哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱
【《真理的史詩》譯本中冊糾錯改正】 【哈佛博士+台大歷史碩士+聯○出版公司總編輯的鍍金學經歷GG了】【丁連財的翻譯出版研究評論】【文長9500字附貼翻譯錯誤或不妥當證據照片約220張於文末】
《真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史》(上中下全套三冊,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化出版公司,2020年)
原著 These Truths: A History of the United States (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) ; These Truths: A History of the United States (Paperback – Illustrated, October 1, 2019 ),出版社 W. W. Norton & Company
上冊譯者馮○○,台大歷史學士與碩士,Utah State University美國史碩士,Saint Louis University美國史博士,任教於台灣輔仁大學歷史系。
中冊與下冊譯者涂○○,台大歷史學士與碩士,Harvard University東亞語言與文明系博士,現任X經出版公司總編輯。
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有四本與英文字源和英文典故有關書籍
WOW!字彙源來如此:社會篇 WOW!字彙源來如此:生活篇 WOW!字彙源來如此:健康篇 (以上為五南子公司書泉出版)GooglePlay 尋找購買電子版。
以昭炯戒 以儆效尤
筆者鄭重呼籲:
1.譯者哈佛博士/●經出版公司總編輯,向讀者公開道歉,並且即刻退出翻譯界與出版界;出版此套書的馬○○羅文化出版公司總編輯郭○○,公開道歉並且辭職以示負責。
2.出版此一大部頭上中下三冊套書,多次再刷而取得暴利的馬○○羅文化出版公司,向讀者公開道歉,並且以定價『回購』已經賣出的《真理的史詩》全部冊本,完成『認罪』、『悔改』、『得救贖』的過程,終結向下沉淪。
***参考閱讀
上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了
再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張中冊 《真理的史詩》譯本糾錯改正 譯者哈佛博士+NTU歷史碩士+○經出版公司總編輯GG了
下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 爛劣譯者居然是擁有哈佛博士學位的○經出版公司總編輯
《真理的史詩》中冊翻譯錯誤總整理 筆者區分為九類
筆者這篇批判專文整理出哈佛博士譯者上百處的錯誤翻譯,為了方便讀者閱讀,並據以學習英文與翻譯,筆者特別把這些爛劣誤謬翻譯區分為九類分開書寫。讀者可以依照九類順序閱讀,亦可跳獨有興趣的類別。
九類區分如下:
一、WORD 在一字多義一詞多指這方面誤判定義(譯者這方面程度很差);
二、IDIOM & PHRASE & SLANG & ALLUSION 不懂英文成語、片語、俚語、典故(譯者這方面程度很差);
三、政治與法律用語出錯(譯者這方面知識很弱);
四、財經與金融用語出錯(譯者這方面知識很弱);
五、軍事與武器用語出錯 (譯者這方面完全無知);
六、媒體用語出錯 (譯者是媒體白癡);
七、宗教用語出錯 (譯者是宗教、美國宗教、基督教、聖經白癡);
八、整句意思搞錯 (對美國史無知,看不懂文法較難的句子);
九、漏譯字詞與句子 譯者自己更改原文 (『洪蘭體』翻譯傳人)。
《真理的史詩》
一、翻譯錯誤與不妥之處的證據照片250張,照片大體上依據《真理的史詩》下冊的順向次序。下冊章數接續中冊,從第十三章到十六章;下冊頁碼接續中冊,從739到1035。這是全部照片的合輯,可以當作索引來查閱筆者發現的所有問題。
二、一部份的照片附貼於一些行文解說的近旁,當成佐證。在文末當成索引的全部照合輯,仍然可以找到這些照片。
翻譯錯誤的可容忍與不可容忍
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,專業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處『過多』,出現『明顯』、『可笑』、『荒謬』、『嚴重』的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望台灣各家大學英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,鍛造真正的智識者與優秀翻譯人才。希望台灣學術界、教育界、翻譯界、出版界向上提升,產出譯、編、審俱優出版品嘉惠讀者。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay。
兩位留美博士譯者英文程度不濟而且知識底蘊不足 翻譯必敗無疑
筆者在批判上冊《真理的史詩》譯本時,先對原著作了精簡的介紹:
專研美國史的權威學者Jill Lepore,以美國憲法的制定、辯論、實踐,和行憲後的爭議,以及聯邦最高法院對憲法的詮釋與爭議的裁決為主軸,搭配歷史詳細探討美國獨立宣言楬櫫的所謂『真理』,在整個社會實現的成敗,提出說明並指出未來面對的問題。
上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了
再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張
