哈佛哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者

 【《真理的史詩》譯本下冊糾錯改正】 文長8000字附貼翻譯錯誤證據照片約250張於文末 】【不要對台灣人文社科翻譯與出版抱任何期望】【台灣翻譯界與出版界沒救了】【丁連財的翻譯出版研究評論】原來哈佛也有程度這麼爛的!


相關閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

 

《真理的史詩》

《真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史》上中下全套三冊,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○○○文化出版公司,2020年)

原著 These Truths: A History of the United States (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) ; These Truths: A History of the United States (Paperback – Illustrated, October 1, 2019 ),出版社 W. W. Norton & Company

上冊譯者馮○○,台灣大學歷史學士與碩士,Utah State University美國史碩士,Saint Louis University美國史博士,任教於台灣輔仁大學歷史系。 

中冊與下冊譯者涂○○台灣大學歷史學士與碩士,哈佛東亞語言與文明系博士,現任○經出版公司總編輯。


證據照片貼出的方式有兩種

一、翻譯錯誤與不妥之處的證據照片250張,大體上依據《真理的史詩》下冊的順向次序。下冊章數接續中冊,從第十三章到十六章;下冊頁碼接續中冊,從739到1035。這是全部照片的合輯,可以當作索引來查閱筆者發現的所有問題。

二、一部份的照片附貼於一些行文解說的近旁,當成佐證。在文末當成索引的全部照合輯,仍然可以找到這些照片。照片片上數字代表頁碼與行數,供参考查照。






 

翻譯錯誤的可容忍與不可容忍 

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,專業評論者與讀者都可以包容。然而,錯誤或不妥當之處『過多』,出現『明顯』、『可笑』、『荒謬』、『嚴重』的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、歷史系所翻譯系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,鍛造真正的知識份子與優秀翻譯人才。希望台灣學術界、教育界、翻譯界、出版界向上提升,產出譯、編、審俱優出版品嘉惠讀者。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

 

《真理的史詩》下冊錯誤翻譯舉例   

下冊章數接續中冊,從第十三章到十六章;下冊頁碼接續中冊,從739到1035。

 

***753頁末3行:服役於南太平洋海軍尼克森『中尉』(XXX)。

『少校』(○○○)。

 

Lieutenant Commander是海軍『少校』,有現成的美國三軍軍階表可以查閱,哈佛博士譯者又笨又懶。

***755頁4行:(二戰)『兩百七十萬(XXX)俄羅斯人死亡。

『兩千七百萬(○○○)。 


twenty-seven million Russians

***760頁首行:美國國務院傑出『退伍軍人』(XXX)

『退休官員(○○○)、『退休外交官(○○○)

譯者搞錯 veteran 在不同語境的翻譯。

***766頁4行:國會『事務』(XXX)

『黨團會議(○○○)

 譯者政治學不及格,不知道 congressional caucuses。

***766頁4行:國會『越過』(XXX)杜魯門的否決權

『推翻』(○○○) 

override a presidential veto

***776頁末4-3行:他極具知識分子的『姿態』(XXX)

『優雅』(○○○)、『從容』(○○○)、『沉著』(○○○)

譯者把poise誤解為pose。

***777頁9行:『這場戰鬥因此不只是為了美國的靈魂,而是為了美國的心靈』(XXXX)

『這場戰鬥與其說是為了救贖美國的靈魂,不如說是為了改變美國的心智』(○○○○)

a battle not so much for the soul of America as for the mind of America

譯者英文程度不佳,不懂 "not so much… as…"就是中文的『與其…不如…』。 

***781頁末3行到一九五二年…已經高達把分之四十五。『到本世紀末』(XXX),百分之九十的美國家庭……。

『到這個十年末尾』(○○○)、『到五○年代結束』(○○○)

譯者沒看懂 by the end of the decade。 

***783頁末4行一輛名為華倫號的『特許』列車(XXX),。

包租』(○○○)、『專用』(○○○)

charter 不只一個定義,譯者搞錯語境,選錯意思。 

***787頁首行CBS宣布艾森豪的『總票數』(XXX)領先。

『普選票』(○○○)


popular vote 是『普選票』而非『總票數』。譯者不懂美國總統選舉的popular vote 和選舉人團 (Electorate College)的票之區別,後者決定勝負,出現過候選人贏了普選票卻輸了選舉人團票而落選的情況。

