一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

錯譯為『技術上而言』幾乎是台灣譯者反射動作  
 
A History of the English Language in 100 Places《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》(00瑋譯,責任編輯巫OO,編輯總監O麗O;麥0出版社;2016年)

 




 

technically 這個字打敗台灣

在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,譯者的英文程度不到英語系國家的中學水準。


technically 常被台灣譯者(即使是教授學者與博碩士以及譯作數十本或上百本者) 譯為『技術上』、『就技術而言』。
 

technically還有其他定義

 
Oxford, Macmillan, Longman, Cambridge, Collins-Cobuild, Merriam-Webster 字典都有解釋提供technically的諸多定義:
 
1. strictly or narrowly defined;
2. according to the exact meaning, facts;
3. with regard to or in accordance with a strict or literal interpretation of something (such as a rule, a term, or an official description or designation);
4.with regard to/ based on details;
5.with regard to technique (as in a performance or movement); with regard to technology…
 

只有最後一項才是「技術上」、「就技術而言」

譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:
 
「就法律文字做嚴格解釋而言」、
 
「對規定做確切理解而言」、
 
「對事實做正確認知而言」、
 
「就細節做詳細認定而言」、
 
「嚴格來說」、
 
「確切而言」。
 
成千上萬的華人譯者不管 technically 處於任何語境,卻一律翻譯為『技術上』。

錯誤翻譯隨時隨地 無處不在 無處不有

 
這個錯誤在電視台與報紙的國際新聞、電影對白、論文與書籍的翻譯上,時時處處出現。
 
譬如: 
 
*福原愛與江宏傑的離婚尚未生效,就在橫濱與高富帥男人開房間過夜,『技術上』,她搞不倫戀。(什麼技術? 用Google Map找汽車旅館的技術?劈腿技術? 性愛姿勢變換技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。)
 
*柯林頓並未和希拉蕊離婚,他性好美色且喜歡把妹上床,『技術上』 (technically),他觸犯通姦。(什麼技術? 把妹技術或性愛技術? 錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。) 
 
*南北韓在1953年簽署的是停戰協議而非和平條約,依據國際公法,南北韓『技術上』(technically)仍然處於交戰狀態。(什麼技術? 開槍射擊或開炮猛轟或發射飛彈的技術?製造戰機、戰艦或核彈的技術?錯得離譜,完全不通。) 
 
*由於北方四島的領土糾紛,日本與蘇聯(主權繼承國為俄羅斯共和國)在二次大戰之後並未簽署和平條約,『就技術而言』(technically),日俄仍然處於交戰狀態。(什麼技術?外交或談判技術?喝清酒或伏特加酒言歡的技術?錯得離譜,完全不通。) 
 
*日本在舊金山和約第二條聲明放棄臺灣主權,並未明言割讓予特定國家,『技術上來說』(technically),台灣主權未定。(什麼技術? 畫地圖的技術或測量土地經緯度的技術?錯得離譜,完全不通。)
 
錯譯為『技術上而言』幾乎是台灣譯者反射動作 
 
A History of the English Language in 100 Places《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》(00瑋譯,責任編輯巫OO,編輯總監O麗O;麥0出版社;2016年)
 
228頁倒數第5-3行:『技術上而言』,倫敦的《時報》本身現在是個小報,因為它的大活頁從二OO四年十月三十日開始折成一半。 
 
272頁第9行:『技術上而言』,墨西哥是北美洲的一部份,它就深受北方強鄰的語言滲透。 
 
這本書的譯者00瑋,TK大學英文系畢業,英國Gg大學碩士;曾任職學校老師、出版社編輯,後來成為專職譯者。00瑋是全方位的譯者,譯作已達50本,類別包羅萬象,令人驚嘆。請詳見以下連結之專文批判:評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他
 
其他誤譯者例子 
 
Jerusalem: The Biography (Simon Sebag Montefiore, Weidenfeld & Nicolson, 2011)《耶路撒冷三千年》(黃OO譯,O竟出版社,2013) 
 
譯者是T大歷史所碩士,專職譯者;翻譯經驗豐富,選譯書類繁多,譯作等身。 
 
553頁10行末到11行: 來到今日的約旦-『技術上來說』是英國託管地的一部份。(錯譯) 
 
646頁1行: *不過『就技術上來說』,他們必須拿到通行證才行。(錯譯) 
 
The New Chinese Empire (Ross Terrill, Basic Books,2003)《一中帝國大夢》(六名譯者分章搶譯,雅O出版社,2004)
 
220頁中間:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(錯譯)
 
這本書的六位譯者都是報社的國際新聞編譯,大半是英外語文系所畢業,也有留學美國的碩士。注意以下的引入注目資料:這本中譯本的出版社雅O出版社的老闆O擇O身兼審校與責編,美國 UC Berkeley 畢業,於維基百科寫明是「出版家」和「翻譯家」(由於維基百科屬於crowdsourcing,無法排除該「名人」詞條內容是她自己或友人撰述
 
《一中帝國大夢》的翻譯錯誤很多,請點開連結查看筆者專文批判 
 
 
可憐可悲可恥可惡

Technically 這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士),實在可憐可悲可恥可惡。如果讀者確認曾被國中、高中、大學英文老師「誤人子弟」過,建議聯絡他們「踹共」。

留言

  1. 那你怎麼不質疑原句的 technically 指的是什麼 technic

    回覆刪除
  2. 樓上怎麼不想想光是看中文就知道譯成「技術上」根本就不通。

    回覆刪除
  3. 「技術上」也可以是廣義的。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

特爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》挑戰翻譯書 書評書介 優質英文原著被惡搞

評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他