跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者

一跨就出狀況的實例

CapitalismMoney, Morals and Markets ( John Plender, Biteback Publishing,2016《資本主義:金錢、道德與市場》(○儀譯,編輯盈O『資本主義叢書』主編○○月○經出版事業,2017


 

翻譯的一些原則或評斷標準或理論

讀者可能聽過有關翻譯的一些原則或評斷標準或理論,譬如:信雅,神似形似,義美音美形美,直譯意譯,音譯義譯,直白譯文雅譯,持舊譯創新譯,循古譯應時譯,本土譯洋化譯,實譯虛譯,顯譯隱譯,可譯不可譯可譯與不可譯之間(哇!好高深的境界啊!),溝通論工具論表達論,譯者通才論譯者專才論,譯者個性論譯者普性論,譯者是原著的信使論譯者是原著再創作者論…。

還沒讀完就已經昏頭轉向:虛無飄渺的仙境天界,非吾輩凡夫俗子所能了悟。

翻譯要求、技巧、策略不一樣

各種文章與書籍在文體與格式和知識的不同,無法一概而論。單單是文學裡的詩歌戲劇小說文論,在翻譯要求、技巧、策略上,都不一樣後者指向立論與格式在學術上的嚴謹性,與前三者差異頗大。然而,即使單是小說,俄羅斯大師杜斯妥也夫斯基與托爾斯泰等喜好探討生命價值與人生意義的哲學小說,與浪漫、奇幻、科幻、推理小說差別很大

若譯者把翻譯類別從文學擴大到人文學科(文學史學哲學神學教、音樂、美術、藝術等)與社會科學(政治學國際關係法學、經濟學、社會學、文化人類學、民族誌學、民俗學、教育學、心理學),則翻譯要求、技巧、策略都產生大幅變化,更甭談再擴及商學生命科學、地球科學、工程科學了。 

譯者通才或專才 學歷與資歷沒保證

有些人以為只要受過翻譯研究的碩博士班訓練,就可以勝任翻譯實務,甚至是無所不能譯,這絕對是錯誤的。翻譯的理論與實務有很大落差,此一現象在台灣尤其明顯。翻譯系所畢業的譯者有傑出的),也有擺爛的。

中台兩地具碩博士學歷的譯者有表現優異的,也有非常拙劣的。英日外語文系所畢業的譯者有優秀的,也有很爛的。專職譯者中有盡心堅守一定品質者,也有品質起起落落的。業餘譯者有表現可圈可點的,也有譯作水平參差不齊的。出身新聞機構國際新聞編譯的譯者,有程度高超而且態度認真的,也有程度差且態度散漫的。

資淺的譯者有初試啼聲就令人亮眼的,也有連基本概念都沒有而在亂搞的。資深的譯者有砥礪邁進而一直成長,也有譯作等身超過百本而品質還是很差的。

有些譯者譯一直固守自己的知識專業,並維持品質,若要跨類跨科翻譯,也會從與本業關係比較密切的開始。譬如:從文學跨到文史哲,從哲學跨到神學與宗教,從基督教跨到猶太教與伊斯蘭,從佛教跨到印度教與錫克教,從語言學跨到歷史語言學和比較語言學與字源學,從政治跨到美國憲法還有國際關係與國際法,也有譯者跨度很大,接譯有興趣而自修有成的的書類。

翻譯書類很龐雜的譯者,譯作一般都是淺易的,偶爾出現幾本知識含金量較高的,但品質沒有保證。 

一跨就出狀況的實例

CapitalismMoney, Morals and Markets, ( John Plender, Biteback Publishing,2016《資本主義:金錢、道德與市場》(○儀譯,編輯盈O『資本主義叢書』主編○○月○經出版事業,2017

譯者的財經金融(尤其是投資理財)實務非常紮實,而且相關類別書籍翻譯已達數十本,還得過獎者。譯者的職場生涯和譯作屬於 『工具理性』Instrumental Rationality)的範疇,而且在該領域專業水準罕有他人可以媲美。

