錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【錯譯亂譯《鄂圖曼帝國三部曲》】【書介書評+糾錯改正】【白癡翻譯與智障編輯絕配的特爛譯本】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(Osman's Dream: The History of the Ottoman Empire,Caroline Finkel, Basic Books,2007;鄧○○、徐○○譯,立○出版社,2016)
若有大量自修學習人文與社會諸學科以提升實力,報社國際新聞編譯出身也可以好好翻譯此書,可是譯者不是這種上進者,卻自不量力翻譯這類書籍,錯誤百出。4星原著,負3星譯本。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
從簡單的編年史到清楚來龍去脈的通史
原著作者是 Caroline Finkel 教授,她在享譽全球的倫敦大學亞非學院(School of Oriental and African Studies,SOAS)取得鄂圖曼帝國歷史博士學位後,長年住在伊斯坦堡主持有關鄂圖曼帝國的歷史與考古研究專案。該學院的全稱為倫敦大學東方與非洲研究學院,是英國乃至世界頂尖學術研究機構。
Osman's Dream: The History of the Ottoman Empire 是鄂圖曼帝國通史,為了交代很多事件的來龍去脈,感覺會像是流水帳。不過,這總比原先只有簡單概略的編年史好很多。鄂圖曼帝國歷史的一些 what, who, when, where, how and why,原先都令人一頭霧水,因為該帝國官方與國史有關的文獻,以簡單的編年史居多。Caroline Finkel 援引多種語文跨國家、跨民族、跨宗教、跨文化的繁雜文獻,整理爬梳非常辛苦,幫了大家很多忙。
由於近現代史的史料比較詳細與豐富,Caroline Finkel 教授在第三冊末尾就展現出批判的思考與洞見,與一般西方史學家對現代土耳其共和國國父凱末爾(Mustafa Kemal Atatürk)執政時代的稱頌不同。她對凱末爾的全盤西化與世俗化政策有所批評,而且對於凱末爾施行的其實是一人一黨專制威權統治,而非西方議會民主制度,也提出她獨到的見解,破除對凱末爾個人崇拜的迷思。
Caroline Finkel 對凱末爾的批評,有一半很合乎土耳其現任總統艾爾多安(Recep Tayyip Erdoğan)的胃口-他喜歡凱末爾的威權統治,但討厭凱末爾的全盤西化與世俗化。艾爾多安從擔任總理(2003-2014)到修憲擔任實權總統(2014-)的統治路線演化,證實如此。
先搞懂突厥與土耳其
Tomris Hatun, the First Woman Turkish
Ruler
BC 539 攻滅新巴比倫帝國的波斯阿契美尼德王朝「居魯士大帝」(Cyrus the Great,聖經中的「古列」),於BC 530 東征中亞時
,被突厥祖先游牧部族女酋Tomris (部隊過半成員是女兵)擊敗並斬首。若用 Tomris and Cyrus 搜尋,可以找到不少名家畫作,主題都是Tomris 接受「獻首」。
Tomris Hatun 這位突厥祖先部落首位女可汗,一直是迄今所有突厥語族國家和地區認定的民族英雄,土耳其、哈薩克、土庫曼、烏茲別克、吉爾吉斯、維吾爾……都崇拜她。
哈薩克於2019年特別拍攝以她為名的史詩電影,片中語言主要是古突厥語和哈薩克語。
突厥/突厥人/突厥語/土耳其/土耳其人/土耳其語的字根都是 Turk
不少人去過土耳其觀光旅遊,但不清楚該國與突厥的關聯。突厥族建立的鄂圖曼帝國在一次世界大戰後滅亡,帝國剩餘領土在小亞細亞建立現代共和國,取名 Turkyie Cumhuviyeti。
Turkyie 意思就是中古時代的 Turchia、Turquia = Land of Turks :突厥人之地、突厥蘭、突厥國、突厥域;Cumhuviyeti 就是「共合國」。英文把該國譯稱 Turkey ,中文音譯「土耳其」。
我認為意譯為「突厥域共和國」或半音譯半意譯為「突厥蘭共和國」(英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、尼德蘭……, XX land),或譯為「突厥其」才容易與歷史聯結。