原著把美國的政府與政治、政黨與政治、選舉與政治、法律與政治、(個人)財富與政治、財閥財團與政治、經濟發展與政治、金融危機與政治、貪腐與政治、種族與政治、民族與政治、移民與政治、土地與政治、地域與政治、戰爭與政治、社會與政治、犯罪刑罰與政治、文化與政治、宗教與政治、性別與與政治、性取向與政治、媒體與政治、…做了極致整合。
非英語系國家讀者,要『確實』看懂這本原著,必須具備相當高的英文程度,以台灣的英檢而言起碼是高級複試及格,英國雅思閱讀8.5-9,美國托福總分114以上而閱讀30。此外,人文與社科的知識底蘊必須『非常卓越、超級豐厚、特優篤實』,起碼要通熟七八的學科。兩位譯者的英文程度未達標,知識底蘊嚴重不及格。
兩位譯者都不合格
綜合上冊《真理的史詩》譯本批判指出的錯誤與不當,可以得知譯者的美國史碩士與博士學歷不牢靠:英文實力有問題,從大學到博士班的知識汲取侷限於人文,對政治學、法學、憲法研究、經濟、金融、軍事、犯罪與刑罰、宗教、媒體、黑人民權運動、性別平權、性取向平權…等社會科學,幾乎沒有涉獵,更談不上鑽研。筆者發現譯者在與法律、財經、金融、軍事、宗教、媒體有關的專業用語翻譯全軍覆沒。
即使不涉及上述社科專業知識,譯者對一些重大事件的細微之處不了解,也沒有用心或根本不懂如何查找,而出現重大誤譯。請参見筆者在上冊批判舉出的四個最可笑、最白癡、最嚴重的錯誤翻譯。
除了英文、知識這兩個死穴之外,譯者還有第三個死穴:『不懂甚麼是翻譯』,而且『缺乏翻譯實務經驗』。
如果馮○○翻譯的美國史是檔次比較低而內容比較簡易者,或許可以勝任,但是他硬要挑選〝These Truths: A History of the United States”這本大作鉅作名著,結局就是飛蛾撲火。
譯者涂○○比馮○○更糟
中冊與下冊譯者涂○○是台大歷史學士與碩士,留學美國取得名校哈佛東亞語言與文明系博士學位。哈佛名氣很響亮,但是譯者主攻的不是美國史,筆者非常疑惑他當初持何種心態承接該書翻譯案。
『實力原則』完勝『學歷與文憑』
筆者喜歡並服膺的是『實力原則』,而非學歷至上。美國史博士馮○○把一本頂尖的美國史譯壞譯錯譯爛,證明他實力未與學歷相稱。基於同樣原則,不能說哈佛東亞語言與文明系博士涂○○不可以或沒有能力翻譯美國史,說不定人家出於興趣,自修美國史到了功力高強的地步。
以筆者為例,神學與西方三大獨一神論宗教的知識功底廣闊高深,完全有能力閱讀該類學術著和審訂譯本,實力都出於興趣與自修鑽研。筆者與神學院或宗教系所的唯一接觸,是1983年8-9月於基督教長老會嶺頭神學院神學研究所,進修暑期希臘文密集班。
後來由於與研究所口試委員教授爆發衝突,根本就沒有上過任何一堂神學或宗教課程。口試委員堅持就讀神學院就是要立志當傳道人或牧師,筆者堅持自己個性、潛能、資質、心智、取向都適合在未來擔任神學教授。不歡而散全無罣礙,筆者自修即可,而且保證神學與宗教知識功底比那些神學與宗教碩博士還扎實以十倍實力奉還比那位口試委員交授。
有關筆者如何學習成長,練就特高優異英文程度,並使人文社科綜合知識的底蘊強固厚實,請參見網誌【丁連財的生活點滴與生命印記】
丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人文社科)
哈佛博士譯者的美國史程度是美國國小社會科與中學歷史初階
哈佛東亞語言與文明系博士譯者涂○○對美國史的接觸很少,程度是美國國小社會科與中學歷史初階,沒有出於興趣而大量自修美國史有成。前述有關上冊譯者馮○○的缺失,涂○○一個不漏:英文程度不濟,知識範圍狹窄,與法律、財經、金融、軍事、宗教、媒體有關的專業用語翻譯全軍覆沒,不懂甚麼是翻譯,根本沒有翻譯實務經驗。
譯者涂○○比馮○○更糟糕之處有二:首先就是對美國史的無知與誤解嚴重,而且根本不懂如何查找資料確認對錯;再者就是其翻譯出現『洪蘭體』風格:錯譯、亂譯、掰譯、過度譯、不足譯、刪減譯、漏譯……。
先哈哈大笑《真理的史詩》中冊錯誤最嚴重、最搞笑、最白癡翻譯集錦
***497頁末4行:Adolph Ochs…十一歲時在《諾克斯維爾紀事報》(Knoxville Chronicle) 上『發表文章』(XXX),開始了他的報業生涯。
為《諾克斯維爾紀事報》『送報紙』(○○○),當《諾克斯維爾紀事報》的『送報生』、『送報童』(○○○)。
譯者把原文的 by "delivering" Knoxville Chronicle at the age of eleven 的"delivering"搞錯意思了。deliver有六七個不同定義,包括遞送、送貨、發表(演講)、分娩…等,沒有『發表文章』(X)這個定義。
***519頁末2行:如果美國白人士兵沒有把『有色人種的家庭待遇』(X)施行在菲律賓人身上,並咒詛他們是該死的黑鬼……。
『對有色人種的美國本土(歧視)待遇』(○)。
派駐菲律賓的美國白人士兵對在地人歧視,把他們視同美國本土的有色人種與黑人。譯者沒看懂原文的 home treatment of colored people,翻譯出很搞笑的『有色人種的家庭待遇』。
1898年美西戰爭後,西班牙允讓古巴獨立,並割讓波多黎各、關島給美國 。美國要求西班牙也割讓菲律賓,以便美國和英法列強一樣在亞洲有個根據地。西班牙堅決拒絕,美國同意支付兩千萬美元,換取菲律賓主權。美國派出大批部隊與公務員對菲律賓進行殖民統治,為了壓制菲律賓獨立運動與民族主義者的武裝反抗,美軍視在地人為次等人種,有多次殘暴屠殺行為。
***545頁2行:…手握著一把雙管獵槍(double-barreled shotgun),當我進入國庫時,『我瞄準了大象身上的一個桶子』(fixing one barrel at the elephant)(XXX);但我嘗試進入教室時,則瞄準一隻猴子,那句是達爾文主義。
『我一發獵槍管彈瞄準大象』(○○○)。
譯者把barrel誤譯為『桶子』,鬧大笑話。這是描述著名的民主黨領袖布萊恩,他反對財閥,要打擊『大象』(有錢人的政黨共和黨),他反對生物課教授演化論,要打擊『猴子』,各打一發獵槍管彈。
***644頁9-10行:(為了因應WWII,以及未來可能參戰)羅斯福總統…提出第一份和平時期的『草案』(XXX)…有位記者告訴Wendell Willkie說,…你就要反對擬議的『草案』(XXX)。
『徵兵』(○○○)。
