再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張

  (改寫版)【再論上冊《真理的史詩》:譯者的語文和知識程度有待改善、字辭典與工具書嚴重不足】【丁連財的翻譯出版研究評論】文長 6800字,附貼筆者書籍、字辭典、工具書照片55張。

《真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史》上中下全套三冊,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○○○文化出版公司,2020年)

原著 These Truths: A History of the United States (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) ; These Truths: A History of the United States (Paperback – Illustrated, October 1, 2019 ),出版社 W. W. Norton & Company

上冊譯者馮○○NTU歷史學士與碩士,Utah State University美國史碩士,Saint Louis University美國史博士,任教於台灣FJCU歷史系。 

中冊與下冊譯者涂○○NTU歷史學士與碩士,Harvard University東亞語言與文明系博士,現任○經出版公司總編輯。

真理的史詩譯本爛劣的原因

本文重點在探討真理的史詩譯本爛劣的原因,並且提出解決建議。譯本的上百處錯譯、白癡譯、不知所云譯、與原文意思剛好相反譯、略譯、刪節譯、添加譯、過度譯(over-translation)不足譯(under-translation)、亂譯、瞎掰譯等等,請詳見專文:

***相關閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了



翻譯書籍的難度分級

a. 非關學科知識 (content area),只是用英外文寫的的常識、生活、閒談、勵志…書籍。

b. 單一學科的英文外文專業知識。譬如:就政治談政治、就國際關係談國際關係、就財經談財經、就投資理財談投資理財、就法律談法律、就傳媒談傳媒、就社會談社會、就心理談心理、就精神醫學談醫學,就文學批判談文學批判、就藝術談藝術…書籍。

c. 跨兩三個學科的英外文的知識論述與專業知識。譬如:歐洲的宗教與政治、美國憲法中有關政教問題的聯邦最高法院裁決、性愛和性取向與政治、中國文化中的厭女情絕、古希臘悲劇中的生死觀、印度教的性愛觀、意識形態與政治、資本主義批判、飲食文化人類學、西藏一妻多夫制的經濟緣由、政治經濟學、法律經濟學、婚姻的法律經濟學、新約聖經中的反猶思想…。

d.文學翻譯。文學不是硬知識類的書籍,而是藉著字詞句法、比喻暗喻轉喻、描述敘述人地物景、情節鋪陳、講故事言感情…使人欣賞、感受、感動、激勵、昇華…的文體,也有一些所謂的純文學。

劇本的翻譯相對簡單,小說與詩歌則困難多了。文學翻譯譯者該具備的條件,除了一般強調的語文程度、知識底蘊、敬業精神之外,還有意境、韻味、氛圍、雅緻等要求,譯者必須人生閱歷豐富,有能力逼進原著作者的思緒與感受,進入作者的世界,拟仿並釋放作者特定故事中的普世性,這就是譯者個人文學性、文學氣質、文學造詣與作者的契合。

日本著名作家遠藤周作天主教教難歷史小說《沈默》,被台灣所謂的日本文學權威林○福大博士大學者大教授譯壞,因為他根本進不了遠藤周作的世界,只有在門外窗邊看一眼的資格。

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正

e.人文社科大師一流著作。即使表面上被分類為宗教、歷史、文化…書籍,但其實內容高深、廣闊、厚實、精緻、細膩,學科、跨領域、跨時空、跨國族、跨文化。台灣譯者、編輯、審訂都不具備這種水平,而致譯本品質低劣。

以上的五大基本分類中的各類內部又可以分出次類或次級別,難易仍有分別。單單以d類文學翻譯中的小說而言,俄羅斯典型探討生命意義與宗教目的的哲學小說,以中國東北為空間與以文革到改革開放為時間為背景的人際關係小說,與專給少女閱讀的言情小說相比,差距之大猶如杜斯妥也夫斯基、哈金與瓊瑤;科幻、奇幻、驚悚、懸疑推理偵探、犯罪、浪漫、愛情、情色、寫實、探險、歷史、政治、傳記、武俠烏托邦、反烏托邦…各有特色,譯者除了語文程度優秀之外,還必須具備其他特質。 

e.人文社科大師一流著作若再細分為次類或次級別,又會出現另一層次的高下有別,難易不一。

《真理的史詩》上冊譯者馮○○與中冊與下冊譯者涂○○,沒有受過翻譯訓練,而且嚴重缺乏翻譯實務經驗,卻誤以為翻譯 These Truths: A History of the United States這類名著大作才與自己博士學歷和身分地位相稱。這就是虛榮、自不量力、好大喜功,犯了嚴重的Icarus Complex而重摔落地。