有關鄂圖曼帝國的譯名,華人學界也有鄂圖曼「土耳其」帝國與鄂圖曼「突厥」帝國之紛爭,連鄂圖曼前身的塞爾柱帝國也是,我建議採用「鄂圖曼突厥帝國」與「塞爾柱突厥帝國」。
中國隋唐時代的西突厥汗國、東突厥汗國、後突厥汗國
土耳其(其實是現代「突厥域共和國」)曾在1952 AD 盛大慶祝「突厥建國1400年」。熟讀中國史的讀者有無想起阿史那土門(伊利可汗)?他於552 AD統一突厥各部、滅掉柔然而建立「第一突厥帝國」(突厥汗國),控有漠北、西域與中亞。
其後世子孫(西突厥汗國、東突厥汗國、後突厥汗國)與隋國、唐國、回紇攻戰不休;時勝時敗、時合時分、時興時亡,最後一路西遷、西北遷,形成今日突厥語族各邦各國。
552 AD到1952 AD就是 1400年;若大家可以活到 2052 AD,一定會看到土耳其舉辦的「突厥建國 1500年」盛會。
有關新疆維吾爾(突厥一支)獨立運動,台灣有些書籍譯稱「東土耳其斯坦」獨立運動,有些譯為「東突厥斯坦」獨立運動,後者正確。
由於不管是突厥、突厥人、突厥語、土耳其、土耳其人、土耳其語的字根都是Turk,因而知識不足的作者與譯者,常搞不清楚何時是突厥、何時是土耳其。
這套《鄂圖曼帝國三部曲》就是譯文品質低劣者;時○出版公司的《從民族解讀世界史:民族如何推動千年來的歷史進展,政治又如何利用民族來製造對立》(作者:宇山卓榮,鳳○○譯,2019)也是如此,譯者何時譯突厥、何時譯土耳其,糾纏不清數十頁。
《從民族解讀世界史》的譯者是兼職譯者,自稱「日本語文學系畢業,接觸日文已超過十三年」,這不表示他日文很好,而譯文暴露出他不具備世界史篤厚知識。
製造特爛中文譯本的出版社
台灣○緒出版公司原本聲譽卓著,但是品管愈來愈差,這本大作的翻譯本的品質爛到無可救藥,負3星的濫劣水平。台灣很多譯者與出版社迄今還沒搞懂,譯者必須語文水平高且知識底蘊強,而且具有與原作者學術功力與專業背景接近的水準,台灣即使譯作百本者,即使是大博士大學者,還是不合格。丁連財專文痛斥的《人的宗教》、《沉默》、《東方主義》都是這家出版社的。
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正
曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞
想想西方世界得以用英文寫作學術文章與書籍的學者,其語文和知識程度是何等高超,若台灣譯者和編輯在語文能力和知識程度未能達到一定的標準 (不足之處要依靠大量閱讀與用心認真查閱和諮詢來補足),連閱讀理解都有困難,更甭談翻譯。
台灣有一堆人把翻譯當成只是語文轉換的技術活,對知識與學問完全無知。把翻譯當成只是找本英漢字典並上網查查維基百科就可以解決的人,基本上是白癡;把翻譯當成只要靠著電腦語文轉換就可以搞定的人是智障。
本書涉及諸多國家與民族的歷史與文化,還牽扯到多個宗教與教派,以及政治和軍事,還有外交和國際關係。本書翻譯者與執行編輯明顯在譯本出現的一大堆錯誤中,證明自己的無知與無能而且不用心,根本無法承擔這本大作的翻譯與核校任務。
兩位譯者與執行編輯的英外語文能力低劣,常識貧乏而知識的廣高深密度皆嚴重不足,根本沒有資格擔任這本大作的翻譯與編輯工作。簡直就是小孩玩大車,不自量力,一頭撞山壁、墬懸崖,怎麼死的都搞不清楚。
台灣翻譯界有一批程度優異且認真並愛惜名譽者的譯者,但是有更大一堆普遍素質低劣者,可說是阿貓阿狗、張三李四都在從事翻譯。出版社編輯的語文程度與知識水平普遍低落,若是遇到翻譯書稿,根本沒有核對原文判斷翻譯對錯與優劣的能力,於是只能看中文做一些順稿、斷句、改錯字、改標點、下大標小標的工作。如果程度稍好又用心的編輯,可以做到把專有名詞統合整理一致,並做出英漢對照表。但是,即使是這種中低智能的工作還是做不好。
這些譯者與編輯沒有榮譽感與責任心,甚至連一點羞恥心都沒有。
(註:被指責的編輯曾經公開發文辯解說翻譯優劣好壞對錯與出版社和編輯無關,該受責備的應該是兩位譯者。)
****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
翻譯錯誤與缺失一大大堆的鐵證
1.譯者和編輯缺乏統合核校,有多處譯名不一致。譬如:波斯和伊朗國王的稱呼 Shah, 就出現『沙、沙赫、沙皇』三種譯法 (第三冊 62 頁倒數第 5 行的『伊朗沙皇』只是多次亂譯之一),而後者就和俄羅斯沙皇 (Czar) 混淆了。