哈佛博士譯者不知道draft在此的定義是『徵兵』,英文程度不及格,美國史不及格,還是個軍事白癡。
***654頁2行:他(羅斯福總統)將戰爭與海軍『秘書』(XXX)置於他總司令的身分之下。
『部長』(○○○)。
譯錯secretary,譯者不懂該字有好幾個定義,是美國政府與政治和軍事白癡。
***576頁末2-1行:禁止在田納西州所有大學、『普通學校』(XXXXX)和所有其他公立學校教授進化論。
『師範學校』(○○○○○)。
譯者英文程度很差,不懂normal在教育領域的用語是什麼意思。如果按照譯者的譯法,National Taiwan Normal University就是國立台灣『普通』大學,而非『師範』大學。
***660頁末9行:拖著他的『木頭打字機』(XXX)。
『安得伍德打字機』(○○○)。
John T. Underwood 是人名, 不是『木頭』,他發明打字機並成立公司,以Underwood為品牌名稱。
***521頁末8-7行:一九一八年…非洲裔美國人『離開了』(XXXXX)密爾瓦基、克里夫蘭、芝加哥、洛杉磯、費城和底特律等城市。
『前往』(○○○○○)。
博士譯者不懂動詞片語 left for 意思是『前往』。譯者不懂美國史的南方數百萬黑人大遷徙,他們往美國北部和西部遷徙;譯者的地理很爛,不知道前述六個城市就在美國北部和西部。
***615頁末2-1行:一九○四年(四家大報)…決定『集中手裡握有的稻草』(XXXXX),聯合起來預測選舉。
『合計他們的假投票』(○○○○○),『把他們的模擬投票統計在一起』(○○○○○)。
原文原文 tallying their "straws" together,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』,真是正一品宇宙無敵特強超級白癡翻譯。
***600頁末8-7行:(黑人牧師Earl Little是個黑人民權運動領袖…被車撞死…並非意外—有可能被白人至上主義暴民殺害)Earl Little死後,『保險公司拒絕為他的遺孀(Louis Norton)提供人壽保險』(XXX)。
『保險公司拒絕支付Earl Little的壽險理賠給他的遺孀Louis Norton』(○○○)。
***499頁末3行:(芝加哥)『貿易委員會』(XXX)。
『期貨交易所』(○○○)。
譯者的財經與金融零分,連舉世知名的『芝加哥期貨交易所』(Chicago Board of Trade)都沒聽過。
***523頁9行:眼睜睜看著標準石油公司在『競爭中被打垮』(X)。
『打垮競爭對手』(○)。
譯者沒看懂英文 crush its competition,也對美國大企業發展史不熟***471末2行:我不想要黑人政府;我不想要『蒙古人』(X)政府。
『黃種人』(○)。
Mongolian、Mongoloid有好幾個定義:蒙古人、黃種人、喜憨兒……。參見丁連財著作《Wow!字彙源來如此–社會篇》20-21頁詳細說明。
《真理的史詩》中冊翻譯錯誤與不當多類舉例 分為九類
一、WORD 在一字多義一詞多指這方面誤判定義
***457頁首行:概念『自由』(X)又『寬泛』(X)。
『含糊』(○) 又『空泛』(○)。
liberal在此的意思是:not exact、without attention to or interest in detail。
***468末9行:試圖『解雇』(X)戰爭部長。
『革職』(○)、『罷黜』(○) 。
戰爭部長是一般職員嗎?fire這個字不只一個中文意思。
***471末2行:我不想要黑人政府;我不想要『蒙古人』(X)政府。
『黃種人』(○)。
Mongolian、Mongoloid有好幾個定義:蒙古人、黃種人、喜憨兒……。參見丁連財著作《Wow!字彙源來如此–社會篇》20-21頁詳細說明。
***472頁首行:要求將華裔男性『特別』(X)排除在外。
『明確』(○)。
specifically :有『特別』、『特定』、『專門』、『明確』…等意思,在有關法律條文的討論與修訂時,該字指的是describe something in a more exact way。
***489頁末8行: 要怎麼樣來拍賣我們的『公家單位』(X)。
『公職』(○)。
office 有很多定義,包括辦公室、工作室、事務所、局處廳等單位、全體員工、官職、要職。本句語境與十九世紀美國紐約市與紐約州的貪腐有關,民主黨大老大搞錢權交易、錢位交易,形同賣官鬻爵。
***490頁末4-3行: 『高加索人』(X)已經成為這世界在道德和思想至高無上的人。
『白種人』(。)。
與471末2行『蒙古人』(X)犯下相同錯誤,Caucasian、Caucasoid有幾個定義:高加索(山)地區的、高加索(山一帶)的人、高加索(山一帶)的語言或文化、白種人。譯者英文不佳又缺乏常識,必然譯錯。
***521頁9行:『我們為數眾多,但沒有武器』(XXXXX)。
『我們寡不敵眾,而且沒有武器』(○○○○○)。
哈佛博士哈佛博士譯者沒看懂原文 We are outnumbered and without arms,英文程度有待改善。
***526頁5行:雖然布萊恩『贏得了』(XX)農村的選票……。
『完勝』(○○)、『全拿』(○○)、『通吃』(○○)。
譯者沒看懂原文 "cornered" the rural vote 的關鍵動詞 corner 的意思,又不會查,就隨便翻譯了。譯者犯的錯誤是翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under-translation):把帶有比較『確切涵義』的原著英文字詞,翻譯成『籠統涵義』的中文或是『力道變弱』的中文。
***546頁末4-3行:北歐藍眼睛、『白頭髮』(XXX)的人種。
『金髮』(○○○)。
譯者搞錯 fair-haired 的意思,也沒有留意北歐人的髮色。譯者弱視或色盲!?
