蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史 翻譯糾錯改正 共黨一黨專政制度 機構 領導翻譯錯誤多
【丁連財的翻譯與出版研究評論】
【翻譯糾錯改正 共黨一黨專政制度、機構、領導頭銜的翻譯錯誤多】
《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史》(Mongolia: A Political History of the Land and its People, Michael Dillon, IB Tauris, Bloomsbury Publishing, 2020;○○文譯,責任編輯○育○,總編輯胡○○,時○○化,2021)
***【再來一個打敗全台灣的英文字 observe】 的部分在本文末尾
中華民國的疆域地圖狀似秋海棠,中華人民共和國的領土地圖狀似公雞,最明顯的差別就在蒙古(外蒙) ,前者不承認其獨立國家的地位,後者承認。
蒙古人民共和國(The Mongolian People's Republic) 的國祚共六十八年(1924–1992),是蒙古共產(黨蒙古人民〔革命〕黨)一黨專政獨裁統治的社會主義國家。蘇聯與東歐共黨集團國家於1989-1991相繼覆滅期間,蒙古人民共和國於1990年元月爆發民主革命,往多黨民主與市場經濟方向轉變。
該國長期被西方國家視為蘇聯的傀儡國、附庸國、藩屬國,多次叩關擬加入聯合國失敗,後來終於在1961年成功加入,當時在安理會具有否決權的中華民國駐聯合國大使沒有參與表決。
蒙古人民共和國在1992年制定新憲法,更改國名為『蒙古國』(Mongolia),中央與地方的權力關係採取單一制(Unitary State),相對於一些國家的聯邦制 (federation)與邦聯制(confederation);立法部門是一院制國會((unicameral parliament),其正式名稱是『國家大呼拉爾』(State Great Khurall),相對於部分國家的兩院制(bicameral);行政上採取雙首長制(半總統制,semi-presidential government),相對於其他國家的總統制(presidential government)和議會制(內閣制parliamentary government)。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
觀於海者難為水 看過社會主義的蘇聯與中國再看蒙古就覺得清淡
讀者若已經對蘇聯與中華人民共和國的歷史有涉獵與探討,感受過類似大海的翻騰,再來研究蒙古人民共和國的歷史就會感覺其內部動盪彷如茶壺裡的風暴。
蒙古的政治、經濟、社會、文化動盪是小兒科,規模遠遠小於史達林的大整肅、大清算、大迫害、大鬥爭以及衍生的大飢荒,還有毛澤東的胡搞、瞎搞、惡搞,使數百萬人受政治迫害、數千萬人死於飢荒。
不過,相較於蘇聯與中國,蒙古人民共和國就是一個小國,以人口總數為基準,非正常死亡的比例偏高。
讀這本書的收穫
《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史》比較吸引筆者的部分可分為內與外,內就是藏傳佛教和蒙古游牧經濟如何被共產黨改造、削弱、消滅;蒙古的僧俗兩界貴族如何不得人心,無法凝聚力量抵抗共產黨;至於黨內權位鬥爭與人事更迭就引不起筆者的興趣。
外的部分包括幾點:俄羅斯布爾什維克革命後紅白內戰的白軍入侵蒙古,而後被蒙古軍與紅軍逐出;蒙古身為蘇聯傀儡國、附庸國、藩屬國,而和身為日本傀儡國、附庸國、藩屬國的滿洲國的邊界糾紛戰爭—諾門罕之戰;中華民國蔣介石政府先同意蒙古公投獨立建國,然後驚覺被使史達林欺騙而不予承認,以致中華民國疆域地圖一直框入蒙古的可笑與荒謬。
翻譯出錯與不妥的問題 (請參照比對筆者附上的翻譯錯誤證據照片)
《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史》譯者是祖籍北京的穆斯林○○文,他在台灣成家生養小孩,長期從事翻譯;好幾家出版社有關伊斯蘭和穆斯林的書籍翻譯都有他的大名,在宗教翻譯上表現不錯。
由於譯者的宗教知識底蘊強且對宗教有敬虔之心,他對《蒙古國》當中的藏傳佛教部分處理得非常好,不論是制度、機構、頭銜…都用心,如臨深淵如履薄冰般戒慎恐懼,務必完全不出錯。
譯者忽略蒙古政治語境1992之前與之後的差異
1924至1992年的蒙古人民共和國是蒙古共產黨一黨專政獨裁統治的社會主義國家,其制度、機構、領導的職稱沿襲自蘇聯。如果要有中文對照,一樣沿襲自蘇聯的中華人民共和國以及中國共產黨,就是現成的參考。蒙古人民共和國於1992年制定新憲、改國號、採用新制度與新頭銜,同一個英文字詞的譯法就不一樣了。