譯者應該去修幾門課程:美國政府與政治、美國憲法、美國選舉制度、美國史。譯者是哈佛博士,不過他是東亞語言與文明系的,不知道他以何種心態承接這個美國史巨作的翻譯?英文程度不濟、缺乏常識、很多人文與社科學科都少有接觸、不懂翻譯的基本概念、毫無翻譯實務經驗。

***787頁末7-6行但一下子又說史蒂文深可能『贏得勝利(XXX)

『以極小差距獲勝』(○○○),『以微幅差距勝選』(○○○)

原文是 eke out a win,譯者不懂也不查eke out就亂譯,是典型的『洪蘭體』。這個錯譯也是翻譯研究所謂的『翻譯不足』(under-translation):把有『明確具體』涵義的原文翻譯成『攏統一般』的中文。

***787頁末6行(CBS播音員)莫羅『宣布』(XXX)艾森豪會勝選

『判定』(○○○)


call在此的意思不是宣布,而是根據投票出口民調與一大堆蒐集到的選情,經過人工與機器總結計算而做出判斷。選舉開票時如果出現勢均力敵、不分軒輊、五五波的狀態,英文成語是 too close to call。

台灣曾有白痴把too close to call翻譯成『太接近以致於不能打電話』(XXX),正確翻譯是勢均力敵而無法判定(勝負)』(○○○)。

參見筆者著作《白癡翻譯》 p 24。 

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

***790頁10行約翰.甘迺迪…他的『哥哥』(XXX)羅伯特…

『弟弟』(○○○)


譯者美國史太弱了。1960年代哥哥John Kennedy當總統被暗殺,弟弟Robert Kennedy當司法部長,在爭取民主黨提名為總統候選人之際被暗殺。

***793頁首行每一門製造的『槍枝』(XXX)

『火炮』(○○○)、『炮』


英文gun可以是槍and/or炮,就軍事專業而言,依發射管的口徑為20公釐以上(炮)或以下(槍)而區分。譬如『機槍』一旦口徑達到20公釐以上就是『機炮』。

譯者此處的計算單位用『門』而非『支』,gun卻譯成『槍枝』,很亂來。國家在比較戰力時,通常比較的項目是火炮、飛彈、戰機、坦克、軍艦,而不是在比較槍枝。

譯者是軍事白癡,遇到軍事時十譯九錯。 

***793頁5行這是艾森豪關於『武裝世界』(XXXXX)最好的一場演講

『軍備競賽』(○○○○○)


譯者連 arms race都不知道。可悲可憐可恥可惡的哈佛博士譯者!

筆者在【《真理的史詩》譯本中冊糾錯改正】專文中,把哈佛博士譯者翻譯上的錯誤分為九大類,其中第五類是『軍事與武器用語出錯』請參考閱讀。

***796頁8行『那則廣告是後現代正向的那一面』(XXXXX)

那則廣告確實稱得上是後現代』(○○○○○)


譯者沒看懂原文 The ad is positively post-modern,尤其是把positively誤譯為『正向的那一面』。positive、positively有很多定義,在這裡的意思是『完完全全』、『確確實實』。

哈佛博士譯者重修英文並且學習查字典!

***797頁7行(瓜地馬拉總統古茲曼的政府)『佔領』(XXX)了美國企業聯合果品公司擁有的二十多萬英畝土地。

『無償徵收』(○○○)、『充公』(○○○『沒收』(○○○

譯者把 expropriate翻譯錯誤,而且不符合當年的史實。

***801頁6行Stanley Reed『法官』XXX問馬歇爾,種族隔離難道不是…

『大法官』(○○○


『大法官』(justice)任職於最高法院,不是一般的的『法官』。譯者對美國憲法與司法非常無知,錯譯亂譯一大堆

中冊 《真理的史詩》譯本糾錯改正 譯者哈佛博士+NTU歷史碩士+○經出版公司總編輯GG了

筆者在【《真理的史詩》譯本中冊糾錯改正】專文中,把哈佛博士譯者翻譯上的錯誤分為九大類,其中第三類是『政治與法律用語出錯』,請參考閱讀。

***802頁1-2行本法院或其他法院沒有理由推翻九十年來的『調查結果』(XXX)。

『裁決』(○○○)、『裁定』(○○○)。


find、finding 在法律語境的定義是『裁決』『裁定』,既非『發現』也非『找到』,更非『調查結果』。建議哈佛博士譯者重修英文並學習查字典。

***803頁末7行:『司法行動主義』(XXX)。

『司法能動主義』(○○○)、『司法積極主義』(○○○)。

Judicial Activism:英美法有關憲法條文解釋的法理學立場,主張主動積極配合社會發展趨勢與脈動,使法律歷久彌新。相反的是,Judicial Restraint『司法克制主義』:主張恪守憲法原意主義(Originalism)並且依循判決先例。

