上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

《真理的史詩》譯本上冊糾錯改正】【高學歷低學力典型代表】【留美美國史博士+台美雙碩士譯者掛了】【丁連財的翻譯出版研究評論】***本文文長約4000字,照片約170張。


翻譯錯誤之可容忍與不可容忍

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,專業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處『過多』,出現『明顯』、『可笑』、『荒謬』、『嚴重』的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,鍛造真正的智識者與優秀翻譯人才。希望台灣學術界、教育界、翻譯界、出版界向上提升,產出譯、編、審俱優出版品嘉惠讀者。

相關閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

真理的史詩

《真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史》上中下全套三冊,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○○○文化出版公司,2020年)

原著 These Truths: A History of the United States (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) ; These Truths: A History of the United States (Paperback – Illustrated, October 1, 2019 ),出版社 W. W. Norton & Company

上冊譯者馮○○NTU歷史學士與碩士,Utah State University美國史碩士,Saint Louis University美國史博士,任教於台灣FJCU歷史系。 

中冊與下冊譯者涂○○NTU歷史學士與碩士,Harvard University東亞語言與文明系博士,現任○經出版公司總編輯。




 

如果這上冊譯本是FJCU歷史系馮○○教授親自翻譯,證明其英文程度有待改善,也必須強化知識底蘊。筆者無法排除是他指派學生翻譯而致品質爛劣,因為台灣有不少教授就是這麼做,這就是所謂『始於作偽終於無恥』。


***筆者對原著作者與內容簡介

Jill Lepore 是作家、學者、教授,也是媒體、期刊、雜誌的長期供稿者,寫作範圍有美國歷史、美國文學、美國法律、美國政治、美國宗教與政治、美國種族與政治……,屬於Renaissance Man優異等級的知識廣闊高深厚實精密度都很強的大儒,是翱翔長空的神鵰,是漫遊七海的藍鯨。

Jill Lepore 文筆優秀,對人、地、物、景、氛圍的『描述』到位,使讀者感受深刻;對事件與趨勢(政爭、黨爭、戰爭、工權、女權、黑權,農地開發、工業發展、商業發達、運輸革命、科技革命、媒體角色)的『敘述』流暢清楚,使讀者容易搞懂來龍去脈;而針對美國諸多爭議,她提出的『論述』扎實,有憑據與說服力。

Jill Lepore 使歷史躍然紙上,呈現立體而多層次,其以新聞報導體寫出的諸多重要場合與場景,譬如1829Andrew Jackson的總統就職典禮、1844年普林斯頓戰艦艦砲膛炸、1861–64年內戰雙方士兵淒慘傷亡、1865Abraham Lincoln遇刺與其喪禮,使讀者如同親臨。Jill Lepore 這種現場感十足的寫作,或許與她的媒體經歷有關。在她自己簡介或由別人介紹時,諸多經歷都包括journalist這個詞。

其實,有很多著名的文學家(尤其是小說家)、史學家、哲學家…,都曾經是journalist。

譬如:Jonathan Swift、

 17 New Year's Resolutions from Jonathan Swift| National Catholic Register

Charles Dickens、

Charles Dickens - Books, Children & Quotes  

Karl Marx、Samuel Johnson、Mark Twain、H.G. Wells、Ernest Hemingway、Albert Camus、

For Times of Extremity, Albert Camus Prescribed Clear Language and Modest  Virtues | Foreign Affairs

James Joyce、George Orwell、

5 curious facts about life George Orwell

Gabriel Garcia Marquez、

Remembering Gabriel Garcia Marquez' magic realism – DW – 03/06/2017

Susan Sontag……。

Jill Lepore 這部美國通史(全史)巨作與大部分國家的通史不一樣,沒有蘊含國族與民族主義,也絕不灌輸任何教條或理念。她以美國憲法的制定、辯論、實踐,和行憲後的爭議,以及聯邦最高法院對憲法的詮釋與爭議的裁決為主軸,搭配歷史詳細探討美國獨立宣言楬櫫的所謂『真理』,在整個社會實現的成敗,提出說明並指出未來面對的問題。

原著把美國的政府與政治、政黨與政治、選舉與政治、法律與政治、(個人)財富與政治、財閥財團與政治、貪腐與政治、種族與政治、民族與政治、移民與政治、土地與政治、地域與政治、戰爭與政治、社會與政治、文化與政府、宗教與政治、性別與與政治、性取向與政治、媒體與政治、做了極致整合。