《蒙古國》譯本只要遇到president就譯為『總統』(XXX)是不對的,有不少地方應該譯為『國家主席』(○○)(187頁二段3行、198頁末3行、200頁5行);遇到幾處secretary 、secretariat,譯者試圖細心分辨1992之前與之後的差別,但還是不小把『書記』(○○)誤譯為『秘書』(XXX)(158頁末行),把『書記處』(○○○)誤譯為『秘書處』(XXX)(199頁二段開頭)。
中國共產黨和中華人民共和國有現成對照翻譯可参考
中國共產黨第二十次全國代表大會(中共二十大,National Congress of the Chinese Communist Party)於2022年10月16日至22日在北京召開,選出的中央委員於10月23日舉行中國共產黨第二十屆中央委員會第一次全體會議(Plenary Session),選舉產生中央委員會總書記(General Secretary)、中央政治局(Central Politburo)、中央政治局常務委員會(Politburo Standing Committee)、中央書記處(Central Secretariat)、中央軍事委員會(Central Military Commission) 、中央紀律檢查委員會(Central Commission for Discipline Inspection)的書記(secretary)與副書記(vice secretaries)。
以上的英漢對照有助於台灣學子熟悉共黨政權體制,往後若有機會翻譯全球僅存的共產黨一黨專制獨裁國家(中國、朝鮮—北韓、越南、寮國、古巴)的制度、機構與領導頭銜,可以避免犯錯。
中國2022年十月舉行的是中國共產黨第二十次全國代表大會,是一黨獨裁專政的共產黨內部事務。根據該政權以黨治國、以黨統政、以黨領軍、以黨司法的原則,2023年三月舉行的中華民共和國全國人民代表大会會(人代會,National People's Congress of the People's Republic of China) 雖然名義上是最高的國家權力機構(the Highest Organ of State Power)與最高立法機構(the Supreme Legislature),會如同『橡皮圖章』(rubber stamp)一樣依據共產黨提出的名單進行『等額選舉』、『同額選舉』(single-candidate election),選出『國家主席』(President)擔任國家元首(Head of State)。
中國的國務院總理(Premier of the State Council of the People's Republic of China)由國家主席提名,交由全國人民代表大會投票通過,再由國家主席根據全國人大的決定任命。中國國務院總理是政府首長(Head of Government),國務院(State Council)的性質接近台灣的行政院與一些國家的內閣或部長會議,有些共黨國家曾經廢除總理一詞,改稱為『部長會議主席』。中國國務院還有幾位副總理(Vice Premiers)、國務委員(State Councilors)、數十位部會首長(ministers and other cabinet-level department heads)。
台灣務必加速雙語教育,還要加強學科知識內容的英文 (Content Area English)教育;台灣國中與高中老師教的幾乎都是垃圾英文,連大一英文檔次都很低。台灣公私立大學系所院校、高中和國中、補教界的英文老師素質低劣,完全無法開授知識英文課程,必須進行大整頓與大淘汰。
常見的翻譯錯誤這個譯本都有
譯者另外犯的錯誤都是台海兩岸和華人社會翻譯界常見的,筆者已經發表過的有關technically(153頁首行)、sympathy(111頁末行、219頁4行、227頁4行)、be responsible for(143頁末4行)、absence(173頁5行、178頁末3行、200頁5行)的錯誤翻譯,在此譯本通通出現。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛
白癡翻譯 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題
其他翻譯錯誤
12頁末行到13頁5行:五次China被譯為『中共』(X),中共是中國共產黨的簡稱,不是國家,應該拋棄落伍失真的譯法,改為『中國』(○)。