兩位譯者沒有統合,而編輯也打混,以致前者譯的『方濟會』,到了後者變成『方濟各會』;前者譯的『大不里士』,到了後者變成『塔布里茲』;前者的『羅馬競技場』,到了後者成為『賽馬場』。
著名的阿拉伯Abbasis王朝的譯名也是一團亂,有『阿巴西、阿拔斯、阿拔西』各種譯稱,還好沒有出現『ㄚ˙把屎』;Volga也是亂譯,一下子『窩瓦』,一下子『伏爾加』。穆罕默德的繼承人頭銜 Caliph,在全書三冊出現『哈里發、哈利發、哈里法』三種譯法。連統整一致的基本功都做不到,太low了。
2.明顯譯錯的還有處女『皇后』(Queen)伊麗莎白(第一冊第200頁倒數第6行),譯者的常識貧乏到可怕地步,她是女王才對。
中台兩地一缸子的人不懂 Queen regnant與 Queen consort的區別,前者是有統治王權的Queen(女王),後者是配偶身分的 Queen(王后);Queen dowager 則是王太后。(國)王的稱號地位不如皇(帝)(Emperor);Empress 有 Empress regnant (女皇)、Empress consort(皇后)、Empress dowager (皇太后)。
戰國時期的羋月成為秦國的 Queen dowager;大唐帝國的武則天先當上 Empress consort,然後讓懦弱的兒子當 Emperor,而使自己成為 Empress dowager,但後來又把兒子廢位,乾脆自己當個 Empress
regnant;宋遼南北對抗時代的蕭燕燕先是契丹帝國的 Empress
consort,然後成為 Empress dowager;而大清帝國的 Empress
Dowager Cixi 就是的慈禧太后。
華人的民族性就是馬馬虎虎、隨隨便便,有做就好,不要求什麼精確,於是很多的專有名詞都被亂譯:皇后鎮、皇后區、皇后大道、域多利皇后道(紀念 Queen Victoria)、伊莉莎白皇后號(紀念 Queen Elizabeth I)而命名,她們不是『王后』,更不是『皇后』,而是『女王』。有個死濫劣等民族,從皇朝到民國到共和國搞錯近 200年之久,還矇然無知。
3.第一冊第195頁末行的『大不列顛帝國』錯了,『神聖羅馬帝國』才對。
4.譯者只要遇到 sympathy,就譯成『同情』,而不知該字尚有『支持、贊成』之意;只要遇到be responsible for就譯『為...負責』,卻不知尚有『是...幹的、是...造成的、要歸功於...之意』;只要遇到 technically就譯成『技術上』(第二冊第246頁),竟然不知道另有『就法律作嚴格解釋而言』的意思;只要遇到 retire 就一律譯為『退休』,居然連在軍事語境當譯為『退役』都不懂;譯者只要遇到 service就一律譯為『服務』, service men 一律譯成『服務員』,不懂 civil service 是指公務員體系、foreign service 指外交人員體系,military service指軍事人員體系,都有 service 這個字。 service men 在不同語境可以是公務員、外交官、軍人。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛
5.譯文中居然出現『羅德西亞』,一看就知是錯譯,鄂圖曼土耳其帝國與非洲的羅德西亞 (後來的辛巴威) 扯不到關係,譯者的史地常識只有小學程度,Rhodes 正確翻譯是『羅德島』(另稱『羅德島』);『羅德西亞』的英文是 Rhodesia,白癡譯者分不清楚。這個『羅德島』距離土耳其非常近,基督教騎士從 1097 年起控制該島,直到 1522年才被鄂圖曼帝國攻佔。
6.土耳其文Atatürk就是『土耳其之父』,是贈予建立現代土耳其共和國的凱末爾的尊稱,卻被當成名字音譯為『阿塔蒂爾克』(第一冊第11頁第5行只不過是全三冊十來回誤譯的最早一次),這是典型的『白癡翻譯』。
7.第一冊在溯源鄂圖曼帝國祖先來源時,把早期的Turkish Tribes譯成譯成『土耳其部落』是不對的,應該是『突厥部落』。Turk這個字根可以用來指土耳其,但也可以用來指突厥民族、突厥語族,翻譯的正確選擇要依語境來判斷。
8.第三冊末尾談及帝國在第一次世界大戰(WWI)之後滅亡:帝國檢討末期的救亡圖存努力時,提到使用超民族超語族超宗教的『鄂圖曼主義』來凝聚帝國內所有子民,卻沒有效用,因為帝國內部天主教與東正教的信徒都搞分離主義或獨立運動。