他們應該先練習 b類單一學科的英外文專業知識書籍翻譯,經驗足夠後才進入c類跨兩三個學科的英外文的知識論述與專業知識翻譯。不過,在進入c類之前,譯者必須確認對兩三個學科都很精熟,擁有豐富而且厚實的知識功底。c類翻譯經驗多而且還參考各種翻譯批判與糾錯改正,確保功力『升維』之後,才可以進入e類人文社科大師一流著作書籍翻譯。

台灣有太多譯者無知,錯誤以為具有高學歷就有能力翻譯 e類書籍,而搞得一蹋糊塗,其中最糟糕的就是英外文系所土洋碩博士、歷史系所土洋碩博士、翻譯系所土洋碩博士、

筆者早先批判過的耶魯博士譯者陳○○,和NTNU翻譯研究博士譯者余○○,也犯了同樣的錯。陳○○余○○、馮○○、○○應該先練習翻譯前述難度分級的b,然後進步到c,最後才是e。

還沒學會走路就要跑還沒學會跑步就要飛,結果就是摔個鼻青臉腫或甚至摔死。劍術只不過初階及格,只會一招半式,就急著要上華山論劍,結果當然是慘死。武功普通卻極度自信自負,而向大俠下戰帖要決戰於紫禁城之巔,結果:屍骨無存。

這幾位黃金高超學歷譯者,沒有謙虛向資深、敬業、優秀的譯者學習,反而一進入翻譯界就染上了惡習:『洪蘭體』翻譯。咎由自取!

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞  

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者

唉唉唉 英國Edin大學翻譯研究碩士的白癡翻譯 拿了翻譯學位就以為可以無所不譯 果然是白癡 

專業財經譯者在《資本主義:金錢、道德與市場》的人文與社會部分犯錯 台灣的通識教育應該加強並普及

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足 

兩本與一九一七年俄羅斯革命有關書籍 書介書評與翻譯糾錯改正 

歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多 

突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知  

歸納幾點說明《真理的史詩》譯本品質不佳原因 

首先就是英文程度不佳

筆者綜合兩位留美博士(恰好都是NTU歷史學士+碩士)共三冊約一千頁的譯文問題,歸納出幾點原因。首先就是英文程度不濟,這是台灣可能多達995/1000學生、老師、教授、學者的死穴,是前往英美等國留學者的根本障礙,也是即使留學回台還是一樣爛的主因。 

語文是知識的載體,英文程度不佳,如何能夠閱讀書籍、期刊、論文而汲取知識,遑論整理知識、分析知識、組合知識、創發知識、傳達知識。

原著作者Jill Lepore是個博學深學之人,筆者依據先進國家的語文程度與學術標準判斷,其腦中的詞彙(vocabulary)、片語(phrase)、成語(idiom)、俚語(slang)、行話(jargon) 專業用語(technical term)、典故(allusion)一定很豐富,而且扎實、多樣廣博、精深、細膩,總量恐怕多達25-35萬個。

筆者詳讀原著,發現的確如此。Jill Lepore 寫作如行雲流水,從日常生活到高階學術用語信手捻來,從中學生到博士程度的詞彙各適其位,而且也表現其語文造詣之高:片語,尤其是動詞片語,與成語穿梭其間;提及基層與底層民眾時,就出現俚語反映實貌;全書從十六世紀寫到二十一世紀,書中依據時代不同而出現特定的詞彙、拼字法與文法(譯者在這方面死得很慘);三不五時引述聖經、詩詞、名人語錄,表現知識人的厚實學問;談及政治、軍事、財經、金融、宗教、媒體…時,使用的專業用語都很到位。這一切證明她是用功的學者,而且她懂什麼是歷史。

兩位譯者英文程度不佳,其實台灣恐怕99995/100000的人也一樣。建議譯者把國中、高中、大學英文老師找出來談談,讓他們知道誤人子弟有多深多可惡。如果讀者和兩位譯者的英文程度雷同,而且都被爛老師誤過,建議參考筆者以下所提方式重來。