101頁末行與末5行、105頁3行:1903-1904年間率領英印部隊攻占西藏首府拉薩的榮赫鵬(Francis Younghusband)的軍階是陸軍『中校』○○)(Lieutenant Colonel),卻被譯為中尉(XXX)(Lieutenant)。
179頁末行:短的名(XXX),入選名單(○○○);short list 用於拔擢人才指『入選』,若用於頒獎則是『入圍』。
196頁7行:人民控制委員會(X),人民監察委員會(○○)。People’s Control Committee 在此指的是人民對施政有評論與建議的機構。
197頁2行:承認了蒙古作為人民民主和法權(XXX)(de jure)上獨立國家地位。de jure是法律拉丁文,意思為『法律上』、『法理上』(○○○),相對於另外一個法律拉丁文 de facto (事實上)。台灣具有自主的領土、人民、貨幣、軍隊…,是一個de facto國家,但是由於絕大多數國家認定台灣是中華人民共和國的一省,且台灣一直被排除在國際組織之外, 台灣不是一個de jure國家。
198頁2行:『數千名』(XXX)(thousands of)中小學與大學生獲得…教育的機會。筆者曾經在發表過的文章提及這個問題,可惜沒有得到重視。
hundreds of、thousands of、millions of翻譯成『數百』、『數千』、『數百萬』不一定對,其情況猶如miles of指的是『很遠』而非『數英里』。 如果在統計上確實是幾百、幾千、幾百萬,則『數百』、『數千』、『數百萬』的譯法正確,但如果只知道很多跟多但卻沒有確實數據,則hundreds of、thousands of、millions of是比喻『不可勝數』、『無數』。
譬如談及millions of二次世界大戰難民,譯為『數百萬』就錯了,因為任何一位學者與軍事單位的計算都超過千萬;譬如敘述南亞脫離英國獨立時的印度與巴基斯坦互換的thousands of宗教信仰不同的人口,譯為『數千』當然是錯的,因為各種統計從數十萬到數百萬都有,不可能只有『數千』。
202頁末3行:『命令』經濟(XXX)(Command Economy),在政治經濟學的翻譯是『統制』經濟、『計畫』經濟、『指令式』經濟(○○)。
300頁4行:在這個(經濟結構)重組的過程中,出現了『慘重傷亡』(XXX) (take a heavy toll)。有大量人員死傷才可翻譯為『慘重傷亡』,如果不是,就該翻譯為『代價慘重』(○○○)。
該處文句指的是蘇聯政局生變之後,蒙古的主要外援不見了,必須自力更生,於是不得不進行由社會主義轉到自由市場的經濟結構轉變。這個轉變很艱辛也很劇烈,但是沒有內戰或暴亂造成大量軍人或平民傷亡
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【observe再來一個打敗全台灣的英文字】
錯到進棺材入土還不知 再來一個打敗全台灣的英文字 observe
《蒙古國:一部土地與人民顛簸前行的百年讀歷史》(Mongolia: A Political History of the Land and its People, Michael Dillon, IB Tauris, Bloomsbury Publishing, 2020;○○文譯,責任編輯○育○,總編輯胡○○,時○○化,2021)
102頁末2行起到103頁3行:背景是1903-1904,英印陸軍中校榮赫鵬率軍遠征西藏進佔拉薩,達賴喇嘛十三世逃亡。
一位西藏重要史學家梅爾文‧戈爾茨坦(Melvyn Goldstein)觀察到:
當時,達賴喇嘛(十三世)正流亡在外,先是在外蒙古,然後是在今日青海省的藏區…由於他的逃跑,中國政府已經在一九○四年將他「罷黜」了。
這裡的『觀察到』的原文是observed,確定是誤譯,這是臺海兩岸以及華人世界譯者、編輯、學者、教授常犯的錯誤,他們一看到這個字就反射動作譯為『觀察』,其英語文程度約略只有英語系國家的小四。
程度稍微好一點的人(小五到國二)知道observe也有『過節日』、『守習俗』的意思,譬如『猶太人過逾越節』(Jews observe Pesach.)、『穆斯林守齋戒月』(Muslims observe Ramadan.)。
國三到高二程度者還知道observe有『奉行』、『恪守』的意思,譬如『北韓不恪守停火協議』(North Korea does not observe the truce agreement.)、『中國拒絕奉行公民權利及政治權利國際公約』(China refuses to observe International Covenant on Civil and Political Rights.)。