非英語系國家讀者,要『確實』看懂這本原著,必須具備相當高的英文程度,以台灣的英檢而言起碼是高級複試及格。此外,人文與社科的知識底蘊必須『非常豐厚篤實』,不是只通熟三兩學科者可以接觸的。

可惜《真理的史詩》上冊譯者馮○○在語文與知識程度不濟,甚至連中文都有改善空間,譯本出現很多錯誤與不妥當的翻譯。

翻譯錯誤與不當之處 

讀者在以下篇幅會看到約170張照片,在行文相關段落會擺置一些,其他則列於文章末尾。末尾照片排列『大致』按照上冊的逆反順序,亦即先出現末尾的第八章、七章,第一章在最後。照片上的阿拉伯數字代表頁碼與行數,有興趣又有時間者可以進行比對;不過有些錯誤比較複雜,必須參照原著才會清楚。

有關翻譯錯誤的更正與說明,煩請細心閱讀貼紙上的文字,感謝讀者對筆者潦草筆跡的寬容。筆者不打字重現貼紙上文字,以便節省時間繼續整理《真理的史詩》中冊與下冊的翻譯問題(由更強的哈佛博士翻譯)。

如果讀者有意優先看看『明顯』、『可笑』、『荒謬』、『嚴重』的錯譯,可直接找照片中貼紙比較大的:筆者用的貼紙有特大、大、中、小四類,貼紙愈大表示翻譯錯誤可能愈嚴重,甚至整句譯錯。不過,筆者建議讀者耐心看完全部的糾錯改正,這對學習英文與練習翻譯很有助益。

筆者把整理出來的《真理的史詩》上冊當成英文老師教學與學生學習的『負面』教材,也當成翻譯教學與學習的『負面』範本譯者犯的錯誤有很多在筆者發表的【丁連財的翻譯出版研究評論】多篇文章都提過,有些更在筆者早期著作《白癡翻譯》500例當中。(GooglePlay 有電子書)。

譯者不懂翻譯基本概念,而且翻譯經驗貧乏,卻不虛心從簡易書籍開始翻譯,好大喜功、自不量力,直接找高難度大部頭原著,結果曝露語文與知識程度嚴重不足,以劣質譯本自誤誤人、自欺欺人

建議譯者閱讀以下幾篇文章打基礎:

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街  

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy 

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新 

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

***一個糟糕透頂的可怕錯譯出現在3717行:美國南方各州脫離『美利堅合眾國』(the United States of America),而自組『美利堅邦聯國』(the Confederate States of America)展開內戰,南方州數是『十一』(eleven),譯者居然譯成『十五』連美國史的常識都沒有?驚呆!

 

***最令人噴飯的錯譯在372頁首行:譯者不明白十九世紀英文的bee可當成beingbeen使用,居然譯成『蜜蜂』;傷兵懼怕倒地不起被後續部隊踩踏前進horror of or bee trampled偉大的譯者譯文:『恐懼會被…蜜蜂所蹂躪』 

這位譯者蠻可悲的!不會查大型又高優質的字辭典與工具書。bee : past participle of "be"= been;gerund or present participle of "be"=being。留美博士?台灣FJCU歷史教授?無言!

《真理的史詩》譯本上冊有不少不知所云的翻譯茲舉一例特大白癡翻譯供大家賞析:

***387頁末8-6行

○○博士教授譯文:林肯將持續是一個在快門喀嚓的一聲之間藉著扣下扳機,而被困在時間中的人。(XXXXX)

Jill Lepore原文:Lincoln would remain a man trapped in time, in a click of a shutter and by the trigger of a gun.

丁老師詳解並建議比較優良的翻譯:美國從歐洲引進照相術,林肯親往著名攝影師Matthew Brady照相館拍照。照片品質很高,不止形貌,連神韻、氣質、個性都融入,後來傳世的林肯照片就是這一些。內戰結束後,林肯於1865年4月14日在劇院不幸被刺客以手槍暗殺。

筆者修改譯文相機快門喀嚓,手槍扳機一扣,歷史停格,林肯音容宛在。(○○○○○)


譯文與原文文意恰恰相反的翻譯,茲舉一例特大白癡翻譯供大家賞析:

***306頁末3-4行

○○博士教授譯文:亞當斯在四月的日記中寫道:『將德克薩斯併入(美利堅)聯邦的條約已於今天送交參議院,隨之而來的是人類自由的進步。』(XXXXX)

Jill Lepore原文:"The treaty for the annexation of Texas to this Union was this day sent into the Senate," (John) Quincy Adams wrote in his diary in April, "and with it went the freedom of the human race."