舉例來說,聯邦最高法院裁決美國憲法賦予女性墮胎權屬於Judicial Activism;裁決美國憲法並沒有賦予女性墮胎權屬於Judicial Restraint。

***803頁末行:『臨時投票』(XXX)。

『假投票』(○○○)、『模擬投票』(○○○)。

譯者在中冊把straw 譯為『稻草』,搞出白癡翻譯,在下冊這裡有點進步,但是還沒有到位。譯者應該進修『政治學』,並特別留意選舉與民調的章節。

***804頁5-6行:艾森豪任命華倫為『大法官』(XXX)。

『首席大法官』(○○○

『首席大法官』是 Chief Justice,『大法官』是Justice。建議譯者進修與『美國政府與政治』、『美國憲法』、『美國聯邦最高法院』相關課程。

***804頁末行法院…記者們湧進樂『大廳』(XXX)。

『旁聽席』(○○○)。

議會與法院設立的旁聽席在英文稱為gallery,只知道這個字是走廊、藝廊者,英文程度有待改善。 

***813頁末3行:一旦發射火箭,就冒著『相互毀滅』(XXXXX)的危險

『相互保證毀滅』(○○○


Mutually Assured Destruction (MAD)『相互保證毀滅』:『國際關係』、『軍備競賽』、『核戰』專業用語。美國與蘇聯之所以在冷戰時期沒有爆發大戰,而只有在亞非拉有小規模區域性『代理人戰爭』(Surrogate War),原因是『核子恐怖平衡』,任何一方按鈕開戰就『相互保證毀滅』。這個用語取得好,縮寫是MAD,一語雙關

譯者的軍事常識貧乏,更談不上知識,不管是中冊或下冊,與軍事有關的翻譯全錯。

***815頁5行:齡近一個『淡黃色』(XX)、擺滿家電的房間。

『鮮黃色』(○○○)、『金絲雀黃』(○○○

canary yellow在色彩學很有名,譯者可能弱視或色盲,或查閱爛劣英漢字典而搞錯。

***816頁4行:『錄音機』(XX)

『電唱機』(○○○)、『唱片播放機』(○○○

原文是record player,譯者居然當成 recorder翻譯,太離譜了。

***823頁2行:『邊境國家』(XXXX)

『(美國南方與北方之間的)邊界州』(○○○


美國選舉時的選戰策略會把選民與選區分類,找出適合特定族群與特定地域的競選模式。

***826頁末9-8行John Kennedy 打電話給金恩的太太…,他的『哥哥』(XXXX)Robert Kennedy介入說情

『弟弟』(○○○

白癡翻譯,譯者對甘迺迪家族連常識都沒有。哥哥John Kennedy當總統遭暗殺,弟弟Robert Kennedy當司法部長,在爭取民主黨提名為總統候選人之際遭暗殺。譯者不之1960年代美國史大事與重要人物,也不會查找資料,又笨又懶。

***828頁末4行:南越成為世界上最大的『國家建設』(XXXX)實驗場所。
 
『國家建構』(○○○○)、『國族建構』(○○○○)。
 

 
Nation-Building是政治學用語,『建構』一個國家與『建設』一個國家不同。台灣的高鐵、捷運、機場、港口、音樂廳、美術館、公園、社宅…是『國家建設』,台灣成為有別於中國一個省,以自主意識、民主政治、特殊歷史感、文化特色、生活方式…促發一個共同體,就是『國家建構』。
 