台灣高學歷者與留洋歸國博士與學者教授的英文程度低落
英語文程度在英語系國家高三到大學的人就會使用observe的最後一個定義,但是台灣不論是英外文系碩博士與教授、翻譯研究所碩博士與教授、留學英美取得碩博士學位者,都一樣一直搞錯意思卻無自覺。這個錯誤頻繁出現在兩岸的譯本,尤其是學術類/半學術類/硬知識類文章與書籍的翻譯。
如果讀者在閱讀翻譯的文章與書籍時遇到類似以下的語句,可以判斷幾乎都翻譯錯了:○○大師『觀察說』…、○○學者『觀察說』…、○○教授『觀察說』…、宗教社會學大師涂爾幹『觀察到』…、政治學者杭廷頓『觀察到』…、文藝評論大師伊戈頓『觀察到』…。
譯者硬要把『觀察』列進來,就錯了。優良的英文辭典(譬如MacMillan–有英漢英英雙解版、Collins COBUILD、Merriam-Webster、Oxford、Longman等)都會列出observe的另一個意思是to make a comment、to comment on something、to say something、to utter a remark、to say or write something、to make a written or spoken comment about something or someone…,中文就是『說』、『說道』、『述說』、『敘述』、『陳述』、『評述』、『評論』、『寫道』、『發表意見』、『表示看法』…。
這種句子多半是『主詞 + observe + 引述』或是『主詞_+ observe + that子句 』:
Bill Clinton observed drily, "I only had sex game with Miss Lewinsky, a White Hiouse intern,without any sex intercourse." 柯林頓冷冰冰『敘述』(○○○):「我與白宮實習生魯雯絲姬只有性嬉戲而沒有性交。」若譯為『觀察說』(XXXXX)或『觀察到』(XXXXX)就錯了,『觀察到』性嬉戲時彼此的喜悅嗎?
Fukuhara Ai observed in an excited way, "I am quite good at fooling around with any tall and handsome man." 福原愛興奮『說道』:「我特擅長與任何高大英俊男人鬼混。」若譯為『觀察說』(XXXXX)或『觀察到』(XXXXX)就錯了,『觀察到』身體有什麼變化嗎?
General Grant observed hilariously, "Federal Army defeated Confederate Army in a decive battle and reunified the United States of America."葛蘭特將軍欣喜『表示』(○○○○○):「聯邦軍(北軍)在一場關鍵戰役擊敗邦聯軍(南軍),使美利堅合眾國再度統一。」若譯為『觀察說』(XXXXX)或『觀察到』(XXXXX)就錯了,『觀察到』南軍死狀悽慘嗎?。
Professor Samuel Huntington in his seminal book observed that China would pose a great threat to the USA. 杭廷頓教授在其精湛著作中『寫道』(○○○),中國會對美國構成重大威脅。若譯為『觀察說』(XXXXX)或『觀察到』(XXXXX)就錯了,『觀察到』中國人民解放軍軍力增強嗎?杭廷頓教授的論點是『文明衝突』、『意識形態對抗』,與軍事無關。
Émile Durkheim, a famous scholar in the field of Sociology of Religion, observed that the members of the Catholic Church committed less suicides than those of the Protstant Chrches. 宗教社會學領域著名學者涂爾幹『論述說』(○○○),天主教徒自殺比基督新教徒少。若譯為『觀察說』(XXXXX)或『觀察到』(XXXXX)就錯了,『觀察到』自殺手法與方式嗎?涂爾幹是從教義還有教義對教友的約束力來探討自殺問題,天主教教義人認定自殺者不能進天堂。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
留言
張貼留言