丁老師詳解並提出正確的翻譯:譯者對Texas的領土爭議不熟悉,也對美國是否合併Texas所引發的政爭沒有概念,而致譯文意思與原文剛好相反。 

Texas分為 Spanish Texas、Mexican Texas、Independent Texas、American Texas四個時期:

頭兩個時期都有盎格魯裔美國籍移民進入Texas屯墾,建立農場、牧場、莊園,並且帶入蓄奴制度。墨西哥原本視Mexican Texas為偏遠邊境邦,給予自治權,但Santa Anna將軍1833年出任總統後欲建立中央權威,並要求Texas恪守墨西哥1829年的廢奴令,美國移民心生不滿,圖謀脫離墨西哥獨立。美國移民與墨西哥邊境邦駐軍發生多次小規模衝突後,乾脆把事情搞大,在1835-36發動Texas『革命』,這在墨西哥眼中叫『叛亂』。 

Santa Anna率領2000人的混成旅,圍殲守住El Alamo要塞約200名Texas軍;這小支部隊由牛仔與探險家組成,非常勇猛善戰,他們居然可以浴血奮戰堅守十三天(1836年2/23-3/6),全部陣亡。此戰非常有名,以the Alamo (邊城英烈傳)為名的好萊塢電影,1960與2004各有一部。Santa Anna不久又贏得另一場戰役,而且槍決約400名投降的Texas軍。

然而,墨西哥軍隊在四月被Sam Houston帶領的Texas主力軍奇襲擊敗,御駕親征的Santa Anna被俘虜Texas成為獨立的德克薩斯共和國,戰爭英雄Sam Houston獲選為總統。今日美國的德州大城休士頓(Houston)是怎麼來的,讀者應該清楚了吧!

Texas獨立後主動要求併入美國,引發美國政爭:贊成派包括美國擴張主義者與蓄奴的南方,反對派的理由一是合併之舉必定引發美國與墨西哥戰爭,二是會多加一個蓄奴州而使南北均勢失衡。 

John Quincy Adams 是反對派,他在日記寫的是感概與憤怒,譯者完全搞顛倒了譯者也沒看懂 "and with it went the freedom of the human race."的關鍵字 “went”,意思是『去了了』、『不見了』。

筆者審訂修改譯文:亞當斯在四月的日記中寫道:『將德克薩斯併入(美利堅)聯邦的條約今天送交參議院,人類的自由隨之葬送。』(○○○○○)

 


譯本在WORD(字詞)的翻譯錯誤與不當

英文『一字多義、一詞多指』的現象就整倒了譯者,他犯錯一大堆。譯者英文程度很差,根本無法根據『語境』正確選擇對應的中文:

observe絕大多數被譯為『觀察』,而不知其他定義:評論、說道、述說、談及…的等;


再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛 

prove絕大被譯『證明』,而不知其他定義:到頭來是…、最後結果是…;


assassination只知道『暗殺』,而譯出不之所云的『世界的暗殺』; 


millennia是複數卻被當單數的millennium而致年代錯誤;


tear只會用『撕裂』;特定語境中fateful的定義選錯;to found『建立』被誤譯為『尋找』;


只知道favor是『愛好』,不懂國王得到人民的『支持』或『擁戴』;endure只會『忍受』,不懂該字還有『歷經』等其他意思;address有『處理』、『解決』的意思譯者渾然不知。

 

只會把conditions理解為『情況』,不知道法律『條件』;waste只懂『浪費』,不知道土地『荒蕪』;『身體』(physical)脆弱被譯成『實體』;celebrate全部譯為『慶祝』,譯者連查字典都不會? charged with 在該譯成『奉命...』的地方,居然被誤譯成『被指控...』;find一律譯成『發現』,不知道法律上的『認定』、『裁定』;


對政府不滿而發的popular (人民的)大聲要求、大聲抱怨,譯筆一揮成為『流行的』;