譯者一輩子限於很狹隘的知識井籠卻不自知,整個人文社科的實力太弱了。
 

***830頁7行『十六艘朝著美國海軍封鎖線前進的蘇聯艦艇調轉回頭』(XX)。
 
『十九艘朝著美國海軍封鎖線前進的蘇聯艦艇中的十六艘調轉回頭』(○○)。

 
原著是sixteen of nineteen,譯者竄改原文亂譯,是洪蘭接班人。
 
***831頁5-6行外號公牛的伯明翰『警員』(XX)Eugene Connor 派出部屬…。
 
『警察局長(○○)。

 
譯者翻譯『「警員」 派出部屬』已經不合邏輯,必定有誤,譯者亂譯原文的police commissioner。 
 
***832頁末8行Malcolm Little…學習如何辯論。他說,『每次我遇到麻煩了』(XX)『我就開始辯論』(XX)
 
『一旦我初嘗(辯論)滋味』(○○)『我就迷上辯論』(○○)
 
『一旦我初試(辯論)』(○○)『我就愛上辯論』(○○)
 
 
 
原文原文 Once my fee got wet,I was gone on debating,譯者不懂慣用語fee got wet意思是『初嘗』、『初試』,不知道gone on 意思是『愛上』、『迷上』。譯者專搞白癡翻譯!?
 
***833頁1-2行由大學資助的辯論中,Malcolm X『採取的是』(XXXXX)融合主義的觀點
 
Malcolm X『挑戰融合主義的觀點○○○○○
 


動詞片語 take on 在此的意思是『挑戰』、『對戰』、『與…較量』,譯者亂譯錯譯為『採取』。

譯者的美國史知識不到美國國小高年級程度,對美國黑人民權奮鬥史更無知,完全不懂Malcolm X是武裝鬥爭派Malcolm X不同意黑人牧師民權領袖Martin Luther King, Jr.的非暴力路線,也不相信黑白融合主義(integrationism)可行。
 
為何英文程度這麼爛而且對美國史無知的哈佛東亞語言與文明系的博士要翻譯《真理的史詩》這本美國史巨作?白癡無藥醫!
 
***836頁末5行『拖欠』(XX)
 
『違約』(○

 
金融專業用語 default。

***836頁末3-2行(1963年8月28日30萬黑人在華盛頓大遊行,黑人民權領袖馬丁路德金恩發表發表千古留芳的〝I Have A Dream"演說。馬丁路德金恩是浸信會牧師,他在演說中多次引述聖經,其中一處引用世界著名的章節金言金句。譯者不知道是出自聖經,就按字面自己亂譯『除非正義和公正猶如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來』(XXXXX)
 
『惟願公平如大水滾滾,公義如江河滔滔』(○○○○○)。 
 (和合譯本)
 
 

只要是聖經、古蘭經等宗教經典上的經節,都不應該隨意依字面翻譯,而是要找到宗教界比較通行的譯本,採用其譯文,並註明用的是哪個譯本。至於是聖經中哪一卷第幾章第幾節,可用譯注或編注來處理。
 
馬丁路德金恩引述的是特別有名的一處聖經,出自舊約聖經《阿摩司書》5章24節,原著採用的英文就是與馬丁路德金恩引述一模一樣的But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. (American Standard Version,ASV)。
 
或許讀者會疑惑為何馬丁路德金恩不是引述英語世界最有名的King James Version (KJV,英格蘭國王詹姆士欽定本),筆者的回答:請讀者別犯傻
 
美國對抗英國打了戰爭獲勝獨立,與舊有體制要劃分界線,在美國的原本『英國基督教聖公會』(Anglican Church、Church of England)信眾,就更改教會名稱,創立自主的美國基督教聖公會』(Episcopal Church)已示分別。至於聖經,當然不使用敵人的King James Version,而是要發展出美國自己的聖經版本,其中比較有名又通行的就是American Standard Version
 
譯者有關宗教與基督教還有聖經的翻譯在中冊與下冊幾乎全錯,實在可悲。譯者的Western Culture Literacy Test、Religion Literacy Test、Christianity Literacy Test、Bible Literacy Test零分,請譯者識相回到東亞語言與文明系本科。

西方文明的源頭是『兩希』文化,就是『希伯來』Hebrew的猶太-基督教經典、信條、理念、神學、實踐,以及『希臘』(Hellenistic)的神話、史詩、悲劇、哲學、政治建築與雕塑。鑒於這項理解,筆者在宗教與神學上的嗜好與研究,大大有助於後來有關西方文化、歷史、政治、社會、文學乃至音樂(古典聖樂)的研究。

