台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰北軍與南軍傻傻分不清楚
- 取得連結
- X
- 以電子郵件傳送
- 其他應用程式
【丁連財的翻譯出版研究評論】【台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰的北軍與南軍不會區分】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》(作者○引,主編○○伶,責任編輯陳○○;○報文化,2019年)
中文著作,但還取個洋名為 The Jewish Diaspora, A Chronicle of Scapegoats,
Expulsions and Massacres。
台灣井底蛙遍布,博士、碩士、學士是大、中、小井底蛙。井蛙現象瀰漫台灣天下,受過高等教育者近看個個井蛙,遠望一片白癡。
台灣人特愛議論政治,卻連政治常識都缺乏,最基本的詞彙與概念都沒有。如果被詢問為何不懂這些,答案通常是『我又不是讀文組的』或『我又不是讀政治系的』。這就是典型的台灣井底蛙,明明是基本常識的淺易東西,在台灣居然成為特定學科的專業知識。
聯邦與邦聯
***另外,丁連財著作《WOW ! 字彙源來如此--社會篇》 (書泉出版社) 的 pp.174-175 有解說聯邦 federation 與邦聯 confederation ;第四章與第五章共解說約600個有關政治與外交的字詞。有興趣者請上網路書店查看。WOW!字彙源來如此:社會篇
***同一家出版社的拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
事大主義
筆者曾與就讀韓文系的友人談及韓國古裝劇的韓國史,我一道出『事大主義』,對方驚訝說:『你不是韓文系或搞 Korean Studies 的,怎麼會知道』?這就是一個自己是井蛙,也認定台灣人人像他一樣,讀某一科系『才會也只會』那一科系的知識。
fine print
筆者曾在一堂英文課提醒學生,『fine print』 的意思不是『好印刷品』,也不是『精美印刷品』,千萬不要使用單單仰賴網路翻譯,因為錯誤很多。fine print指的是契約等有限制性質的『附屬細則』,譬如搭飛機的行旅遺失索賠,就有一大堆微小到無法閱讀的『什麼情況不理賠』。
結果,學生中一位在公司法務室職責是擬定契約者,猛然問說:『老師你不是學法律或商業契約的,怎麼會知道 fine print』?。這又是一個自己是井蛙,也認定台灣人人應該像他一樣,讀某一科系『才會也只會』那一科系的知識。
二砲
筆者年輕時有上健身房習慣,有位教練是職業軍人退伍的;一起聊到兩岸軍事問題,對方提到對岸的飛彈部隊在提升戰力,我一講出『二砲』,他驚訝說:『丁先生你怎麼會知道對岸飛彈部隊稱為二砲』?這又是一個自己是井蛙,也認定台灣人人應該像他一樣,當過職業軍人『才會也只會』軍事知識。
筆者如果遇到有人扯談軍事問題,卻連軍事常識都沒有的人,會點出他們的敘述錯誤。他們的辯解之詞常常是:『我不是職業軍人』,『我又不是讀軍官學校的』。
tank
譬如台灣電視新聞記者/編輯/編譯/主播,只要有砲管有裝甲的,都是戰車(tank),對戰車、自走砲(self-propelled artillery)、步兵戰鬥車( infantry fighting vehicle) 傻傻分不清楚。筆者已經以電郵或訊息糾正多次報導與抓圖錯誤 (報導戰車卻播出自走砲的圖片),還是沒有改善。
submarine
筆者也曾以電郵或訊息,多次糾正電視新聞『潛艦』與『潛艇』不分的白痴報導;名嘴有改善,但記者、編輯、編譯、主播還是一路走來始終白癡。這些新聞工作者大多具有碩士學位,不乏留美留英返台的;國際新聞編譯半數以上是英外文系研究所畢業,但是由於學校課程與自己知識範圍限於英外文學,又不會努力增進個跨學科跨領域智能,以致常常出錯。
Submarine 的造字就是 sub (底下) + marine (海,字源是拉丁文),指的是水下載具。軍事專業以500噸為界,以上為『艦』,以下為『艇』;軍用水下載具早就沒有『潛艇』,都是『潛艦』;夏威夷海底觀光用的就是『潛艇』。