只會把seize當成『沒收』,不知特定語境下的『查獲』、『緝獲』;design一律被譯成『設計』,不知道『用意』、『目的』;challenge一律被譯成『挑戰』,不知『質疑』、『詰難』。

check『遏止』、『制止』在上冊多次單獨出現,不是check and balance,卻都被亂譯為『制衡』;國會給民眾設立的gallery『旁聽席』,錯譯為『走廊』或『觀眾席』;


遇到profession就譯為『職業』,不知道『表白』,205頁首行就是誤解該字而嚴重錯譯;


不知道print有『版畫』的意思,不知道jealous除了『忌妒』還有其他定義;跟台灣一大堆混混譯者一樣把haven錯譯為『天堂』(heaven),該字的意思是『避風港』、『避難所』、『庇護地』;


literature一律被譯為『文學』,literary一律被譯為『文學的』,以致連一張一張內容簡明扼要的的廢奴『文宣品』,都是文學。


囑咐人家投票支持特定政黨或候選人時出現英文bid,意思明顯是『籲請』、『敬告』,居然被譯成『喊價』;


elected persons無法無天,指『當選者』有了權位就厚顏無恥胡作非為,譯者老兄譯成『選民』;原文十九世紀中期火車的locomotive譯成『火車頭』就對了,譯者瞎譯為『柴油機車』而出現anachronism(時代錯置),當時火車動力是燒煤蒸氣,1890年代才有柴油引擎。

 

譯者遇到company就譯為『公司』,於是出現美國內戰傷亡慘重、饑饉災荒、生靈塗炭時,美國婦女『組成公司爭取和平』的荒謬譯文,令我笑到岔氣;

enterprise 除了『企業』之外,還有幾個定義,譯者不懂,於是出現『人被奴役就沒了…企業心』的可笑譯文,這個錯誤與台灣媒體和出版界一直把美國航艦Enterprise譯成『企業號』一樣無知,不會查字典嗎?不會看一下美國海軍部的檔案資料嗎?

戰爭時美國北方給部隊的provisions『供應物資』,被荒謬譯成『規矩』;


軍隊編制中的engineer部隊是『工兵』,不叫『工程師』; 


給軍隊pay是『發餉』,譯成『付款』;gun可以是『槍』也是『砲』,依據口徑而做區分;flanks是『側翼』,不是部隊的『腰』;戰爭中的meet是『交戰』,竟被譯成『遇見』;將軍的aide-de-camp(侍從武官、副官)被亂譯為『助手』;外交官的頭銜與位階minister(公使)被亂譯為模糊而不專業的『代表』。 

報紙取名Freedom “Journal〞,竟被譯成自由『日記』,若依譯者邏輯,Wall Street Journal當改名為『華爾街日記』;


報社的publisher稱為『發行人』,全部錯譯為『印刷商』;


correspondent在媒體用語是『特派員』、『特派記者』,editorial writer是『社論主筆』,譯者都不懂。

 

Board在營利事業是『董事會』,非營利團體是『理事會』,譯者只知道『委員會』;Chicago’s Board of Trade的財經專業用語是『芝加哥期貨交易所』,被譯為『芝加哥貿易委員會』;

 

股市collapse 『重挫』、『暴跌』,譯者輕鬆譯為『下跌』;財經用語common stock是『普通股』,譯者譯錯。

譯者只知lawyer『律師』,不知『法學家』;搞不清楚charter何時譯為『憲章』,何時譯為『特許狀』;不會判斷franchise何時該譯為『選舉權』,何時譯為『特許權』、『專營權』;


不知道patent除了『專利』還有其他有關『地政』事務的的法律定義;


不懂Memorial是法律專業用語,譯者譯成『紀念』而令人笑死;法律用語capital cases指涉及死刑判決的案子,譯者無知;Surgeon General(美國『軍醫局局長』)這個專有名詞在台灣一直譯錯,譯者譯為『外科醫生』–留學美國專攻美國史的博士譯的,令人無言。


筆者已經多次提醒大家,只要譯文不合邏輯,一定有錯。以上一堆例子從譯文的邏輯即可判斷有問題,譯者居然無從分辨。若是我的英文班或翻譯班學生,早就死當請他離開。

台灣學位很好混!美國也一樣?學歷與學力不相稱者滿街滿坑滿谷,碩士博士大貶值。譯者怎麼拿NTU歷史碩士的?NTU很爛哦!譯者的程度、能力、秉賦若用在其他領域,或許更加適合。

