台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰北軍與南軍傻傻分不清楚

 【丁連財的翻譯出版研究評論【台灣是井底蛙的天堂  聯邦與邦聯搞不清楚  美國內戰的北軍與南軍不會區分】
 

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 
 

 

 
《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》(作者○引,主編○○伶,責任編輯陳○○;○報文化,2019年) 
 
中文著作,但還取個洋名為 The Jewish Diaspora, A Chronicle of Scapegoats, Expulsions and Massacres。
 
 
台灣井底蛙遍布,博士、碩士、學士是大、中、小井底蛙。井蛙現象瀰漫台灣天下,受過高等教育者近看個個井蛙,遠望一片白癡。
 
台灣人特愛議論政治,卻連政治常識都缺乏,最基本的詞彙與概念都沒有。如果被詢問為何不懂這些,答案通常是『我又不是讀文組的我又不是讀政治系的』。這就是典型的台灣井底蛙,明明是基本常識的淺易東西,在台灣居然成為特定學科的專業知識。
 
聯邦與邦聯
 
 
***另外,丁連財著作《WOW ! 字彙源來如此--社會篇》 (書泉出版社) 的 pp.174-175 有解說聯邦 federation 與邦聯 confederation ;第四章與第五章共解說約600個有關政治與外交的字詞。有興趣者請上網路書店查看。WOW!字彙源來如此:社會篇
 
***同一家出版社的拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版
 
事大主義
 
筆者曾與就讀韓文系的友人談及韓國古裝劇的韓國史,我一道出『事大主義』,對方驚訝說:『你不是韓文系或搞 Korean Studies 的,怎麼會知道這就是一個自己是井蛙,也認定台灣人人像他一樣,讀某一科系『才會也只會』那一科系的知識。 
 
fine print
 
筆者曾在一堂英文課提醒學生,『fine print』 的意思不是好印刷品』,也不是精美印刷品』,千萬不要使用單單仰賴網路翻譯,因為錯誤很多。fine print指的是契約等有限制性質的『附屬細則』,譬如搭飛機的行旅遺失索賠,就有一大堆微小到無法閱讀的『什麼情況不理賠』。
 
結果,學生中一位在公司法務室職責是擬定契約者,猛然問說:『老師你不是學法律或商業契約的,怎麼會知道 fine print。這又是一個自己是井蛙,也認定台灣人人應該像他一樣,讀某一科系『才會也只會』那一科系的知識。
 
二砲
 
筆者年輕時有上健身房習慣,有位教練是職業軍人退伍的;一起聊到兩岸軍事問題,對方提到對岸的飛彈部隊在提升戰力,我一講出『二砲』,他驚訝說:『丁先生你怎麼會知道對岸飛彈部隊稱為二砲』這又是一個自己是井蛙,也認定台灣人人應該像他一樣當過職業軍人『才會也只會』軍事知識。
 
筆者如果遇到有人扯談軍事問題,卻連軍事常識都沒有的人,會點出他們的敘述錯誤。他們的辯解之詞常常是:『我不是職業軍人』,『我又不是讀軍官學校的』。
 
tank
 
譬如台灣電視新聞記者/編輯/編譯/主播,只要有砲管有裝甲的,都是戰車(tank),對戰車、自走砲(self-propelled artillery)、步兵戰鬥車( infantry fighting vehicle) 傻傻分不清楚。筆者已經以電郵或訊息糾正多次報導與抓圖錯誤 (報導戰車卻播出自走砲的圖片),還是沒有改善。
 
submarine
 
筆者也曾以電郵或訊息,多次糾正電視新聞『潛艦』與『潛艇』不分的白痴報導;名嘴有改善,但記者、編輯、編譯、主播還是一路走來始終白癡。這些新聞工作者大多具有碩士學位,不乏留美留英返台的;國際新聞編譯半數以上是英外文系研究所畢業,但是由於學校課程與自己知識範圍限於英外文學,又不會努力增進個跨學科跨領域智能,以致常常出錯
 
Submarine 的造字就是 sub (底下) + marine (海,字源是拉丁文),指的是水下載具。軍事專業以500噸為界,以上為『艦』以下為『艇』;軍用水下載具早就沒有『潛艇』,都是『潛艦』;夏威夷海底觀光用的就是『潛艇』
 
當電視新聞播出美國核子動力『潛艇』,主播說出中國南海艦隊在海南島榆林建立核子動力『潛艇』基地,我就開口罵『白癡』然後發出電郵或訊息糾正電視新聞台。請讀者有空也加入糾正媒體行列,降低媒體白癡從業人員的比例
 