***551行末3-2行:Walter Lippman 和其他『年輕自由派人士』(X),一起住在華盛頓十九街…紅磚連棟房屋。
『年輕自由派名人』(○)、『年輕自由派聞人』(○)、『年輕自由派著名人物』(○)。
此圖貼紙頁碼511有誤,更正為551。
原文是 a who's who of other young liberals,譯者犯的錯誤是翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under-translation):把帶有比較『確切涵義』的原著英文字詞,翻譯成『籠統涵義』的中文或是『力道變弱』的中文。
***556頁末行–557頁2行:Walter Lippman…《公眾輿論》…他曾這麼『觀察』(XXX)……。
『評論』(○○○)、『說道』(○○○)。
參見筆者專文
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛
***557頁末6行:『他無法再控制左手』(XXX)。
『他左半身不遂』(○○○),『他左半身癱瘓』(○○○)。
譯者沒看懂原文 He lost the use of his left side 的意思是paralyzed on his left side,又沒有找資料查威爾遜總統的病情,就瞎掰翻譯。
***571頁2-3行:Edward Bernays…是Sigmund Freud 的『姪子』(XX)。
『外甥』(○○)。
英文nephew可能是姪子或外甥,譯者沒注意到這倆人不同姓嗎?怎麼會是姪子?Edward Bernay是Sigmund Freud的妹妹Anna Freud嫁給Ely Bernay所生的兒子。
***576頁末2-1行:禁止在田納西州所有大學、『普通學校』(XXXXX)和所有其他公立學校教授進化論。
『師範學校』(○○○○○)。
譯者英文程度很差,不懂normal在教育領域的用語是什麼意思。如果按照譯者的譯法,National Taiwan Normal University就是國立台灣『普通』大學,而非『師範』大學。
***593頁末6行:希特勒… 『愛生氣』(XXX)。
『喋喋不休』(○○○),『說個沒完沒了』(○○○);『滔滔不絕』(?),『健談』(?)。
原文voluble有以上諸多意思,美國著名女記者Dorothy Thompson專訪希特勒,對他的描述之一。Dorothy對希特勒印象不佳,所以voluble在這句話以及相關語境,應該譯為負面敘述的『喋喋不休』(○○○)、『說個沒完沒了』(○○○)。如果有記者喜歡希特勒的說話風格,則譯為『滔滔不絕』、『健談』。
***620頁4-5行:在暴力、人頭稅、識字測試和其他剝奪公民權的形式『之間』(XXX),只有不百分之四的非裔美國人登記投票。
在暴力、人頭稅、識字測試和其他剝奪公民權的形式的『合計起來的影響下』(○○○),『共同影響下』(○○○)。
哈佛博士譯者對between的認識只有幼稚園與小學程度,除了『之間』,不知道該字有『合計』、『共同』的意思。
筆者筆者舉例說明:Australia has a foreign reserve of $41 billion and New Zealand $19 billion. Between Australia and New Zealand they have $60 billion.
參見丁連財著作《白癡翻譯》p 287。
***《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財另外四本與英語文學習有關書籍
***628頁9行:他聲稱大法官們都是『呆頭呆腦』(XX)。
『年老體衰』(○○),『老邁不堪』(○○),『老態龍鍾』(○○)。
譯者亂譯英文字 doddering,錯譯+過度翻譯。
***660頁末9行:拖著他的『木頭打字機』(XXX)。
『安得伍德打字機』(○○○)。
John T. Underwood 是人名, 不是『木頭』,他發明打字機並成立公司,以Underwood為品牌名稱。
***661頁末4行:可能是『同情』(XXX)日本的人。
『支持』(○○○)、『贊同』(○○○)。
sympathy、sympathize、sympathizer不是只有『同情』一個定義。
參見筆者專文
***673頁末6行:分發了八千兩百萬份『文獻』(XXX)。
『文宣品』、『文宣』(○○○)。
請譯者學習查閱字典,記住literary、literature有好幾個定義。
***680頁4行:羅斯福…在國家需要他時刻不幸『遇難』(XXX)。
『逝世』、『過世』(○○○)。羅斯福死於腦溢血,既沒被暗殺或墜機或車禍,哪來的『遇難』。單純的病逝居然瞎掰為『遇難』,是錯譯也是翻譯研究所稱的過度翻譯(over-translation)。
二、IDIOM & PHRASE & SLANG & ALLUSION 不懂英文成語、片語、俚語、典故
***468頁末7行:國家『面臨』(X)一場又一場的危機。
國家受到一場又一場的危機衝擊(○)。
譯者搞錯動詞片語reel from(受…震撼,受…衝擊,因…而動盪)而亂譯為『面臨』。這不只是錯譯,而且是翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under-translation):把帶有比較『確切涵義』的原著英文字詞,翻譯成『籠統涵義』的中文或是『力道變弱』的中文。
***471頁末5-4行:…華裔美國人投票權又如何?一八六九年年初提出的憲法第十五修正案(是否會通過)『引發』(X)了許多討論。
憲法第十五修正案(是否會通過)『取決於』(○)許多討論。
譯者誤判動詞片語turn on,誤以為該片語的意思就是『打開』(電視)、『啟動』(電器) ,還自以為很從聰明地轉譯為『引發』(X)討論。
turn on有好幾個定義,在此語境是 『取決於…』、『視…而定』。正確翻譯:…
***500頁10行:…在這位…天賦異稟、善於廢話連篇之人的『咒語下』(X),大會陷入了瘋狂的氣氛。
…受到這位…天賦異稟、善於廢話連篇之人的『魔力吸引』(○),大會陷入了瘋狂的氣氛。
譯者不懂慣用語under the spell of是甚麼意思,就按照字面翻譯,很離譜,英文程度很爛。
***521頁末8-7行:一九一八年…非洲裔美國人『離開了』(XXXXX)密爾瓦基、克里夫蘭、芝加哥、洛杉磯、費城和底特律等城市。
『前往』(○○○○○)。
博士譯者不懂動詞片語 left for 意思是『前往』。譯者不懂美國史的南方數百萬黑人大遷徙,他們往美國北部和西部遷徙;譯者的地理很爛,不知道前述六個城市就在美國北部和西部。