問題就在於《資本主義:金錢、道德與市場》的內容大大超脫『工具理性』而盤盤上升到的『價值理性』(Value Rationality)的範疇。原著作者John Plender雖然是一位金融高層人員,但是西方博雅教育的底子很強,展現典型西方知識份子的內涵與氣質,這是台灣金融業者完全不及的。

這本書處處帶有人文與社會科學知識風采和價值判斷,引述很多文學、史學、哲學、神學、政治學、經濟學、藝術大師的言論或作品。

譯者要加大拓展深化翻譯領域是一種好現象,這是努力上進與成長的表現。然而,自修或進修到某種程度,才可以從容穩妥跨出去。沒有做好準備就跨,難免跌跌撞撞。

令人噴飯的亂譯

在譯本p.25的中間,原著引述法國啟蒙思想家伏爾泰的Letters on England (1778)

"Take a view of the Royal Exchange in London, a place more venerable

 than many courts of justice, where the representatives of all nations

 meet for the benefit of mankind.  There the Jew, the Mahometan, and

 the Christian transact together, as though they all professed the

 same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts.

 There thee Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman

 depends on the Quaker's word.  At the breaking up of this pacific and

 free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a

 glass.  This man goes and is baptized in a great tub, in the name of

 the Father, Son, and Holy Ghost that man has his son's foreskin cut

 off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are

 mumbled over his child.  Others retire to their churches, and there

 wait for the inspiration of heaven with their hats on, and all are

 satisfied.”

第一句中的courts of justice(法院)居然被錯譯為『宮廷』(譯本p.254行);倒數第二句that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child,明明是一個猶太人依照猶太教規而為兒子行割禮(割包皮),his child明明就是他的這個小孩,卻被譯成『聖嬰』(譯本p.25倒數3行)

後面這個錯誤除了顯示譯者與編輯的英文不佳之外,也凸顯他們缺乏宗教常識:猶太教只信希伯來聖經》(舊約聖經)而不接受新約聖經,只信耶和華上帝而不信耶穌

p.1532行後半到第3令人不由得想起中古世紀學校老師常用的那種推論式論證方法

有點哲學常識者一看就知道學校老師是亂譯scholasticism的正確翻譯是經院哲學

p.258倒數第6行 提及馬克思的『異化論』 (Karl Marx's theory of alienation),卻被譯者查閱一般字典就選個中文意思而翻譯為離間論』。

胡亂加譯注

這位譯過數十本優秀投資理財書籍的譯者,特別鍾愛這本書的財經部分,只要他擔心讀者看不懂的部分就加譯注,前後數十個。如果譯者與編輯在行文當中比較有深度或疑難的部分,加上譯注與編注,可以給自己和讀者長知識,也會使譯本加分

實力不及就別譯世界級大師的原著

知識密度與難度比較高的書籍,譬如深硬的、學術的、理論的、抽象思考的世界大師跨古今國家民族社會與文化和階級的大部頭著作,需要的是語文程度特優且知識底蘊深厚的譯者。

Orientalism (Edward Said, Pantheon Books,1978《東方主義》(立O出版社,1999),六位譯者(三位博士、三位碩士)分章分節負責,由三位著名大教授(OO為、廖OO、O源O)把關校訂。

692:自西元一三一二年在維也納召開的「教堂會議」…

Council of VienneEcumenical Council of the Catholic Church in Vienne, France in 1312 法國維埃納大公會議。把法國維埃納搞成奧地利維也納,太猛了「教堂會議」?是什麼碗糕?

