台灣作家著作《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》 有很大改善空間

【丁連財的翻譯出版研究評論】 【『譯作』劣質 本土作家『著作』又如何】

《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》(作者○引,主編○○伶,責任編輯陳○○;○報文化,2019年) 中文著作,但還取個洋名為 The Jewish Diaspora, A Chronicle of Scapegoats, Expulsions and Massacres。

只看到這本書的前面五十頁,就發現一大堆錯誤與不妥當的地方,部分證據照片供參考。


















筆者習慣大量閱讀 Humanities 與 Social Sciences 的書,還有一些 Life Sciences 的書。大部分原著都是跨學科跨領域的好書,但卻被台灣的譯者/編輯/出版社的可怕破壞能力搞成爛劣譯本。

筆者在【丁連財的翻譯出版研究評論】網誌已經發表數十篇文章,批判那些糟糕透頂的譯本、譯者、編輯、審定、出版社社。

為了避免氣到心臟病發作、高血壓、中風、吐血,暫且不讀翻譯書,筆者想到改讀台灣作家寫的人文與社科『著作』,應該比較沒有問題,比較不會令人難過。結果竟然離譜的錯誤一大堆,問題和譯作一樣多或甚至更多。

其中一本尤其惡劣,根本是不學無術、招搖撞騙、沽名釣譽之作,就是《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》筆者是借閱的,損失較小。如果有讀者是花錢買的,就很不幸,損失大了。建議丟掉,或賤價拋售。如果可以向出版社要求退書還款

不自量力  招搖撞騙  沽名釣譽之作

看了這本書的前面五十頁,就發現一大堆錯誤與不妥當的地方,對自己頻頻說,『不要憤怒,嘆息即可。保命要緊!』 

這本書的作者算是台灣有名的作家,著作等身,在旅遊見聞發表、生活經驗分享、勵志談話與演講、親子關係的指導等軟性體裁,有一定的貢獻。但是,這位作者的英外語文程度非常普通,而且在人文與社科的學術訓練是零,書寫硬調子書籍的經驗貧乏,能力也很低。

作者○引寫這本書的出發點很好,就是跨宗教、跨民族、跨文化的交流、理解、包容、接納,讓大家對猶太人與猶太教有清楚的認識,或甚至欣賞與稱讚。 

作者還找到五位看不懂中文的猶太人推薦,有兩位博士,還有猶太會堂拉比;推薦文附有原始信件英文,對照譯成中文,排列於3-9頁。如果這些猶太人看得懂中文,他們閱讀此書會有甚麼感受?他們被騙了?

英外語文程度不佳  知識底蘊薄弱

《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》這種大歷史、大敘事、大論述、大問題,不是一般作家可以動筆的題材。作者必須具備很高強的跨語文能力、厚實的跨學科領域知識底蘊、整全的跨宗教認識,還要熟悉宗教經典。至於特優的學術功力,當然是必備條件。

本書作者○引女士有到以色列遊歷的經驗,有學過一點希伯來語文,有一些猶太人朋友,也參加過猶太會堂(作者稱之為
猶太廟)的敬拜,也體驗過一些猶太人的節慶,也知道查閱一些與猶太人/猶太教有關的網站和維基百科。然而,如果這就使得她自認為有能力撰寫猶太人主題書籍,就是自我感覺良好、自我膨脹、自我催眠、自不量力

此外,該『著作』有很大比例篇幅是翻譯與編譯的,由於作者的語文能力侷限,錯誤不少。另外,一堆取自維基百科中文更不可信,因為維基百科中文有很多詞條是翻譯的 (簡譯、跳譯、摘譯),而且錯譯、爛譯、亂譯一大堆。 

筆者曾寫過專文批判台灣譯者與編輯大量仰賴維基百科中文。参見:

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯 維基百科中文錯得離譜

譯者/作者/編輯擴大或提升或跳躍既有領域的前提是練功

譯者/編輯/作者基本上有其熟悉的、既有的、固守的領域,沒有譯者可以無所不譯而編輯可以無所不編而品質都優異的,因為有限的腦力處理不了無限的知識。

筆者批判過只懂投資理財的譯者,居然翻譯主題是與經濟哲學與政治哲學和馬克思理論有關的資本主義批判,其中一大堆與人文和社會有關的知識與用語都搞錯;筆者也批判過只懂西洋文學的譯者居然翻譯世界宗教;筆者也批判過專長是東亞文學卻翻譯東歐政治史…。同樣的,沒有作者可以無所不寫而品質都優良的。

譯者/編輯/作者要突破其熟悉的、既有的、固守的領域,進行擴張、提升、跳躍,不只必須具有雄心,還必須苦苦練功,先把程度、檔次拉上去,使知識的廣闊高深精密細緻度都大幅成長。只練了一些基本功就誤認為水平、火候已足,而跨步邁出或甚至奔跑者,必然跌跤或甚至摔死。參見:

1. 譯者專長是東亞歷史,不自量力翻譯美國史名著《真理的史詩》,結果悲慘,翻譯錯誤多到離譜,賠上哈佛博士名聲。

哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱

2. 譯者專長是東亞文學,不自量力翻譯東歐政治軍事外交史名著《黑土》,錯譯亂譯瞎掰譯,品質爛劣,賠上耶魯博士名聲。

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

3.譯者專長是西洋文學,不自量力翻譯全球宗教研究名著《諸神的起源》,一缸子可笑的錯誤令人噴飯,譬如耶穌身體被『柳葉刀』穿刺。這位譯者把師大翻譯研究所名氣搞爛,也使得她任教的政大英語系很尷尬。

師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議

4.譯者只不過取得翻譯研究碩士,誤以為可以無所不譯,中國與世界近現代史實力很弱,卻不自量力翻譯《滾出中國》,鬧一大堆笑話,賠上愛丁堡大學的名聲。

唉唉唉 英國愛丁堡大學翻譯研究碩士的白癡翻譯 拿了翻譯學位就以為可以無所不譯 果然是白癡

5. 譯者是投資理財專家,翻譯該類書籍數十本,在業界有盛名,但是他翻譯一本超出他知識與語文程度的書籍,曝露其無知:英文不好,人文與社會學科底蘊很弱。

專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及

建議讀者不要購買也不要閱讀《嫁禍、驅逐、大屠殺:求生存的猶太歷史》,我們不能花辛苦工作賺的錢買劣質書,更不能傷害智力。

推薦有關猶太人的歷史的優秀著作

有關猶太人的歷史,筆者推薦猶太裔英籍史學家 Simon Schama 的著作,他的整套書寫計畫是三冊,已經出版前二冊。兩岸有中譯本,但品質有很大改善空間,不予推薦。

The Story of the Jews: Finding the Words, 1000BCE – 1492CE, Volume1 (The Bodley Head, London, 2013, );

Belonging: The Story of the Jews, 1492–1900, Volume 2 (The Bodley Head, London, London)]

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

***延伸閱讀 丁連財的文章

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神 (其中有一本與猶太教有關的好書)

佛洛姆有很多精湛著作沒有中譯本 尤其是與宗教有關的書 出版社請加油 (文末推薦一本超強有關舊約聖經--猶太人希伯來聖經--詮釋問題)

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異 

從猶太教極端正統派談以色列的多樣文化世界 

全球猶太人每四年一次的運動會 

具有深刻神學與政治學涵意的悔罪詩 聖經詩篇第51篇  

以色列的猶太人回歸計畫很棒: 猶太裔烏克蘭公民於戰爭爆發前被接往以色列安居 


留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)