***翻譯錯誤與不當之處 

220頁中間大標題:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X) 白癡翻譯錯誤。

technically 是台灣譯者死穴,在人文與社會學科書籍只要出現這個字,十個有九個錯。譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「嚴格來說」、「實際上」。

好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名但其實品質不佳的英漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆人還在使用,有夠悲哀!

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

14頁末3-4行:「同情」中國。(X) 這也是台灣譯者的死穴,居然不知道 sympathy 在不同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)

221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支持、贊成」才對。(○)

224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)

  又一個打敗全台灣的英文字 sympathy

37頁末3行:頤指氣使,要全球聽它「講課」。(X) 這裏的 lecture 是「訓話」才對(○),譯者與編輯沒搞懂語境問題,也不會查閱較大本較優良的英英字典。

44頁2行:表現出「誰也不遺漏」的氣度。(X) 中國慣用語詞是「一個都不能少」(○),譯者與編輯對中國很生疏。

47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了。

69頁末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 這個人是很有名的「闕特勤」(○),是「後突厥汗國」毗伽可汗的弟弟,只當過大臣大將,沒當過可汗。

250頁4行:新疆軍閥「龍雲」。中國現代史不及格,新疆軍閥是「盛世才」(○),龍雲是雲南軍閥。  

***粗製濫造 亂搞一通 

本書原著作者是澳洲漢學家與兼中國問題專家Ross Terrill(取了漢字名『譚若思』),內文引了一些漢文典籍與其他漢學家的著述。這些老外漢學家,不論國籍都取了漢字名。

以漢字原典重現譚若思的引述,而且譯出其他漢學家的漢字名,是譯者、編輯、審訂各個關卡都不能放過的環節。但是,譯者完全不懂,而身兼老闆兼編輯兼審訂的○擇○,知識不足、程度不佳,無能為力。
 
為了搶商機,而搶譯、搶編、搶出版,而致品質未臻理想的翻譯書,台灣有不少。這本書當給大家引為借鑒,莫再重蹈覆轍。 

 ***譯者與編輯無知又隨便 

有幾位漢學家的名字,因責編能力不足又因趕出版來不及查找確認,就以英文或音譯呈現,感覺很糟糕,形同擺爛。

各種拼音反推回去的漢字名不同

翻譯書中的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯 

47頁倒數8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃俄羅斯漢學家,其漢字名是「嵇遼拉」(○),別稱『莫斯科的孔子』;

58頁中間出現的 Wittfoge(X),是德裔美籍漢學家「魏復古」(○)(Karl August Wittfogel);
 
67頁2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中國史與東亞史學者,漢字名為「羅茂銳」(○);
 9
95頁中間、212頁中間的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中國史學教授「濮德培」(○);
 
200202、203頁出現多次且在247頁3行又出現的Millward(X),是『新清史』學者「米華健」(○)(James A. Millward );
 
222頁末2行的威爾斯(X)(John Wills)是以明清史和荷蘭、葡萄牙殖民史見長的學者「衛思韓」(○);

291頁末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中國問題專家「梅兆贊」(○);
 
309頁末8行的 Elvin 是澳洲漢學家 John Mark Dutton Elvin(X),其漢字名為「伊懋可」(○);
 
341頁8行的貝安科(X)(Lucian Bianco)是專研農民革命有名的法國史學家和漢學家「畢仰高」(○)。
 
以上洋人中國史學家、漢學家的全名與著作,在書末附的參考書目都有,那是很基本的查找線索,可惜譯者與責編都不會使用。 

***China的翻譯

一中帝國大夢》的六名譯者的政治立場不一,有台灣主體論者,也有大中國主義者。原著寫的 China 一下子譯為『中國』,一下子『中共』,一下子『中國大陸』,一下子『大陸』,使讀者恍如在『民視新聞』與『TVBS 新聞』轉來轉去,而頭暈目眩。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不是國家;TVBS在引用外國新聞台影片資料報導國際新聞時,即使外國記者口說China明明可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。

譯者多達六人,語文程度知識底蘊敬業精神不一,又加上O擇O在語文程度與知識底蘊上沒有足夠能力統整,還要在短時間內搶譯搶編搶出版搶商機搶錢,而致成品瑕疵太多,乃劣質品

 
 ***翻譯與編輯體例與格式混亂

 另外,本書的翻譯體例與編輯體例混亂。若責編無能力、不願意或沒時間在書末做專有名詞對照表起碼要做到基本功--專有名詞首度出現時要附原文。但是,這本書有些專有名詞都沒附原文,有些是每次出現都附原文,另有些出現在不同篇章的同一位學者,則是隨機附原文。
 
台灣有一缸子翻譯書都有同樣的問題,似乎一點都不在意。建議出版界要向貓頭鷹出版社」學習,他們的翻譯與編輯體例一致、工整且嚴謹,一看就知道是認真製作、講究品質的。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

 


 

 






























 


留言

這個網誌中的熱門文章

愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題