適用中學生的英文字辭典

謹記在高中時就要開始使用國際知名品牌英英辭典:MACMILLAN DICTIONARY OF ENGLISH FOR ADVANCED LEARNERS(程度稍弱者可購置出版的英英+英漢雙解版)COLLINS-COBUILD ADVANCED LEARNER’S ENGLISH DICTIONARYCAMBRIDGE ADVANCED LEARNER’S DICTIONARYMERRIAM-WEBSTER’S ADVANCED LEARNER’S ENGLISH DICTIONARYOXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH


 


 

 

要特別注意一個詞彙有多種定義,以及在特定語境時的特定意涵。譬如:

date (日期、約會、棗子…),check (檢查、制止、打勾勾…),find (發現、找到、認定、裁決…),call(呼喊、打電話、判定…), power (力量、權力、電力、強國、次方…),cross (十字架、劃十字、打XX、交叉),grey (灰色、灰髮、老人、模糊不確定、美國內戰南軍…)blue (藍色、藍調音樂、抑悶、美國內戰北軍…)brave (勇敢、美麗…),army(軍隊、陸軍、陸軍編制單位軍團、大批人…)student (學生、學者、研究人員…),pupil (學生、學徒、瞳孔…)secretary (秘書、幹事、部長、大臣、書記…),journal (日記、日誌、日報、 報紙、雜誌、期刊…)。

standard (標準、規格、準則、貨幣本位、旗幟…),popular (流行、通俗、受歡迎、人民、大眾…),sympathy (同情、哀憐、贊成、同意、支持…),literature (文學、文獻、文宣、著作、資料…),seminal (精液、生育精湛、超卓…),cardinal (紅衣主教、樞機主教、紅雀…),critical (批評、關鍵、危急…),observe (觀察、評論、說道、過節日、守習俗、奉行法律…),prove (證明、結果是、到頭來…),celebrate (慶祝、讚美、主持彌撒…),technically (技術上、確切來說、就法律作嚴格解釋而言、對細節做確實認定來說…)。

favor (愛好、恩惠、支持、擁戴…),address(地址、演說、稱呼、解決、處裡…),deliver(送貨、發表演說、分娩…)、positive (正面、正向、肯定、陽性、確實、完完全全、絕對…)、 charter(憲章、特許狀、包租…),franchise專賣權、特許經營權,選舉權、投票權,保險相對免賠率…),cynicism(犬儒思想、憤世嫉俗、玩世不恭…),depression (低氣壓、窪地、抑鬱、經濟蕭條…),division(分岐、分裂、分隔、分擔、差距、航段、約一萬人的陸軍單位編制、除法…),premium(保險費、貼現、保證金、溢價、優惠、贈品、補貼、獎金、高級…)……。

第一關 詞彙不及格 

判斷一個人英文好不好的第一關,就是看他懂不懂得英文『一字多義一詞多指』的概念,還有他是否能夠根據『語境』(上下文、前後文、來龍去脈)做出正確判斷,而『挑中正確的意思』。

台灣很多譯者習慣用網路英漢字典,看到一個英文字有幾個中文定義,以為隨便挑一個就大功告成。其實,這正是錯誤的開始,而且會一路錯到底,這類譯者的英文根本不及格。

很不幸!《真理的史詩》兩位博士譯者在第一關就不及格!死當!譯者所犯的單字單詞意思挑錯實例,參見上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了』內文。依筆者長期英文與翻譯教學判斷,他們的詞彙量約只有5-8萬個,應該降二級挑選比較簡易的書籍翻譯。

第二關 片語 成語 俚語 行話 典故不及格

第一關就不及格,第二關恐怕只有40分。筆者於前一篇『上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢』專文,舉出約四十處這方面的誤譯,包括以下這十二個:

all of twenty-six值26歲盛年;all of …正值、正當…時期)、in some time immemorialsince a time immemorial,自古以來)、stake one’s claim on the ground(立樁劃界聲索土地)、not least because(尤其是因為)、not so muchas(與其說是…不如說是)、only to(不料到、…卻…)、slop shop (廉價成衣店)、Columbia(詩歌中指代『美國』)、let loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、set them back on their heels(使他們大感震驚)、cast light on(曝露、揭露、使…現形)、be bound to (決心要…、一定要…)。