***525頁1行:他認為三權分立已經『失去意義』(XX)。
『出問題』(○○)、『行不通』(○○)、『無法運作』(○○)。
譯者誤解慣用語、俚語 out of whack 而譯錯,而且犯了翻譯研究上的『過度翻譯』(over-translation)錯誤。
***550頁7-8行:看似不妥協的領袖杜波依斯,『被推上了風尖浪口』(XXX)。
『被迫就範』(○○○),『只得聽命服從』(○○○)。
譯者不懂成語 bring somebody to heel,看不懂原文被動語態的 was brought to heel。
***567頁末3行:(主張優生學與排外主義的政治學者 Lothrop Stoddard,支持美國國會通過禁止或限制有色人種移居美國的『移民法』)…他從《移民法》『移花接木』(XXX),認為同樣的社會問題已經威脅要讓美國解體。
他『移花接木』發表演說支持(○○○)《移民法》。
譯者沒看懂動詞片語stump for的意思:為…站台,為…演說爭取支持。
***576頁4行:…與布萊恩的死如此迅速接踵而至,『會讓原教旨主義的書頁闔上』(XXX)。
『會終結原教旨主義』(○○○)。
Fundamentalism 原教旨主義、基本教義派,台灣神學界的翻譯是基要派(基督教信仰中基本而重要的主旨)。
譯者沒搞懂成語 close the book on的意思:使…告終,使…終結。把英文 IDIOM & PHRASE & SLANG & ALLUSION按字面翻譯者,是英文程度很差的人,拜託這位哈佛博士譯者總編輯退出翻譯界與出版界。
***580頁首行:當時美國…電台…收音機…電報線和電話線用『數英里長』(XXX)的電纜…將共和國連接在一起。
『很長很長』(○○○)、『不計其數的長』(○○○)。
英文的『量詞』除了『字面』的意思之外,還有『成語』、『慣用語』、『片語』、『俚語』的用法,意思是『大量』、『很多很多』『難計其數』、『不計其數』。譬如: hundreds of 、thousands of、millions of 、armies of、legions of、a forest of、a mountain of 、a sea of、an ocean of ……。
***583頁末7行:(美國1920年代末期股市崩盤、金融危機、經己系蕭條,採取閉關自守孤立主義)…切斷與歐洲的聯繫…懲罰性貿易法案…『拉起了美國最後的金融吊橋』(XXX)。
『關閉(貿易)通道』(○○○),『關閉(貿易)出入口』(○○○)、『關閉(貿易)出入管道』(○○○)。
原文came up their drawing bridges 是成語,以『中古城堡把護城河上吊橋拉起』比喻『關閉出入口』、『閉關自守』。
***610頁末行:對知識虔誠或有道德操守的人『都不會用十英尺的竿子去碰他』(XX)。
『都對他避而遠之』(○○)。
原文 not touch him with a ten-foot pole是『成語』,不該按字面翻譯,而是該譯出『涵義』,只會把英文成語按字面翻譯者,語文程度比較差。
***639頁末行:美國人對西班牙發生的事件(1936-1939年內戰 )『一無所知』(XXX)。
『沒有意見』(○○○)、『不置可否』(○○○)。
原文是慣用語 have no opinion about,被譯者誤解為have no idea about。
三、政治與法律用語出錯 譯者這方面知識很弱
***475頁5行:堅決反對提名…角逐總統,因為『他不能代表紐約州』(X)。
He cannot carry New York State的意思是『他拿不到紐約州的選票』(○)或『他得不到紐約州選民的支持』(○)。
***475頁6行:…在大選中,他贏得了『多數選票』(X),擊敗海斯。
『普選票』(○)。
He won "popular vote" against Hayes. 哈佛博士譯者完全不懂美國總統選舉中的『普選票』與選舉人團(Electorate College)票,一位候選人可能贏得『普選票』卻落選,因為總統選舉以選舉人團的投票結果為準。
***491頁1-2行:…識字測驗…剝奪了南方農村黑人男性和北方新移民的『權利』(X)。
『選舉權』(○)、『投票權』(○)。
原文用的是政治專業用語franchise、enfranchise、disfranchise,而非一般的 right。譯者犯的錯誤是翻譯研究上所謂的『翻譯不足』(under-translation):把帶有比較『確切涵義』的原著英文字詞,翻譯成『籠統涵義』的中文或是『力道變弱』的中文。
***495頁末4行:(聯邦)最高法院以五比四…裁定…因此違憲,有位『法官』(X)稱該稅是……。
『大法官』(○)。
譯者對美國憲法很生疏,對美國聯邦最高法院的運作所知甚少,還缺乏一般法律常識,常常亂譯法律專業用語。一般法院的judge是『法官』,最高法院的justice是『大法官』,大法官當中職級最高的chief justice是『首席大法官』。
***527頁末2行:(在擔任總統之前) 塔虎脫總統曾任聯邦『大法官』(XX)。
聯邦『法官』(○○)。
原文who had been a federal judge,詳情是他在1892–1900年擔任『聯邦第六巡迴區巡迴上訴法院法官』(Judge of the United States Court of Appeals for the Sixth Circuit)。最高法院的法官才稱為『大法官』(Justice),聯邦上訴法院不是最高法院,承審者只是聯邦『法官』(Judge)。
***552頁10行:沒有一個醉漢在『民事』(XXX)生活或軍事生活中能有效率。
『公民』(○○○)生活,『平民』(○○○)生活。
譯者搞錯civil life的意思,在法律上才有所謂『民事』(civil)與『刑事』(criminal),此處的civil life無關法律。譯者沒有法律常識,亂用法律用語。
***558頁末2-1行:他任命…為『檢察總長』(XXX)。
『司法部長』(○○○)。
Attorney General 是美國司法部 (Department of Justice)的部長、首長。譯者對美國司法不熟悉,沒有讀過《美國政府與政治》 。
***615頁末2-1行:一九○四年(四家大報)…決定『集中手裡握有的稻草』(XXXXX),聯合起來預測選舉。
『合計他們的假投票』(○○○○○),『把他們的模擬投票統計在一起』(○○○○○)。