88頁末5與末4:薩多姆城Sodom和歌莫拉城Gomorrah)〔校注:薩多姆城和歌莫拉是《聖經》中傳說被天火毀滅的兩個(性)罪惡之城〕

全書有那麼多深刻與艱難的部分不加譯注或校注,卻在這處屬於常識的部分加注,很奇怪《創世紀》191-29節的精彩故事:所多瑪與蛾摩拉(新教和合譯本)或索多瑪與哈摩辣(天主教思高譯本)

88頁末3:雪巴女王。

是尼泊爾的的登山嚮導雪巴女王嗎?《列王紀上》111-13節精彩的所羅門與『示巴女王』(Queen of Sheba)的故事,天主教譯名舍巴。譯者與校訂對聖經完全不熟,一定也沒聽過韓德爾所譜的神劇《所羅門》(Solomon)當中的名曲The Arrival of the Queen of Sheba

89頁末8 《莎拉沈人的歷史》(The History of the Saracens)

Saracens是西洋史與中東史地常識,也有通行的譯名,為何要這麼譯?

90頁末8:巴貝塔。

The Tower of Babel 巴別塔。譯者是被抓公差的學生嗎? 校訂是教授親力親為嗎?或者連校訂都找公差。

90頁末3:赫丘力士的柱子〔校注:古希臘神話大力士…〕

常識還需要校注?

95頁末8行與7行:當朝聖者但丁…看到了普歌托里(Purgatorio)和巴拉低底所(Paradiso)

Purgatorio煉獄,Paradiso天堂。我的天哪!這真的是博士翻譯且由大學者校訂的嗎?

…… 族繁不及備載

 274頁末8行尾與7:俄國入侵東方的舉動(沙曼卡Samarkand〕和波卡哈〔Bokhara)

撒馬爾罕與布哈拉

508頁末6:印歐學論述(Iodological discourse)

Indology 印度學印度研究

514頁末7:都是中世紀的辯士。

Apologetics 護教者、護教士。

5234行尾與5行頭:就是如三吉 (Masso Miyoshi)

日本著名的比較文學與文化學者三好將夫。對這位大學者大不敬。

Edward Said在世時有能力閱讀者這本中譯本,恐怕會吐血而亡。

(偽托權威、虛援權威)

若只看頭銜與學歷就以為某書譯者或審訂、校訂者很優,而書籍品質就有保證,是犯下邏輯上所謂『訴諸權威』 (偽托權威、虛援權威)的歸納論證謬誤。這是『以人、以名為據』,而非『以實為本』,這種誤謬在中台兩地的教育界、翻譯界、出版界非常嚴重。唯有譯者與審訂、校訂者在實務上多次淬鍊,其經手的書籍呈現高優品質時,才得以認證其『名實相符』,而給出版社、讀者與社會帶來信心。

其他可悲例子

筆者早先發表過幾篇文章,批判低劣的譯者與大爛特爛的中譯本。有興趣者請點開以下連結參閱

1.特爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》挑戰翻譯書 書評書介 優質英文原著被惡搞 

https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/religionsour-great-wisdom-traditions.html

2.批判中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》 書介書評與挑戰翻譯

https://1453liencai.blogspot.com/search?updated-max=2021-11-24T22:53:00-08:00&max-results=7&start=5&by-date=false

3.好棒的日本天主教難歷史小說《沉默》 好爛的中文譯本

https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/blog-post_6.html

錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(全套三冊) 翻譯界與出版界水平太低 (書介書評 挑戰翻譯書 翻譯與出版研究評論)

https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/1300-1923.html

可喜可賀的例子

筆者也曾撰文稱讚過幾位譯者和譯本。有興趣者請點開以下連結參閱

 1.《製造耶穌:史上NO.1暢銷書的傳抄、更動與錯用》 丁連財詳談基督宗教信仰與聖經詮釋諸多問題  5顆星特優原著與4.5顆星精良譯作

https://539liencai.blogspot.com/2021/11/no1.html

2.舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神 (譯書主題分別是:三大一神論宗教同源、比較聖經與古蘭經、猶太教、聖經城市)

https://1453liencai.blogspot.com/2021/11/blog-post_15.html


留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)