譯者在WORD這方面還有其他缺失:常常偷懶犯規,會略去副詞、形容詞不翻譯,讀者可以詳看照片例證。

譯者不只在WORD犯錯連連,在IDIOM (成語、慣用語)、PHRASE(片語)、SLANG(俚語)、ILLUSION(典故)這幾方面都很弱。筆者驚訝這位黃金學歷譯者的英文為何如此爛劣,更對其完全不懂得找一些收納字詞、成語、片語、俚語、典故豐富的『大』辭典與百科來查閱,感到不可思議。

譯者字辭典與工具書嚴重不足 可能知識侷限而不知使用

只會使用一般紙本或網路『英漢字辭典+維基中文百科』者,基本上只夠格翻譯英文非常簡單、容易,而且知識很淺白、稀鬆的書籍,那也就是台灣絕大多數譯者的可怕爛劣水平。

要翻譯 These Truths: A History of the United States這本大作,以下字辭典與工具書是絕對必要的: 

Merriam-Webster's Collegiate DictionaryDictionary.Com、Free Dictionary、Wiktionary、American Heritage Dictionary、Oxford English DictionaryMerriam Webster's Collegiate EncyclopediaEncyclopedia of American History、A Companion to African American History、Encyclopedia of American Policy,Encyclopedia BritannicaWikipedia可以用,但是與美國有關的部份一定要用英文版,使用維基中文查閱與中台港澳無關的詞條,是在搞『知識自殺』(一大堆詞條亂譯錯譯) 

Oxford Companion to American LawOxford Companion to American Literature、The Blackwell Companion to Religion in America、 American Political DictionaryThe Presidential–Congressional Political Dictionary……。

不過,查閱美國政治、法律(國會立法與聯邦最高法院裁決)、文學、文化、歷史、宗教…等專業工具書,查閱者是英文閱讀程度優異,而且具有一定相關知識水平者,其所查是細節與確認。

譬如:一個譯者或查閱者對西方與美國宗教沒有基礎概念,查了也不懂;一個連政治學概論都沒讀過的人,直接查政治專業用語辭典,常會一知半解或完全誤解;經濟學、財政學、金融市場學、投資學…都沒接觸過者,直接查閱其專業字詞,大概只知道其中文,但實際意義完全不懂。這就是所謂知識功力與底蘊很重要的原因。

有關美國歷史的另一本爛劣譯本

著名的○旗出版社有一本《美國的反智傳統:宗教、民主、商業與教育如何形塑美國人對知識的態度?》Anti-Intellectualism in American Life),譯者陳○○是留美政治學博士,返台後在NTU任教。這本書一半篇幅在解說美國反智傳統的根源在宗教,譯者這方面實力有待加強。

再者,譯者缺乏翻譯經驗,有很多句子與段落都是paraphrase,而非translate。此外,譯者非常不注重精確,譬如Lost Generation與Beat Generation都譯為失落的一代;不管是Secretary 或 Undersecretary 都譯為部長』;還會省略一些字詞、句子或甚至段落不譯。此譯本令人想到台灣有名的洪○女士體的翻譯風格,有志寫翻譯批判者可留意此譯本。

台灣一般字辭典只適用中學生

台灣一般使用的英漢字辭典,不論是紙本或數位都屬於『英語學習檔次』,也就是中學以下程度使用。即使是日愈在台灣普及的國際知名品牌英英辭典MACMILLAN DICTIONARY OF ENGLISH FOR ADVANCED LEARNERS(程度稍弱者可購置出版的英英+英漢雙解版)COLLINS-COBUILD ADVANCED LEARNER’S ENGLISH DICTIONARYCAMBRIDGE ADVANCED LEARNER’S DICTIONARYMERRIAM-WEBSTER’S ADVANCED LEARNER’S ENGLISH DICTIONARYOXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH,由於收字詞太少,只適用於學習英文,而完全不適用於增加知識與做學問和進行學術研究。

雖說是『英語學習檔次』,這幾本字典起碼會對一個單字提供不只一個定義,有些還附例句,可以給學習者打基礎。可悲的是,台灣絕大多數大學以上學歷者,連查閱這幾本名牌字典的能力都沒有。 