原文原文 tallying their "straws" togeher,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』,真是正一品宇宙無敵特強超級白癡翻譯。
***616頁7-8行:…新聞記者發現(預測選舉結果)這種方法注定要失敗,因為重要的不是『稻草堆的大小』(XXXXX),而是它的多樣性…。
『一大堆假投票的數量』(○○○○○)、『一大堆假模擬投票的規模』。
原文 the size of a stack of straws,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』。
***631頁7行:(一九三八年,德國要併吞捷克斯洛伐克的蘇台德地區)英國首相(張伯倫)已向『德國元首和總理』(XXX)發出…以下消息 。
『德國元首(領袖)兼總理』(○○○)。
譯者西洋史很弱,不知道那時的德國的Führer and Chancellor是同一個人:希特勒。
***658頁8行:『十三州國會』(XXX)。
『大陸會議』(○○○)。
英國英國北美十三個殖民地為了爭取獨立而召開的Continental Congress。
***666頁首行:(一九四一年,黑人民權律師擬定的訴訟策略是直球對決)…瓦解『四十五歲的普萊西案』(XXX)……。
瓦解『已有四十五年之久的普萊西(vs 佛格森)案』的聯邦最高法院的裁決(○○○)。
譯者誤解原文,對美國聯邦最高法院一些劃時代的關鍵案件的裁決不熟悉,誤以為一位四十五歲名叫普萊西的人。
注意原文 forty-five year Plessy 的Plessy是斜體字,指的是1896年的Plessy v. Ferguson案,當年聯邦最高法院裁決種族隔離合憲,其說詞是Separate but equal:『隔離但平等』。黑人民權律師在1941年要打倒1896年的聯邦最高法院裁決,相隔正是45年。
***672頁8行:『民事保護團』(XXX)。
『平民保護團』(○○○)。
只有在法律語境才會稱『民事』,Civilian Conservation Corps 是美國新政時期對失業單身男子的救濟機構。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
四、財經與金融用語出錯 譯者這方面知識很弱
***480頁2-3行:『銀錢主義者』(X)則支持『以實物為本位貨幣』(X)。
原文的 "silverites"在該段文義是『銀本位制派』(○)、『支持銀本位制的人』(○); a standard of specie-backed currency指『以金屬幣為支撐的貨幣本位制』(○)。
***490頁2行:許多農場的抵押貸款被『取消』(XXX),以致百分之九十的農田落入銀行家手中。
『止贖』(○○○)。
以農場作抵押取得貸款,卻違約(default)未如期償還貸款,銀行就『止贖』(foreclose)抵押品,農場主人變成銀行。
***499頁末3行:(芝加哥)『貿易委員會』(XXX)。
『期貨交易所』(○○○)。
譯者的財經與金融零分,連舉世知名的『芝加哥期貨交易所』(Chicago Board of Trade)都沒聽過。
***523頁9行:眼睜睜看著標準石油公司在『競爭中被打垮』(X)。
『打垮競爭對手』(○)。
譯者沒看懂英文 crush its competition,也對美國大企業發展史不熟。
***595頁末3行: (美國金融恐慌、防止金融崩潰、避免銀行倒閉、和緩存款人擠兌) 羅斯福總統就職第二天,要求國會宣布『一個四天的銀行假期』(XXX)。
『銀行休業四天』(○○○)、『銀行暫停營業四天』(○○○)。
譯者沒看懂該語境下 a four-day bank holiday 的正確意思。
***673頁8行:擔任『董事會』(XXX)成員。
『理事會』(○○○)。
該機構組織是非營利性質,是『理事會』,營利事業才是『董事會』。英文都是 Board of Directors,但翻譯必須視語境而定。
五、軍事與武器用語出錯 譯者是軍事白癡
***545頁2行:…手握著一把雙管獵槍(double-barreled shotgun),當我進入國庫時,『我瞄準了大象身上的一個桶子』(fixing one barrel at the elephant)(XXX);但我嘗試進入教室時,則瞄準一隻猴子,那句是達爾文主義。
『我一發獵槍管彈瞄準大象』(○○○)。
譯者把barrel誤譯為『桶子』,鬧大笑話。這是描述著名的民主黨領袖布萊恩,他反對財閥,要打擊『大象』(有錢人的政黨共和黨),他反對生物課教授演化論,要打擊『猴子』,各打一發獵槍管彈(barrel)。
***543頁9行:…在戰爭(WWI)結束之前,近四千萬人『被炸死』(XX),兩千萬人受傷。
『被殺死』(○○)、『死亡』(○○)、『遇害』(○○)。
原文40 million had been killed,譯者譯為『被炸死』是瞎掰譯與過度翻譯(over-translation)。WWI近四千萬人死亡的方式有很多種:戰場中槍、遭到砲擊、絞刑處決、槍擊處決、餓斃、自殺……。
***644頁9-10行:(為了因應WWII,以及未來可能參戰)羅斯福總統…提出第一份和平時期的『草案』(XXX)…有位記者告訴Wendell Willkie說,…你就要反對擬議的『草案』(XXX)。
『徵兵』(○○○)。
哈佛博士譯者不知道draft在此的定義是『徵兵』,英文程度不及格,美國史不及格,還是個軍事白癡。
***654頁2行:他(羅斯福總統)將戰爭與海軍『秘書』(XXX)置於他司令的身分之下。
『部長』(○○○)。
譯錯secretary,譯者不懂該字有好幾個定義,是美國政府與政治和軍事白癡。
***677頁末6-5行行:昆西號『戰艦』(XXX)。
『重巡洋艦』(○○○)。
heavy cruiser被亂譯了,譯者是軍事白癡。
***685頁8行:…寫信給杜魯門,督促他不要『部署』(XX)原子彈。
『動用』(○○)。
deploy定義不只『部署』,還有其他意思,在本段語境是『動用』才對。
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
六、媒體用語出錯 譯者是媒體白癡
***524頁末6-5行:月刊McClure's…它的『印刷人』(XXX)。
『發行人』(XXX)。
報紙、周刊、月刊、雜誌的publishe,媒體專業頁用語是『發行人』。
***549頁末5行:(為了爭取人民支持美國參戰WWI)…成立了一個宣傳部門…透過『報紙』(XXX)、廣播和電影 ……。
『文宣品』(○○○)、『印刷品』(○○○)。