研究兩希文化無關信不信猶太-基督教,無關接不接受希臘哲學,更無關喜不喜歡。只要所學是西方的、歐美的,就是必須有這些基本功。

***837頁5行(馬丁路德金恩是浸信會牧師,他在 I Have A Dream 演說多次引述聖經,其中一處述很有名的舊約聖經《以賽亞書》40章3-4節)譯者按字面亂譯『幽谷都上升』(XXXXX)。
 
『一切山窪都要填滿(○○○○○)。

 
譯者是基督教白癡與聖經白癡,缺乏文化素養,無法欣賞歐洲大師以聖經故事為主題的名畫(林布蘭就有一大批這類作品), 更沒有能力鑑賞著名的古典聖樂。譯者一定不知道巴洛克大師韓德爾名滿天下的神劇《彌賽亞》(Messiah),在序曲後開場的男高音詠嘆調獨唱(Air for Tenor)就有"Every valley shall be exalted"(『一切山窪都要填滿 』)這首名曲。
 
有聲音呼喊着「要在曠野為耶和華預備道路,在沙漠為我們的上帝修直大道。一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;陡峭的要變為平坦,崎嶇的必成為平原。」(剷平填平一切的不公平)(和合譯本)
 
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain: (馬丁路德金恩演說與作者原著引述的是ASV譯本)。
 
 
 
***837頁8行:自由派的夢想…『落在世界各地』(XXXXX)。
 
『已被擊倒』(○○○○○)
 
 
 
原文 had been felled,動詞 fell felled felled,意思為『擊倒』、『打倒』、『砍死』。博士譯者英文只有國中程度,與fall fell fallen『落下』搞混了。 
 
***852頁8行:…超過七千人在底特律的騷亂中被捕,在第一○一和八十二『空降傘兵團』(XXXXX)受命平亂前,有兩千間建築物遭到摧毀。
 
『空降師』(○○○○○),九千六百名傘兵(○○○○○)
 

 
混混譯者漏譯 9,600 paratroopers,而且把部隊編制單位搞錯。
 
譯者是軍事白癡,對部隊的編制完全無知,美國第一○一和八十二『空降師』(Airborne Division),是隸屬美國陸軍的Airborne Infantry Division『空降步兵師』陸軍單位編制由小至大:squad()platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。
 
台灣人文社科書籍譯者絕大多數是軍事白癡,有興趣瞭解者,請參閱筆者這篇專文:
 
 
***859頁5行:一九六六年,由於『法律』(XXX)規定,華萊士無法競選連任阿拉巴馬州州長。
 
『連任次數限制法(○○○)

 
譯者沒有法律知識,不懂 law of succession 是『連任(次數)限制法』。
把明確具體的原文 law of succession翻譯為籠統含糊的『法律』,犯了翻譯研究上的『翻譯不足』(under-translation)的錯誤。
 
***859頁5行:如果他不殺(歧視黑人的阿拉巴馬州州長夫人與州長) 盧理恩、喬治和『他們一家』(XXX),那他一定是個笨蛋。
 
『他們的兒子小喬治(○○○)』
 

原文shoot Lurleen, George, and little junior,不是殺全家。盧理恩、喬治育有長男名為George Wallace, Jr. 或George Wallace III,接著生了三個女兒。
 
譯者翻譯:殺…『他們一家』…。與原文不合,是亂譯與瞎掰譯,也犯了『過度翻譯』(over-translation)。譯者不懂翻譯而且沒有翻譯實務經驗,根本在亂搞惡搞。
 
***863頁末9行:旨在『挑戰』(XXX)國家起源的故事
 
質疑』(○○○)

 
challenge 有好幾個定義:『挑戰』、『反抗』、『質疑』、『詰難』、『問難』、『盤問』…。譯者只知道『挑戰』,顯示其英文只有英美國小的程度。
 
***864頁末4行(美國學術界早先有一段長時期不僅沒有反越戰,而且還發表研究支持美國在越南的作為,一九六九起,學術界受到批判與嘲諷)『學院有自己的算計』(XXXXX)
 
學術界受到報應』(○○○○○)
 

 
has its reckoning是個慣用語,意思是『算總帳(的時刻)』、『受報英(的日子)』reckoning除了一般的『計算』、『估算』之外,還有很多其他定義,其意思是 『盤點一生善惡』、『是非對錯算清楚』。英文成語Day of Reckoning 就是『報應之路』、神對世人『算總帳的日子』。

