【解析台灣 technically 為何十譯九錯 舉例12本書錯譯說明】【到死都不知道譯錯的白癡翻譯大國】【台灣一大票具有碩士學歷的高中英文老師與具有博士學位的大學英文老師把technically speaking 教錯一輩子】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
Technically 錯譯為『技術上』、『就技術而言』,幾乎是台灣譯者的反射動作。台灣與華人世界翻譯犯錯百年還不知,盡是白癡井蛙。除了technically,還有另三個英文 sympathy、responsible、observe也是錯譯亂嚴重。
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有四本與英文字源和英文典故有關書籍
WOW!字彙源來如此:社會篇
WOW!字彙源來如此:生活篇
WOW!字彙源來如此:健康篇
(以上為五南子公司書泉出版)GooglePlay 尋找購買電子版。
縱橫英文時空:暢遊古今典故(書林出版)
***有興趣者可上網路書店以書名或者作者姓名丁連財查詢。
程度特爛 英文教育大失敗
台灣英語文教育大失敗,當好好問責英外文系所教授、高中與國中英語老師。他們自己的英語文程度都不佳,誤人子弟,禍害台灣。台灣英外文系所與翻譯系所的碩博士、教授、學者的程度都有問題,在教學與翻譯上都犯錯。
台灣沒有興趣與能力作學術研究而只混學位者太多,台灣不只大學生過多,碩博士更浮濫。高學歷低學識且品德不佳者一缸子,愛戰學歷卻無法戰實力,在教育界、學術界、翻譯界、出版界、新聞界、政治界混混撈撈騙騙。
留學英美博士還是很爛
很離譜的是一缸子留學英美加澳等英語系國家,攻取碩博士高等學位返台者的程度還是很爛。最可怕的是在耶魯搞到博士學位且在劍橋弄到博士後研究職位者,居然英文程度不優且知識底蘊薄弱,錯譯亂譯爛譯漏譯嚴重。
technically 不只一個定義
在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,碩博士譯者的英文程度不到英語系國家的中學水準。
MacMillan (有英漢英英雙解版)、Merriam-Webster、Longman、 Oxford、 Cambridge、Collins-Cobuild…字典都有解釋,提供technically的諸多定義:
1.strictly or narrowly defined;
2.according to the exact meaning, facts;
3.with regard to or in accordance with a strict or literal interpretation of something (such as a rule, a term, or an official description or designation);
4.with regard to/ based on details;
5.with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology…
只有最後一項才是「技術上」、「就技術而言」。
譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:
「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴格來說」、「確切而言」「實際上」、「實質上」。
錯誤翻譯隨時隨地 無處不在 無處不有
這個錯誤在電視台與報紙的國際新聞、電影對白、論文與書籍的翻譯上,時時處處出現。一再犯白癡,搞出這些錯誤卻娛樂效果十足翻譯者,有一大票英外文系所、翻譯系所、新聞與大衆傳播系所、歷史系所、政治系所畢業者。
NTU、NTNU、NCCU、NTHU相關系所碩博士譯者犯的白癡最多、最嚴重、最可笑。台灣這幾家所謂A段班大學的水準都這麼低,可悲可恥!所謂B段班大學相關系所畢業的譯者,犯錯比較多的是 NCU、FJCU、TKU。
台灣極端白癡的現象惡劣到令人想吐
1.誤以為英外文系所碩博士可以翻譯任何英外文書籍,NTU外文系所、NTNU英語系所、NCCU英語系所最白癡。
2.誤以為留學歸來者的英外文一定比較優良而可以搞翻譯,就找他們來譯書,○經、○報文○、○田、○旗、○緒、○譜、○可○羅…等一大串出版社都很白癡。