***596頁末7行:…阻止報紙『出版商』(XXX)擁有廣播電台。
『發行人』(○○○)。
報紙、周刊、月刊、雜誌的publishe,媒體專業頁用語是『發行人』。
***615頁末2-1行:一九○四年(四家大報)…決定『集中手裡握有的稻草』(XXXXX),聯合起來預測選舉。
『合計他們的假投票』(○○○○○),『把他們的模擬投票統計在一起』(○○○○○)。
原文原文 tallying their "straws" togeher,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』,真是正一品宇宙無敵特強超級白癡翻譯。
***616頁7-8行:…新聞記者發現(預測選舉結果)這種方法注定要失敗,因為重要的不是『稻草堆的大小』(XXXXX),而是它的多樣性…。
『一大堆假投票的數量』(○○○○○)、『一大堆假模擬投票的規模』。
原文 the size of a stack of straws,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』。
***631頁末6行:(美國媒體)國家廣播公司『記者』(XX) Fred Bates。
『特派記者』(○○)、『特派員』(○○)。
譯者不懂媒體用語 correspondent。
***680頁末2-1行:被(美國媒體)CBS聘請來營運期倫敦辦事處,並協調『歐洲業務』(XX)。
『歐洲新聞報導』(○○)。
譯錯coordinate its European "coverage",譯者不懂媒體用語coverage。
七、宗教用語出錯 譯者是宗教、基督教、聖經白癡
***486頁6行:…是位虔誠的『普世主義者』(X)。
『普救派』(○)、『普救派信徒』(○)。
Universalist Church是基督教在美國衍生的一個教派,主張上帝對罪的懲罰並非永久,沒有永恆的咒詛,上帝的大愛終將使全人類得到救贖。
***503頁2行:宗教教育也限縮回『神學院』(X)。
『道學院與神學院』(○)。
原文是divinity schools and theological seminaries 譯者不懂divinity schools是什麼,就乾脆省略不譯。譯者才開始翻譯就已經得到惡名昭彰的爛劣譯者NCU教授洪蘭的真傳,筆者終於可以搞懂為何洪蘭一直在○經出版公司出書(著作和譯作),原來身為○經出版公司總編輯的哈佛博士譯者涂○○,初學的就是『洪蘭體』翻譯。
***539頁末4行:『愛彌賽教會』 (AME Church)(XX)。
美國『非裔衛理派聖公會』(○○)。
AME Church=African Methodist Episcopal Church,只要與宗教有關,譯者沒有一處譯對,是世界宗教、美國宗教、聖經白癡。
***624頁5行:Charles Coughlin 是一位天主教『牧師』(XX)。
『神父』(○○)。
譯者是宗教白癡,『牧師』與『神父』傻傻分不清楚。
***634頁7行:找教區『牧師』(XX)做臨終懺悔。
『神父』(○○)。
***641頁末行至642頁首行:一位名叫W. C. Kierman 的『主教』(XXX)。
『美國基督教聖公會神職人員』(XXX)。
原文 Episcopal priest, Episcopal指 Episcopal Church 『美國基督教聖公會』,是美國的教派,有別於『英國基督教聖公會』。後者的英文是Anglican Church 或 Church of England。
***680頁末4行:(納粹集中營殺害不計其數猶太人,很多死亡者無名可考,在掩埋屍體時,工作人員),死者在姓名欄後面有一個『十字架』(XXX)。
『打叉叉)(○○○)。
譯者不知道cross除了『十字架』,還有很多意思:穿越、交叉、打叉叉、雜交、反對、壞脾氣……。譯者英文只有英美幼稚園大班到國小程度。
譯者是宗教白癡,居然不知道絕大多數的猶太人是猶太教徒,他們只信耶和華上帝與希伯來聖經(與基督教舊約聖經相近但非完完全全相同),過的是逾越節、住棚節、光明節、普珥節、贖罪日。他們不信耶穌,不接受新約聖經,也不過聖誕節與復活節。
譯者的翻譯,『死者在姓名欄後面有一個「十字架」』,明顯無知,也冒犯猶太人。如果極端正統派猶太人(Ultra-Orthodox Jews)知道譯者這麼翻譯,可能不會饒過譯者。
補附兩則出現在下冊與宗教有關的翻譯錯誤
只要是聖經、古蘭經等宗教經典上的經節,都不應該隨意依字面翻譯,而是要找到宗教界比較通行的譯本,採用其譯文,並註明用的是哪個譯本。至於是聖經中哪一卷第幾章第幾節,可用譯注或編注來處理。
西方文明的源頭是『兩希』文化,就是『希伯來』(Hebrew)的猶太-基督教經典、信條、理念、神學、實踐,以及『希臘』(Hellenistic)的神話、史詩、悲劇、哲學、政治、建築與雕塑。鑒於這項理解,筆者在宗教與神學上的嗜好與研究,大大有助於後來有關西方文化、歷史、政治、社會、文學乃至音樂(古典聖樂)的研究。
研究兩希文化無關信不信猶太-基督教,無關接不接受希臘哲學,更無關喜不喜歡。只要所學是西方的、歐美的,就是必須有這些基本功。***837頁5行:(馬丁路德金恩是浸信會牧師,他在 I Have A Dream 演說多次引述聖經,其中一處述很有名的舊約聖經《以賽亞書》40章3-4節。)譯者按字面亂譯『幽谷都上升』(XXXXX)。
八、整句意思搞錯 出於對美國史無知 出於看不懂文法較難的句子
***485頁末6-5行:基督教婦女戒酒聯盟…這個婦女俱樂部聯盟一八七四年成立於克里夫蘭,它是『從反對(X)「婦女十字軍」這種沙龍(X)的運動中長出來的』(X)。
正確翻譯:這場反對酒館(○)的運動以『婦女十字軍』(the Women's Crusade)為人所知(○),『基督教婦女戒酒聯盟』是『婦女十字軍』的產物(○)
譯者傻傻分不清楚salon『沙龍』、『藝廊』與 saloon『酒館』,還把上述句子的文法搞錯而誤解原文。
原文 Women's Christian Temperance Union (WCTU)… an outgrowth of a campaign against saloons known as the Women's Crusade.以分解為比較容易懂的短小句:
Women's Christian Temperance Union (WCTU) was an outgrowth of a campaign against saloons. The campaign against saloons was known as the Women's Crusade.