***874頁末2行『新年計畫』(XX)
 
新年決志』(○○)新年新希望』(○○)

 
New Year's Resolution 被譯成『新年計畫』,沒有 to the point。
 
***880頁末4-3行:計畫生育協會的神職人員…宣稱計畫生育允許已婚夫婦為了愛情而享受『婚姻』(XX)。
 
『交媾』(○○)、『性愛』(○○)、『性交』(○○)
 

 
原文 intercourse 被亂譯為婚姻,不是只有字詞錯誤,而是使得整段文章的意思被扭曲。譯者是洪蘭的接班人。

保守派的宗教人士主張,
與生養子女繁衍後代無關的『交媾』都違反上帝的旨意,目的在性歡愉的『交媾』都是罪惡,因而避孕(保險套、子宮頸環、避孕藥)、節育、計畫生育…都不可以。
 
為了降低人口壓力,進行計畫生育,政府必須得到自由、開明、進步主義的神職人員支持,並且對信徒發出聲明:上帝允許已婚夫婦為了愛情而享受『性愛』。 
 
***891頁8行:有個領頭的『工程師』(XXX)把共和國帶到第二次的內戰邊緣…。

『策動者』(○○○)、『謀劃者』(○○○)

 
engineer 有好幾個定義,請譯者學習查字典。 

***892頁末行:自從一八四八年第一次婦女權利大會召開以來(到一九七七年在休士頓舉行全國婦女大會)…漫長而艱辛的『一個世紀』(XXXXX)已經過去了。
 
『一又四分之一個世紀』(○○○○○)
 
 
 
原文a long and arduous century and a quarter,譯者亂譯。再者,譯者的語文與數字敏感度很低,從1848到1977有129年之久,就是接近『一又四分之一個世紀』。譯者得到洪蘭真傳,胡亂翻譯。
 
***892頁末行:漏譯 when three hundred people had met at Seneca Falls for two days (XXXXX)。
 
***893頁末9行:熱門『電影』(XXX)…《根》(Roots)。
 
『電視影集』(○○○)

 
***893頁末3行:熱情的德州『縣長』(XXX)。
 
『郡行政專員』(○○○)
 

 
美國地方政府股官員職稱:State Governor (州長)、County Executive (郡長)、County Commissioner (郡行政專員)、City Mayor (市長)……。
 
***910頁末6行:『手臂計畫』(XXX)。
 
『農忙幫手專案』(○○○)
 

 
譯者沒看懂西班牙文bracero的定義是manual labor、agricultural labor、farmhand,而亂譯一通。
 
這是美國與墨西哥之間的『農業勞力協議』與『移工協議』產生的專案計畫,允讓墨西哥勞工到美國工作,尤其是加州收成農忙缺工時期。該專案也確保墨西哥勞工有適當的待遇與生活環境。
 
***949頁末行:白宮…『參謀長』(XXX)
 
『幕僚長』(○○○)
 
 
 
譯者怎麼常識這麼差?Chief of Staff在軍事用語才是『參謀長』,美國總統的白宮Chief of Staff稱為『幕僚長』。 
 
***955頁末3行:川普說,如果他當選總統,他會把美國貿易代表的數量加倍』(XXXXX)
 
『他會兼做美國貿易代表的工作』(○○○○○)
 
 
 
He would double as US Trade Representative 這句話的關鍵字詞句就是double as這個動詞片語:『兼做』、『同時做』、『兼任』 。川普在競選時就一直抨擊外國在貿易上佔美國便宜,美國容許外國貨大批大批進入美國,很多國家卻用各種手段阻礙美國貿易。川普的意思不是說總統兼任貿易代表這個職位,而是會兼做這一類敦促、施壓外國公平貿易的事情。
 
譯者只知道 double 的意思是『雙倍』、『加倍』,希望他學習如何找一本好字典來查查。
 
***957頁末4行:小布希的『堂兄』(XXX)約翰.埃利斯
 
『表弟』(○○○)。
 
 
 
英文親屬關係的 First Cousin 在中文有多種對應,但在這一句話絕對可以判斷譯者犯白癡。小布希全名為George Walker Bush約翰.埃利斯的全名為John Prescott Ellis,姓氏不同,怎麼會是『堂』關係?一看就知道是『表』關係。John Prescott Ellis的媽媽名為Nancy Walker Bush,是老布希的妹妹,嫁給Alexander Ellis。