中譯本書籍軍事用語錯譯很多
 
至於出版界在英外文書籍中譯本涉及軍事用詞用語翻譯錯誤的問題,一直都很嚴重。筆者曾經寫過一篇專文,指責出版社找不懂軍事的人來翻譯、編輯、審定具有軍事內容的書籍。
 
 
這本書的譯者是NTU外文系畢業+留美新聞碩士,不只是軍事白癡,也是政治白癡。
 
《八月砲火》 
 
有關第一次世界大戰的軍事史名著《八月砲火》(The Guns of August),不論○經出版社的舊版或是○場出版社的新版譯作,在軍事用語上都錯譯一大堆。本書的譯者條件必須英外語文程度高超、知識底蘊厚實、具有政治學與軍事素養,但是出版社亂找譯者,以為找了歷史系所或外文系所或留美留英的就沒問題,結果是連連不斷犯白癡。
 
井底蛙的世界就那麼小,井蛙不知自己是井蛙,卻包攬井蛙能力做不到的事,當然一塌糊塗。台灣一大票具有土洋碩博士高學位者,尤其是人文與社會學科領域,呈現高學歷低學力爛品行的情況極端惡劣。無知裝有知,有重病卻無病識感,酒醉卻大喊沒醉沒醉沒醉,不只是害了自己,也害了別人。
 
 
五大白癡文化知識產業
 
台灣的新聞界、翻譯界、出版界、教育界、學術界,已經成為五大白癡、智障、腦殘、呆瓜、井蛙領域。
 
這五大文化知識產業的職責吸收汲取知識、分類整理知識、歸納分析知識、組合併聯知識、發展創發知識、傳揚散播知識。從業者的條件必須是大有知識、熱愛知識、增進知識、擴大知識、加深知識、厚實知識。
 
無知識份子 
 
基本上,這就是知識份子的工作與場域。不幸的是,台灣誤以為受過高等教育者,尤其是取得碩博士者,特別是出洋拿到高學位者,就是知識份子。若以先進國家的標準衡量,這些人連所謂的專業人士都不夠格,更甭談知識份子一詞。台灣很可悲,因為五大文化知識產業充斥著一大批的無知識份子
 
井底蛙NTNU譯研所博士譯者
 
筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】發表過一篇文章,提到《諸神的起源》那本書在有關法國宗教問題,尤其是法國大革命對宗教的系統性排斥與顛覆,有詳細的敘述與解說。原著作者刻意使用的法文 Ancien Régime,被無知的師大譯研所博士譯者誤譯成『古代時期』,她的知識範圍窄淺而侷限於英外文學和台大外文系所與師大譯研所大半教授一樣,只要超出文學領域就會頻頻犯白癡。
 
Ancien Régime 的正確翻譯是『舊制度』,筆者痛罵譯者讀書太少,編輯與總編輯也一樣,沒聽過也沒讀過人文社會學科必讀的《舊制度與大革命》(L'Ancien Régime et la Révolution)。
 
井底蛙留法博士留言 
 
結果一位留法博士留言說,看書名就知道是法文書,他們怎麼會讀?這位留法博士又是一隻典型的井底蛙。《舊制度與大革命》(L'Ancien Régime et la Révolution)是人文與社會學科必讀的世界一流著作,並非專屬於法文系、研究法國歷史者、留學法國者,很多愛知識做學問的人都會讀,而且有十多種語文譯本。
 
其實,我懷疑這位留法博士沒有讀過或甚至沒有聽過這本書,因為以他的讀書觀念,不是學法文或法國歷史者就不會閱讀此書,而他雖然留法卻不是讀歷史的。 
 
 
井底蛙《東方主義》翻譯與審定博士
 
筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】也痛斥《東方主義》譯本爛到可恥可惡,當中與聖經有關的所多瑪、蛾摩拉、巴別塔、示巴女王……被亂譯,還有很多其他誤譯亂譯。碩博士譯者素質很低,而負責審定的幾位大博士/大學者/大教授簡直無知白癡到可怕地步。
 
 
井底蛙留英博士留言
 
一位留學英國的宗教學博士留言說,若當初找他,聖經的部分就不會出問題。這又是一位井底蛙,那是常識而非宗教學高階專業知識,根本不用找任何人就可以翻譯正確。雅思才6.5-7.0就有學校收,就去混碩博士了,而學術閱讀的基本門檻是雅思8.5。
  
台灣的人文與社會領域素質極端低劣:土洋學士小四程度,土洋碩士中二程度,土洋博士高一程度。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。  

丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)