解決這個問題的方法很簡單:虛心查閱片語、成語、俚語、行話、典故字辭典與工具書。看到這類詞語,絕對不可以按照字面翻譯,以免十譯十錯。 中文成語『對牛彈琴』的英文翻譯絕對不是按字面的〝play the piano to a cow〞,而應該譯為" cast pearls before swine 〞(英王欽定本新約聖經馬太福音七章六節)

台灣有一位NTNU國文系畢業旅居香港的專職譯者黃○田,是〝A Geography of Time: The Temporal Misadventures of a Social Psychologist, or How Every Culture Keeps Time Just a Little Bit Differently〞這本好書的譯者,但是卻譯壞了。

中譯本是台灣商務1997年出版的,很久了。但是,筆者永遠記得他把內文的a piece of cake譯成『一塊小蛋糕』,至今想來都會大笑。他不懂何謂idiom and phrase,如果不翻譯成『輕而易舉』、『簡單容易』,而譯成『小菜一碟』,台灣讀者也比較可以體會。

片語、成語、俚語、行話、典故字辭典與工具書

Dictionary of IdiomsDictionary of PhrasesDictionary of Slang、Urban Dictionary for Slang、Dictionary of Allusions、Historical Allusions and Eponyms、Dictionary of EtymologyFree Dictionary 的 Idiom專庫MACMILLAN DICTIONARY OF ENGLISH FOR ADVANCED LEARNERS當中收列的很多慣用語與片語。

可參考筆者使用多年的以下這幾本書:

 

 

 

 

 

第三關 跨學科多領域知識底蘊不及格

筆者已發表的上冊譯文批判,指出不少政治學、外交、軍事、法律、媒體專業用語的錯誤,尚未發表的中冊與下冊也已經註記很多類似的錯誤,這凸顯台灣學子與教授的另一個死穴:大半知識窄淺,稍微好些的是窄深,都是井底蛙、缸中魚、籠中鳥,沒有藍鯨或神鵰。

兩位譯者從大學、碩士班到博士班的課程都侷限於人文,接觸與涉獵的旁支知識也屬於人文,嚴重缺乏社科的訓練,政法軍、財經金、國關與外交都沒有。只具備這種貧弱的底子,連研究中國與台灣歷史都有困難,會有很多死角與空白,要如何研究美國史?有甚麼本事翻譯美國史?

美國是第一個有成文憲法的現代國家,在整個國家的歷史中,『憲法』『政府』、『政治』的比重很高;美國也是一個建國以來迄今,除了內戰之外,長久在海外進行軍事行動的國家,因而『軍人』、『軍事』、『戰爭』、『武備』也是一個歷史重點;美國從美洲大國一路發展茁壯為世界強國,其工業與經濟發展都十分重要,只要美國出現經濟蕭條、金融危機,影響蔓延到全球,假若研究美國史者完全缺乏財經金方面的知識,就會偏廢一些重要的層面。

何況Jill Lepore 原著 〝These Truths: A History of the United States〞 (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) 涵蓋的知識更加廣闊、高深、精緻、細膩!

原著把美國的政府與政治、政黨與政治、選舉與政治、法律與政治、(個人)財富與政治、財閥財團與政治、貪腐與政治、種族與政治、民族與政治、移民與政治、土地與政治、地域與政治、戰爭與政治、社會與政治、文化與政府、宗教與政治、性別與與政治、性取向與政治、媒體與政治、做了極致整合。

非英語系國家讀者,要『確實』看懂這本原著,必須具備相當高的英文程度,以台灣的英檢而言起碼是高級複試及格。此外,人文與社科的知識底蘊必須『非常豐厚篤實』,不是只通熟三兩學科者可以接觸的。

兩位譯者被華而不實的鍍金學歷迷惑,自不量力又愛慕虛榮,挑了這本他們無法看懂的原著來翻譯,自欺欺人,害人害己。筆者建議他們閉關五年苦學苦讀,把語文和知識程度『升維』。

譯者字辭典與工具書嚴重不足

只會使用一般紙本或網路『英漢字辭典+維基中文百科』者,基本上只夠格翻譯英文非常簡單、容易,而且知識很淺白、稀鬆的書籍,那也就是台灣絕大多數譯者的可怕爛劣水平。

要翻譯 These Truths: A History of the United States這本大作,以下字辭典與工具書是絕對必要的: 