譯者IDIOMPHRASESLANGALLUSION犯錯列舉

譯者英文程度太爛了,原著一大堆的慣用語、片語、俚語、典故都譯錯:

tear one’s hair in one’s griefsend A after Bstands of

twenty-six值26歲盛年;all of …正值、正當…時期)、

meat of matterin some time immemorialsince a time immemorial (『自古以來』;中國聲索台灣最常用的鬼話)、 


use them illthumb his nose atstake one’s claim on the ground(立樁劃界聲索土地)、to do unto all men as ye would they should do unto yousit upon his own arsenot least because (尤其是因為)、


take toargue fornot so muchas(與其說是…不如說是)、


only to(不料到、…卻…)、


weigh on one’s mindColumbia(詩歌中指代『美國』)story strifeslop shop (廉價成衣店)、 


beg leavecall the rolllet loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、


General Mumtake the mantle(繼承衣缽、成為…的傳人)a race of tit-menbuild upset them back on their heels(使他們大感震驚)、


rallying cryabide withcast light on(曝露、揭露、使…現形)、


field reportdisavowasscales of steelbe bound to (決心要…、一定要…)

 

in heaps、in case of ……。  

譯者居然不懂查閱

Dictionary of IdiomsDictionary of PhrasesDictionary of Slang、Urban Dictionary for Slang、Dictionary of Allusions、Historical Allusions and Eponyms、Dictionary of Etymolog、Free Dictionary的Idiom專庫、MACMILLAN DICTIONARY OF ENGLISH FOR ADVANCED LEARNERS也收列的很多慣用語與片語。

或許絕大多數人無法使用英英字辭典與工具書,而需要英漢本。台灣有出版專業特定學科詞條解釋的英漢工具書,要找的就是具有專業盛名的機構出版品,譬如法律的就找元照』,醫學的找『合記』……。

如果要筆者推薦中學生使用的英漢字辭典,也許MACMILLAN DICTIONARY OF ENGLISH FOR ADVANCED LEARNERS的英英+英漢雙解版是其一;《文馨當代英漢辭典》(16開,收納十萬餘字)是其二。

如果是大學以上,則推薦上海譯林出版公司的《英漢大辭典》,但是必須留意兩岸用語不同的地方。台灣東華出版公司曾與譯林合作出版繁體版,大字體聖經紙版推出不久即售罄絕版,剩下小字體的道林紙版,必須用放大鏡閱讀。為了方便閱讀這類特大體積字辭典,有必要購置圖書館級的閱讀書架。

這類英漢字辭典的收納必須至少20-30萬以上,在單字單詞部份也必須能詳細說不同語境下的定義。

譬如:depression 低氣壓(氣象)、窪地(地理)、抑鬱(醫學)、蕭條(經濟)……。franchise 專賣權、特許經營權(財經),選舉權、投票權(政治),相對免賠率(保險)……。secretary 秘書、幹事(一般上班任職),部長(美國政治),大臣(英國政治),書記(中共與其他國家共產黨或社會主義政黨的高階黨工)……。

division分岐、分裂(意見),分開(人)、分隔(位置)、分擔(費用),差距(貧富),航段、分段(交通),師(約一萬人的陸軍單位編制),除法(數學)……。premium保險費(保險),貼現(金融),保證金(股市),溢價 (股票、貨品價格),優惠、贈品(促銷),補貼、獎金,高級(汽油)……。

這類量大質優的大型字辭典,還附帶簡易的字源說明,如果查閱者還不滿意,可以找專業的Dictionary of Etymology找更詳細資料。

當然,單字單詞之外,還收納很慣用語、片語、俚語,還有例句。

翻譯不知所云 誤解原文 中文不佳 被英文文法卡死

這類的翻譯錯誤或不妥當很多,請讀者詳閱照片中特大與大號貼紙上說明,留意3873823723643363243163123083073053043002952912892842802602562512082051961811591561431281271231141101049487817978716966656159494341……

延閱讀

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張

 

丁連財另有與英文字源與典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故 


***證據照片第八章 pp 347-388

 

 




 

***證據照片第七章 pp 301-346

 






















***證據照片第六章 pp 253-300

 












 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***證據照片第五章 pp 213-252


 




***證據照片第四章 pp 165-209























 

***證據照片第三章 pp 121-164

















此照頁碼更正為145

















此照頁碼124

 
 
此照頁碼123

 
 
***證據照片第二 pp 73-120
 
 


























 

***證據照片第一章 pp 41-72


















***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版

***丁連財另有與英文字源與典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故 

***延伸閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

 


留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)