John Prescott Ellis 出生於1953年,George Walker Bush 出生於1946年,前者是後者的『表弟』。
 
這位譯者在親屬關係上多次亂譯,『外甥』被譯成『姪子』,『弟弟』被譯成『哥哥』。
 
***968頁4行:保留南方『聯邦』(XXX)的象徵
 
『邦聯』(○○○)。
 

 
美國內戰時,南方十一州脫離the United States of America (美利堅合眾國),成立 the Confederate States of America (美利堅邦聯國),前者採取『聯邦』制 (federation),後者採取『邦聯』制 (confederation)。對政治學與政治專業用語不熟者,請點開以下連結閱讀。
 
 
***971頁4行:『計算機會崩潰』(XXX)
 
『電腦會當機』○○○)
 
  
 
***981頁末6行:賓拉登不是『牧師(XXXXX)。
 
賓拉登不是『神職人員(○○○○○)。
 

 
正一品宇宙無敵白癡翻譯,若Osama bin Laden 在世,不會饒過譯者。
 
***983頁2行:這場戰爭的『建築師(XXX)都是新保守主義者。
 
『策劃人(○○○)、『主導者(○○○)
 

 
architect有好幾個定義,視語境而判定正確定義。譯者英文只有國中程度,也不懂得查字典。
 
***986頁5行:『標準周刊(XXX)。
 
旗幟周刊(○○○)
 

 
旗幟周刊』(Weekly Standard)。譯者只知道Standard的定義是『標準』,其他都不知。譯者英文程度很有問題,該學學如何查字典。 
 
台灣曾有白癡把英國的 London Evening Standard譯成爆笑的『倫敦晚上標準時間』,正確翻譯是『倫敦旗幟晚報』。
 
***990頁2行(基地組織成員被美國視為恐怖佈份子,被捕後)扣上手銬、『戴著頭巾』(XXX)……
 
頭被罩住○○○)
 
譯者搞錯 hooded 的意思。
 

 
***1005頁5行:Tony Podesta …是柯林頓前幕僚長John Podesta的『兄弟』(XXX)。
 
『哥哥』(○○○)

 
有現成資料可查,譯者又笨又懶。
 
***1010頁末3行:『民主黨輸掉了對參議院的控制權』(XXXXX)。
 
『民主黨持續控制參議院』(○○○○○)民主黨保有參議院控制權』(○○○○○)
 

 
原文 held on to control of the Senate,譯者英文很差。2012年國會參議院改選後的參議員席次是民主黨53席 vs 共和黨47席。
 
***1014頁末4行:…最高法院…違憲。在『不同意見書』(XXXXX)中,『法官』(XXXXX)Sandra Day O'Connor說,她是根據憲法第十四修正案…。 
 
『協同意見書』○○○○○),『附和意見書』○○○○○)。
 
『大法官』(。)
 

 
譯者對美國憲法、聯邦最高法院、 釋憲等與法律有關的知識貧乏,亂譯一通。最高法院是『大法官』(Justice),不是一般的『法官』(Judge)。
 
聯邦最高法院九位大法官對承審案件的裁決可能是5比4、6比3、7比2…。多數的那一方寫下『主要意見書』(Majority Opinion),站在多數這一方,但是其採取的推斷裁決法理有其特殊之處的大法官,寫下『協同意見書』(或稱『附和意見書』),其英文是Concurring Opinion,就是1014頁末的原文。
 
譯者錯譯亂譯的 『不同意見書』的英文是Dissenting Opinion,是聯邦最高法院九位大法官對承審案件裁決居於少數的一方、落敗一方寫的。
 
筆者從中冊到下冊研讀比對哈佛博士譯者譯文,發現只要是與法律相關之處全部譯錯。
 
譯者的英文必須重修,好好用功上進;譯者的知識必須大動手術拯救,走出井底蛙、缸中魚、籠中鳥的可憐可悲可恥格局。
 
錯誤族繁不及備載  嗚呼哀哉  尚饗

 ***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

 

***證據照片第十三章 pp 739-812





















































































***證據照片第十四章 pp 813-876

 














 














 































 

***證據照片第十五章 pp 877-958

 



































































 

***證據照片第十六章 pp 959-1035















 












***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版

***丁連財另有與英文字源與典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

***延伸閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

 

 

 


 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)