3.誤以為翻譯系所碩博士可以勝任各類書籍翻譯,NTNU譯研所最白癡。
4.誤以為報社國際新聞編譯人員有豐富翻譯經驗,就適合翻譯書籍。有此白癡智障思維的是雅○、聯○、時○文○、○周、○○聞…等出版社。連結三本報社國際新聞編譯人員搞出來的爛劣譯作:
5.誤以為新聞系所碩博士可以翻譯各式各類新聞或各種國際時事書籍,NTU新聞所、NCCU新聞系所最白痴。
6.誤以為土洋歷史碩博士可以翻譯任何歷史書籍,NTU、NTNU、NCCU、NTHU、NCU五所大學的歷史系所都白癡,其中的特頂級白癡就是NTU。
筆者批判過的劣質譯本中,歷史類佔比很高。譯者只因為有歷史碩博士學位,不管有無人文與社會跨學科跨領域知識底蘊,就胡亂承接翻譯,而出版社也只看學歷而不管學力就認可譯者,譯本品質當然爛劣。 這是譯者與出版社的雙重無知所致,也是台灣迷信學歴的惡果。
不懂軍事的在翻譯軍事史,結果軍階、軍銜、軍隊編制、武器裝備…等軍事專業用語全部譯錯。不懂政治的在翻譯政治史,難怪政治學的專業用語譯錯一大堆。譬如:head of state與head of government 傻傻分不清處,federation與 confederation 混為一談,secretary 到底何種語境譯為書記、秘書或部長,完全無知。
另外,宗教類書籍譯本品質低劣的比例特高。大半譯者是宗教文盲,連單一宗教常識都沒有,居然翻譯多宗教跨宗教的書籍,這些白癡譯者多半是NTU外文系所、NTU歷史系所、NTNU譯研所畢業的。
不懂宗教的在翻譯宗教,於是宗教專業用語亂譯一通。譬如:Christian、Catholic、Orthodox、Protestant、Anglican、Puritan、Pope、Patriarch 都搞不楚;church、cathedral、chapel、synagogue、mosque、temple不會區分。
伊斯蘭什葉派十二伊瑪目,居然和基督教的耶穌十二門徒混為一談;不知道古蘭經的易卜拉欣是猶太教與基督教的亞伯拉罕,葉而孤卜是雅各,穆薩是摩西,爾撒是耶穌;不知道天主教的聖經比新教的聖經多出很多書卷,而且在專有名詞的翻譯上不一樣。
白癡譯者的高學歷組合
成千上萬的華人譯者不管 technically 處於任何語境,一律翻譯為『技術上』。果然沒錯,受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡;高學歷的白癡比低學歷的白癡更加白癡。博士、學者、教授白癡屬於藍鑽等級。
白癡譯者的高學歷組合
以筆者閱讀過而以鉛筆標記諸多錯誤的譯本而觀,尤其是以筆者已經在網誌專文批判的譯本為據,把譯者學歷交叉比對譯本爛劣輕重程度,初步結果顯示白癡譯者的高學歷組合有以下幾個:
1. NTU外文系學士或NTHU外文系學士+ NTNU譯研所碩士;
2. NTU外文系學士+留英留美碩士;
3. NTU外文系學士+NTNU譯研所碩士+ NTNU譯研所博士;
4. NTU歷史系學士或NCCU歷史系學士+ NTU歷史所碩士;
5. NTU歷史系學士+ NTU歷史所碩士+ 留英留美歷史博士。
如果讀者看到書籍資料上的譯者介紹出現這些高學歷組合,建議不要購買,若實在有興趣,借閱即可。以上準則當然不是100%適用,會有例外。不認識但卻必須判斷高學歷譯者是否學力相稱,可查閱其社交網戰的貼文,以及其網誌上的文章;若大半出現的是文筆好又帶有知識含金量的文章,比較可以放心。
譬如:筆者一位優秀建中學弟王紫○錄取第一志願台大醫學系(書中自有千鍾粟、黃金屋、顏如玉),但他傾聽內心呼喊,不顧家人親朋好友同學的勸阻,毅然決然轉讀歷史系(難以謀職就業養家活口的潛在乞食族)。他腦子特好、資質特優、超愛增進知識做學問,態度認真嚴謹。他中文底子強,英文也強,且涉獵法語、波斯語、希伯來語、古西臺語、古阿卡得語。
他嫻熟古今中外歷史,對中東、內亞、西亞的研究很有心得,對波斯、突厥、蒙古、阿拉伯也做專研。他比一般歷史系所學生強,因為他知道人文與社會系所學生一定要進行多學科跨領域的學習。他對猶太教、基督教、伊斯蘭也有深入理解。因此,由他翻譯或編輯或協力編輯的譯本品質比較有保障。
台灣有很多人無知無能無良無品無德,不學無術、沽名釣譽、招搖撞騙,最愛戰學歷搞唬爛,不敢戰學力見真章。讀者看到譯本排列出來的博士譯者、審定、推薦,絕對不要上當,有不少是混混撈撈騙騙的。
technically 錯譯舉例