***489頁5-6:這些(紐約市選舉舞弊、買票、貪腐、賣官鬻爵)事件發生在民主黨『市長』(X)William Megear Tweed『執政』(X)時期。
民主黨『大老』(○)William Megear Tweed『掌控』(○)時期。
原文…gross corruption of elections in New York city under "Democratic Party boss" William Megear Tweed…,此人沒有當過紐約市長,他是在幕後操控的大人物,搞非法政治獻金、賄選、政治酬庸、包工程、侵田占地、霸人妻女…無惡不作,後來被捕判處重刑死於獄中。
***497頁末4行:Adolph Ochs…十一歲時在《諾克斯維爾紀事報》(Knoxville Chronicle) 上『發表文章』(XXX),開始了他的報業生涯。
為《諾克斯維爾紀事報》『送報紙』(○○○),當《諾克斯維爾紀事報》的『送報生』、『送報童』(○○○)。
譯者把原文的 by "delivering" Knoxville Chronicle qt the age of eleven 的"delivering"搞錯意思了。deliver有六七個不同定義,包括遞送、送貨、發表(演講)、分娩…等,沒有『發表文章』(X)這個定義。
***519頁末2行:如果美國白人士兵沒有把『有色人種的家庭待遇』(X)施行在菲律賓人身上,並咒詛他們是該死的黑鬼……。
『對有色人種的美國本土(歧視)待遇』(○)。
派駐菲律賓的美國白人士兵對在地人歧視,把他們視同美國本土的有色人種與黑人。譯者沒看懂原文的 home treatment of colored people,翻譯出很搞笑的『有色人種的家庭待遇』。
1898年美西戰爭後,西班牙允讓古巴獨立,並割讓波多黎各、關島給美國 。美國要求西班牙也割讓菲律賓,以便美國和英法列強一樣在亞洲有個根據地。西班牙堅決拒絕,美國同意支付兩千萬美元,換取菲律賓主權。美國派出大批部隊與公務員對菲律賓進行殖民統治,為了壓制菲律賓獨立運動與民族主義者的武裝反抗,美軍視在地人為次等人種,有多次殘暴屠殺行為。
***526頁6行:『民主黨似乎正在走向滅亡』(XXX)。
『民主(政治)看似使民主黨走向滅亡』(○○○)。
譯者沒看懂 Democracy appeared to be dooming the Democratic Party 這句話,譯者不懂美國史與美國政黨勢力演變。從1896到1933年間,只出現一位民主黨籍總統,主因就是民主黨沒有掌握民主潮流與趨勢。十九世紀末到二十世紀初,美國民主蓬勃發展,投票權擴大到更多人,城市勞工人口大增,農業人口愈來愈少。當時民主黨的選民基礎還停留在農業州與人口,就是『民主(政治)看似使民主黨走向滅亡』。
***600頁末8-7行:(黑人牧師Earl Little是個黑人民權運動領袖…被車撞死…並非意外—有可能被白人至上主義暴民殺害)Earl Little死後,『保險公司拒絕為他的遺孀(Louis Norton)提供人壽保險』(XXX)。
『保險公司拒絕支付Earl Little的壽險理賠給他的遺孀Louis Norton』(○○○)。
九、漏譯字詞與句子 譯者自己更改原文
***502頁1-2行:『一八九二』(X)年,美國人為了紀念哥倫布首次遠航橫渡大西洋的四百周年,在芝加哥…舉辦了…世界博覽會。
『一八九三』(○)。
原著寫著 in 1893,譯者或許認為作者筆誤,因為哥倫布首航是1492年就自作主張把1893改為1892,這是不應該的作法。作者沒有筆誤,不寫1892而寫1893,是因為芝加哥世博在1893年5月1日開幕,於10月30日閉幕。芝加哥世博主辦單位當然知道哥倫布首航四百周年是1892年,所以在1892年10月21日提早舉行獻展典禮。
譯者完全沒有翻譯經驗,是爛菜鳥。類似這類問題通常的解決辦法,就是加上譯注或編注來說明 。本書譯者與編輯是智障與白痴的組合,還自作聰明改動原著。譯者與編輯應該多多參考資深、優秀、認真譯者如何處理譯注,在宗教類書籍翻譯表現不錯的專職譯者梁永安,一向很注意這類問題,而且譯注品質佳。
***511頁末行:漏譯關係子句 who once ate an unlit cigar there over dinner。(X)
看不懂乾脆省略!?
***512頁末3行:在『一八九六年大選』(X)之後的幾年裡。
『一八九六年重整政治勢力的大選』(○),『一八九六年政黨重組的大選』(○)。
漏譯漏譯了與政治有關的關鍵字 realigning,而致原文意旨遭閹割。看不懂乾脆省略!?
***515頁8行:漏譯關係子句 which they have themselves called into being。 (X)
看不懂乾脆省略!?***524頁末3行:漏譯長句 A generation earlier, he'd have become a preacher, like his father, but instead he became a professor of political science。(X)
***527頁末行:漏譯整句 Nothing has ever injured the prestige of the Supreme Court than that last decision。(X)
***535末7行:漏譯整句 Before the automobile, only businesses owned large machines。(X)
***558頁末8行:考克斯『及其搭檔』(X)。
『及其相對不知名的搭檔』(○)。
漏譯 relative unknown兩個字。
***574頁9行:漏譯 for all(X)。
***650頁6行:一九四一年十二月七日『凌晨』(XX)…日本…對珍珠港…發起突襲.
『陽光燦爛的早晨』(○○)。漏譯 sun-streaked,會自行隨意略去原文不譯的,就是『洪蘭體』。譯者是洪蘭接班人。
***652頁末3行:漏譯 These supplies weren't just for American forces。
錯誤族繁不及備載 嗚乎哀哉 尚饗
***延伸閱讀
上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了
再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張中冊 《真理的史詩》譯本糾錯改正 譯者哈佛博士+NTU歷史碩士+○經出版公司總編輯GG了
下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 爛劣譯者居然是擁有哈佛博士學位的○經出版公司總編輯
***證據照片第九章 pp 455-510
***丁連財另有與英文字源和英文典故有關的著作四本
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
留言
張貼留言