當帝國只剩下絕大多數是穆斯林的子民時,由於還要擔心阿拉伯人和庫德族等非突厥語族也會受到民族主義影響而背離帝國,就改用『伊斯蘭主義』為號召。帝國的滅亡以及阿拉伯地區轉為英法託管地,證明『伊斯蘭主義』也沒有用。
現代土耳其共和國於1923年建立後,有人建議推動『泛土耳其主義』與『大土耳其主義』,以便爭取俄國與中國和伊朗以及中亞的『土耳其人』認同(第三冊246頁)。
這明顯又是錯譯,因為中國的維吾爾族與俄國共黨革命後成為蘇聯所併入的哈薩克、土庫曼、烏茲別克、吉爾吉斯、亞塞拜然諸邦諸族, 只能說是『突厥族、突厥語族』,不能稱為『土耳其族、土耳其語族』。翻譯所稱的『泛土耳其主義』與『大土耳其主義』,應該譯成『泛突厥主義、大突厥主義』才對。
譯者不懂何時該譯『土耳其』,何時該譯『突厥』,已經顯示譯者歷史知識的可悲貧乏。
9.首位譯者一開始把protestant譯成『基督教』,後面的Christian也譯成『基督教』(有常識者都知道Christianity包括Roman Catholic、Eastern Orthodox、Protestant三大派,譯者與編輯好像搞不清楚),以致後來Christian, Catholic Christian, Orthodox Christian, Protestant Christian的諸國、諸邦、諸省與人民,在翻譯的意涵指涉出現大混亂。
在鄂圖曼帝國還有很特別的Uniate Church,就是『東儀天主教』(禮拜儀式採用東正教,但在組織體系上聽命於梵諦岡),這一開始翻譯對了,但到第三冊第232頁卻譯成『公教會』,而編輯也沒抓出來,實在混太兇了。
丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了
10.不論原文部分陳述的語境是『伊斯蘭、東正教、天主教、基督新教』,譯者一律用基督新教聖經的人名地名翻譯,這種作法非常不好。除了有一次在天主教語境中正確把John(第一冊第56頁第7行)譯為『若望』,在全三冊其他地方就亂搞,不論在基督新教或天主教或東正教或伊斯蘭的語境,譯者一概用基督新教的『約翰』,這實在是又笨又懶。
比較好的處理方式當依不同語境翻譯,而用譯注或編注書說明。基督新教舊約聖經『約瑟』,在天主教是『若瑟』,在伊斯蘭古蘭經是『尤素夫』, 第二冊第167頁倒數第2行的語境明明是伊斯蘭,卻譯成『約瑟』,實在不妥。
基督新教舊約聖經的『大衛』,在天主教是『達味』,在伊斯蘭古蘭經是『達烏德』,譯者明明在某段語境是穆斯林的情況下(第二冊第190頁倒數第5行),還是偷懶或出於無知而譯成『大衛』。另外,只要是穆斯林周五的『聚禮』(禮拜, 主麻),全三冊上百次都被譯成『禱告會、祈禱會、祈禱』,真是糟糕透頂。
二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異
11.第二冊第250頁第3行的『十二門徒什葉派』,更是令人笑到噴飯的翻譯。伊斯蘭分為『遜尼』與『什葉』兩大派,什葉派又分為『五伊瑪目派』(Fivers:不接受第六位開始的伊瑪目)、『七伊瑪目派』(Seveners,亦稱伊斯瑪儀派:不接受第八位開始的伊瑪目)、『十二伊瑪目派』(Twelvers:接受到第十二位為止的伊瑪目,因為第十二位伊瑪目隱遁不見了,在末日時會再現)。
Imam(伊瑪目)在遜尼派只是清真寺教長,但在什葉派則為教主。『十二門徒什葉派』的正確翻譯是『什葉十二伊瑪目派』。譯者與編輯無知,隨便瞎掰十二門徒,他們以為什葉派教主和耶穌一樣有十二位門徒嗎?簡直是白癡與智障組合的翻譯與編輯團隊。
簡而言之,譯者與編輯不及格,請他們務必退出『知識產業』(出版、翻譯、教育、傳媒)—台灣這四大知識產業中窩藏並寄生了一大批無知、無心、無良的爛咖。他們沒有知識,不熱愛追求知識,又傳遞錯誤知識而禍害人間。
***延伸閱讀台灣可怕的爛劣譯本
劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士
NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新
留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦
****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言