***福原愛與江宏傑的離婚尚未生效,就在橫濱與高富帥男人開房間過夜,『技術上』,她搞不倫戀。(XXX)
什麼技術?用GoogleMap找汽車旅館的技術?劈腿技術?性愛姿勢變換技術?福原愛使小王鐵杵磨成繡花針的技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。
***柯林頓並未和希拉蕊離婚,他性好美色且喜歡把妹上床,『技術上』 (technically),他觸犯通姦。(XXX)
什麼技術?把妹技術、調情技術、性愛技術?把性愛過程留下紀錄的拍照與攝影技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。
***南北韓在1953年簽署的是停戰協議而非和平條約,依據國際公法,南北韓『技術上』(technically)仍然處於交戰狀態。(XXX)
什麼技術?醃製泡菜的技術?拌炸醬麵的技術?煮海帶湯的技術?開槍射擊或開炮猛轟或發射飛彈的技術?製造戰機、戰艦或核彈的技術?錯得離譜,完全不通。
***由於北方四島的領土糾紛,日本與蘇聯(主權繼承國為俄羅斯共和國)在二次大戰之後並未簽署和平條約,『就技術而言』(technically),日俄仍然處於交戰狀態。(XXX)
什麼技術?日本清酒與俄羅斯伏特加的製造技術?日本新幹線與俄國西伯利亞大鐵路的興築技術?兩國官員在酒廊交誼拼酒玩妹技術?外交或談判技術?錯得離譜,完全不通。
***日本在舊金山和約第二條聲明放棄臺灣主權,並未明言割讓予特定國家,『技術上來說』(technically),台灣主權未定。(XXX)
什麼技術?煮拉緬的技術?切生魚片的技術?畫地圖的技術?測量土地經緯度的技術?錯得離譜,完全不通。
台灣十多本錯譯 technically為『技術上』、『技術上而言』的譯本舉例
A History of the English Language in 100 Places《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》(○○瑋譯,責任編輯巫○○,編輯總監○麗○;麥○出版社;2016年)
譯者TK大學英文系畢業,英國Gg大學碩士;曾任職學校老師(誤人子弟)、麥●出版社編輯(戕害讀者),後來成為專職譯者(荼毒原著)。○○瑋是全方位的譯者,譯作已達50本,類別包羅萬象,令人驚嘆。
***228頁倒數第5-3行:『技術上而言』,倫敦的《時報》本身現在是個小報,因為它的大活頁從二○○四年十月三十日開始折成一半。(X)
***272頁第9行:『技術上而言』,墨西哥是北美洲的一部份,它就深受北方強鄰的語言滲透。(X)
其他書籍誤譯例子
The Last Kings
of Shanghai: The Rival Jewish Dynasties that Helped Create Modern China (Jonathan Kaufman, Penguin
Publishing Group, 2020)《從上海到香港,最後的金融大帝:令中共忌憚,支配近代中國經濟200年的猶太勢力【沙遜&嘉道理金融王朝】》(○聖○、○婉○譯,○人出版事業,2021)
譯者○○棻是 NTU外文學士,英國 Edin文化研究碩士;魏○○是NTHU中文碩士。
***57頁末2行:儘管英國打贏了鴉片戰爭,但『從技術上說』 (technically) ,鴉片在中國仍然是非法的。(X)
『就法律文字做嚴格解釋而言』、『嚴格來說』、『確切來說』 (technically) 。(○)
Street of Eternal Happiness:Big City Dreams Along A Shanghai Road (Rob Schmitz, John Murray Press, 2017)《長樂路:上海一條馬路上的中國夢》(○○怡譯,編輯○○琪、張○○,○報文○,2022)
譯者○○怡是NTU外文學士、NDHU創作與英語文學碩士,當過文學月刊主編,是小說創作者也是譯者,曾得過梁實秋文學大師獎的翻譯大師獎。
《長樂路》是一本很棒的報導文學,外國記者藉著述說街坊鄰居的故事,把中國改革開放的衆生面向描寫得很生動又恰當:都市開發的官商勾結與釘子戶的抗爭,移民工與其子女在都市謀生以及就學就醫的困難,工廠流水線上如小螺絲般日日一成不變工作的無技能老動力,整座如營建業工地般大城市裏的建築工人,城鄉差距擴大與鄉村留守老人和留守小孩,個體戶小店家(花店、煎餅店、咖啡屋)與辦公大樓成千上萬上班族的對照,打拼有成、事業發達、擁有財富後的衣錦還鄉,社會傳統規範的喪失與犯罪的增加,投資狂熱與詐騙,宗教活動興起與詐騙,移民美國後對中美文化與生活的比較……。