當電視新聞播出美國核子動力『潛艇』,主播說出中國南海艦隊在海南島榆林建立核子動力『潛艇』基地,我就開口罵『白癡』,然後發出電郵或訊息糾正電視新聞台。請讀者有空也加入糾正媒體行列,降低媒體白癡從業人員的比例。
中譯本書籍軍事用語錯譯很多
至於出版界在英外文書籍中譯本涉及軍事用詞用語翻譯錯誤的問題,一直都很嚴重。筆者曾經寫過一篇專文,指責出版社找不懂軍事的人來翻譯、編輯、審定具有軍事內容的書籍。
這本書的譯者是NTU外文系畢業+留美新聞碩士,不只是軍事白癡,也是政治白癡。
《八月砲火》
有關第一次世界大戰的軍事史名著《八月砲火》(The Guns of August),不論○經出版社的舊版或是○場出版社的新版譯作,在軍事用語上都錯譯一大堆。本書的譯者條件必須英外語文程度高超、知識底蘊厚實、具有政治學與軍事素養,但是出版社亂找譯者,以為找了歷史系所或外文系所或留美留英的就沒問題,結果是連連不斷犯白癡。
井底蛙的世界就那麼小,井蛙不知自己是井蛙,卻包攬井蛙能力做不到的事,當然一塌糊塗。台灣一大票具有土洋碩博士高學位者,尤其是人文與社會學科領域,呈現高學歷低學力爛品行的情況極端惡劣。無知裝有知,有重病卻無病識感,酒醉卻大喊沒醉沒醉沒醉,不只是害了自己,也害了別人。
五大白癡文化知識產業
台灣的新聞界、翻譯界、出版界、教育界、學術界,已經成為五大白癡、智障、腦殘、呆瓜、井蛙領域。
這五大文化知識產業的職責是吸收汲取知識、分類整理知識、歸納分析知識、組合併聯知識、發展創發知識、傳揚散播知識。從業者的條件必須是大有知識、熱愛知識、增進知識、擴大知識、加深知識、厚實知識。
『無知識份子』
基本上,這就是知識份子的工作與場域。不幸的是,台灣誤以為受過高等教育者,尤其是取得碩博士者,特別是出洋拿到高學位者,就是知識份子。若以先進國家的標準衡量,這些人連所謂的『專業人士』都不夠格,更甭談知識份子一詞。台灣很可悲,因為五大文化知識產業充斥著一大批的『無知識份子』。
井底蛙NTNU譯研所博士譯者
筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】發表過一篇文章,提到《諸神的起源》那本書在有關法國宗教問題,尤其是法國大革命對宗教的系統性排斥與顛覆,有詳細的敘述與解說。原著作者刻意使用的法文 Ancien Régime,被無知的師大譯研所博士譯者誤譯成『古代時期』,她的知識範圍窄淺而侷限於英外文學,和台大外文系所與師大譯研所大半教授一樣,只要超出文學領域就會頻頻犯白癡。
Ancien Régime 的正確翻譯是『舊制度』,筆者痛罵譯者讀書太少,編輯與總編輯也一樣,沒聽過也沒讀過人文社會學科必讀的《舊制度與大革命》(L'Ancien Régime et la Révolution)。
井底蛙留法博士留言
結果一位留法博士留言說,看書名就知道是法文書,他們怎麼會讀?這位留法博士又是一隻典型的井底蛙。《舊制度與大革命》(L'Ancien Régime et la Révolution)是人文與社會學科必讀的世界一流著作,並非專屬於法文系、研究法國歷史者、留學法國者,很多愛知識做學問的人都會讀,而且有十多種語文譯本。
其實,我懷疑這位留法博士沒有讀過或甚至沒有聽過這本書,因為以他的讀書觀念,不是學法文或法國歷史者就不會閱讀此書,而他雖然留法卻不是讀歷史的。
井底蛙《東方主義》翻譯與審定博士
筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】也痛斥《東方主義》譯本爛到可恥可惡,當中與聖經有關的所多瑪、蛾摩拉、巴別塔、示巴女王……被亂譯,還有很多其他誤譯亂譯。碩博士譯者素質很低,而負責審定的幾位大博士/大學者/大教授簡直無知白癡到可怕地步。
井底蛙留英博士留言
一位留學英國的宗教學博士留言說,若當初找他,聖經的部分就不會出問題。這又是一位井底蛙,那是常識而非宗教學高階專業知識,根本不用找任何人就可以翻譯正確。雅思才6.5-7.0就有學校收,就去混碩博士了,而學術閱讀的基本門檻是雅思8.5。
台灣的人文與社會領域素質極端低劣:土洋學士小四程度,土洋碩士中二程度,土洋博士高一程度。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
- 取得連結
- X
- 以電子郵件傳送
- 其他應用程式
留言
張貼留言