津津有味讀著讀著,在205頁末4行猛然出現突兀的白癡翻譯:『技術上而言,重新拍賣這塊土地根本違法』。(X)
這裏講述的是拆遷戶對市政府與開發商勾結的不滿:不補償拆遷後移居他處的費用,在新的小區高美建築完成後,也不准他們遷回。
正確翻譯是『嚴格來說』、『就法律做嚴格解釋而言』(○)。什麼是『一粒老鼠屎壞了一鍋粥』?這本書的 technically 譯錯就讓讀者有這種感受。
Jerusalem: The Biography (Simon Sebag Montefiore, Weidenfeld & Nicolson, 2011)《耶路撒冷三千年》(黃○文譯,○竟出版社,2013)
譯者是NTU歷史所碩士,專職譯者;翻譯經驗豐富,選譯書類繁多,譯作等身,但英外語文程度必須加強。
***553頁10行末到11行:來到今日的約旦-『技術上來說』是英國託管地的一部份。(X)
***646頁1行:不過『就技術上來說』,他們必須拿到通行證才行。(X)
Children of Paradise: The Struggle for the Soul of Iran(Laura Secor, Riverhead Books, 2016)《伊朗的靈魂:革命、反美、神權政府,1979年後伊朗知識分子的掙扎與奮鬥》(黃○文譯,貓○○書房,2022)
***83頁末6行:伊朗伊斯蘭革命之後,醫院依照性別加以隔離分區,『技術上來說』(X),他不能待在婦女區裡。
The Fear and the Freedom: How the Second World War Changed Us(Keith Lowe,
St. Martin's Press, 2017)《恐懼與自由:透過二十五位人物的故事,了解二次大戰如何改變人類的未來》(蔡○緯譯,○可孛○出版社,2021)
譯者是NTU歷史所碩士,翻譯經驗豐富;選譯書類繁多,但英外語文程度有待大幅提升,翻譯錯誤不少。
***202頁末5行:他不再是美國公民,『技術上』就不知道該把他遣送到何處,他們必須拿到通行證才行。(X)
同樣由這位英文程度低劣的NTU歷史碩士蔡○緯翻譯的《叛國英雄》(野人文化出版,2021),在350頁2行也犯了相同錯誤:『技術層面上,』(XXX)他說,『這沒什麼特別的。』『嚴格來說』(○○○)。
***另一本同樣爛劣翻譯
The New Chinese Empire (Ross Terrill, Basic Books, 2003)《一中帝國大夢》(六名譯者分章搶譯,雅○出版社,2004)
***220頁中間:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X)
此書六位譯者都是報社的國際新聞編譯,畢業於英外語文系所與新聞系所,包括NTU外文系,還有留學美國的碩士。搶譯出版這本中譯本的雅○出版社老闆○擇○身兼審校與責編,這本譯本品質低劣,她該負一半責任。這位台灣出版界的所謂名人,可說是職業推薦人(一大堆書都有她掛名推薦),她自認也是意見領袖,美國 UC Berkeley 畢業,於維基百科自己寫明是「出版家」和「作家」和「翻譯家」,後來删去後者。
《一中帝國大夢》的翻譯錯誤很多,請點開連結查看筆者專文批判:
Mongolia:A Political History of the Land and its People (Michael Dillon, Bloomsbury, 2020)《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年獨立史》(○○文譯,時○出版,2021)
譯者是來自北京住在台灣的穆斯林,翻譯過多本與伊斯蘭有關的書籍,品質不錯,學歷不詳。
***153頁1行:寺院獲得了土地和財產,儘管『從技術上來說』,他們並不擁有土地……。(X)
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)
譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。
How to Hide an Empire: A History of the Greater United States (Daniel Immerwahr; Farrar, Straus and Giroux, 2019)《被隱藏的帝國:一部發生於「美國」之外,被忽略的美國史》(○○菁譯,責任編輯○書○,編輯總監劉○○,○譜出版,2021)
譯者○○菁,美國紐約市立大學政治系博士班,英國劍橋大學印度研究碩士,台灣政治大學新聞系學士。
譯者遇到台灣譯者的死穴,她也中標落馬。原著作者特好使用 technically,有十多個,譯者左躲右閃避免失誤,但還是有兩處 (75頁、250頁)錯譯為『技術上來說』。(X)
譯者○○菁在另外一本譯作繼續犯錯:
《中國的印度戰爭:世界屋脊上的衝突,亞洲兩大區域強權的角力》(China’s India War: Collision Course on the Roof of the World, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2018;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,馬○○羅文化.,2018)
譯者○○菁在第三本譯作繼續犯錯:
《珍珠鏈戰略:中國在印度洋的擴張野心》(The Costliest Pearl:China’s Struggle for Indian Ocean, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2019;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化.,2018)
其他書籍譯本一直譯錯
《被統治的藝術:中華帝國晚期的日常政治》(○○明譯,叢書編輯○○廷,○經,2021)The Art of Being Government, Everyday Politics in Late Imperial China(Michael Szonyi, Princeton University Press; 2017)
原著作者 Michael Szonyi 是哈佛教授,對中國歷史與社會有專門研究與著述,取的漢字名是宋怡明;譯者○○明是新加坡人,在中國北大取得歷史博士學位,專研中國史。technically 不只是台灣譯者死穴,而是華人世界譯者的死穴。
本書是微觀史學,大量使用民間材料,包括家譜、契約、書信等。主題是明代人民在鄉村、衛所、軍屯如何藉其靈巧與小聰明,來應付大明體制與官府。上有政策下有對策、庶民生活『潛規則』。
本書絕大多數採用的文獻都是漢文,譯者在文獻部份把英文還原漢子原典,不會有困難。會出問題的反而是與漢字原典無關的一般英文。47頁末3行的 technically 被錯譯為『技術上來說』。(X)
可憐可悲可恥可惡
Technically 這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者,實在可憐可悲可恥可惡。絕大多數的人受害於素質低劣的國中與高中英文老師,他們灌輸一個錯得非常離譜的觀念,就是一個英文字只對應一個中文意思。
最常見的這類錯誤除了technically,還有 sympathy(只知道『同情』而不知道『支持』、『贊成』),secretary(只知道『秘書』而不知道『部長』、『書記』),observe (只知道『觀察』而不知道『恪守』、『評述』),practice(只知道『練習』而不知道『實踐』、『習俗』),prove (只知道『證明』而不知道『結果是』、『到頭來是』),learn (只知道『學習』而不知道『得知』、『獲悉』),find (只知道『發現』而不知道『裁決』、『判定』、『認為』),forgive (只知道『原諒』、『饒恕』、而不知道『豁免』、『廢除』…一缸子數不完。
如果讀者確認曾被國中、高中、大學英文老師『誤人子弟』過,建議聯絡他們『踹共』。
***technically以及上述這些字,在筆者2011年的著作《白癡翻譯》(500則)都解說過。
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay尋找購買電子版。
***丁連財另有三本有關英文字彙與一本英文典故書籍,有興趣者可上網路書店以作者姓名查詢。
留言
張貼留言