Merriam-Webster's Collegiate DictionaryDictionary.Com、Free Dictionary、Wiktionary、American Heritage Dictionary、Oxford English DictionaryMerriam Webster's Collegiate EncyclopediaEncyclopedia of American History、A Companion to African American History、Encyclopedia of American Policy,Encyclopedia Britannica

Wikipedia可以用,但是與美國有關的部份一定要用英文版,使用維基中文查閱與中台港澳無關的詞條,是在搞『知識自殺』(一大堆詞條亂譯錯譯)  

筆者提供一些自己使用多年的字辭典與工具書給大家參考:


 

 



Oxford Companion to American LawOxford Companion to American Literature、The Blackwell Companion to Religion in America、 American Political DictionaryThe Presidential–Congressional Political Dictionary……。 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 




不過,查閱美國政治、法律(國會立法與聯邦最高法院裁決)、文學、文化、歷史、宗教…等專業工具書,查閱者是英文閱讀程度優異,而且具有一定相關知識水平者,其所查是細節與確認。

譬如:一個譯者或查閱者對西方與美國宗教沒有基礎概念,查了也不懂;一個連政治學概論都沒讀過的人,直接查政治專業用語辭典,常會一知半解或完全誤解;經濟學、財政學、金融市場學、投資學…都沒接觸過者,直接查閱其專業字詞,大概只知道其中文,但實際意義完全不懂。這就是所謂知識功力與底蘊很重要的原因。


 

 

 

兩位譯者過不了的另一個崁  翻譯基本概念零分

筆者在拙著的《白癡翻譯》一開頭,有一個篇章談『翻譯基本概念與條件』與『如何判斷翻譯對錯』。回顧一下《真理的史詩》上冊(其實中下冊)也一樣所犯嚴重、荒謬、可笑、誤解、歪曲、過度翻譯 (over-translation)翻譯不足 (under-translation)》… 大大中中小小上百處錯誤或不當翻譯,幾可判定譯者不具備翻譯基本概念與條件,很多錯誤都在《白癡翻譯》500例提過。

在此,筆者重申《白癡翻譯》所列翻譯基本概念與條件中的幾項,並進一步解說:

2. 翻譯的語文條件:來源語言 (Source Language,譯入語) 與標的語言 (Target Language,譯出語) 俱佳,以英漢或漢英翻譯而言,必須英漢雙語俱佳。
 
很不幸! 《真理的史詩》上冊譯者馮○○即使有美台黃金學歷,卻恰恰是個英漢雙語都未達標者。筆者從諸多錯誤大致判斷譯者的英文程度最高只是台灣英檢中高級複試及格、托福總分約100而托福閱讀約22-24、雅思閱讀頂多7-7.5  
 
然而,要看懂並翻譯 These Truths: A History of the United States所需要的程度是英檢高級複試及格、托福總分約114而托福閱讀約29-30、雅思閱讀8.5-9。譯者被黃金學歷搞昏頭,自不量力, 演出一次翻譯自殺與學術撞牆。
 
4. 翻譯的知識條件:底蘊篤厚、知識札實、常識豐富,對於與待譯書籍或文章內容相關的單一學科或跨學科知識,有一定程度的把握;對沒有把握的部份,有相當的靈敏度,知道應該如何查閱、查詢,清楚何處可以找到相關資源,以解決問題。  
 
筆者依據譯本諸多錯誤,大致判斷《真理的史詩》上冊譯者習慣依賴網路英漢字典(筆者認為品質不佳)、Google Translate (筆者認為毫不可靠),還有最可怕的『維基百科中文』(錯誤一大堆,尤其是翻譯來的詞條)…。這表示譯者翻譯的經驗、訓練、裝備都不足,一上翻譯實務戰場就變砲灰。
 
看懂並翻譯 "These Truths: A History of the United States"需要甚麼字辭典與工具書?筆者在前頭已經說明還貼出部分書籍照片,希望譯者深自檢討反省。

 
 

5.翻譯的態度條件:熱愛知識,一直在增進知識;個性堅韌,耐性特強;鍥而不捨,查個清楚明白;愛惜名譽,堅持高品質,對得起讀者;有責任感。不講究品質而以快速隨便譯文交差了事者,是讀者公敵。

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正 

錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評 

越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現  

舉例四位優秀譯者並探討其優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神

8.翻譯常見失誤:

a. 為求中文通順,而扭曲、減縮、添加字詞文句原意;就是翻譯不足(under-translation) 度翻譯(over-translation)與不當改寫(Paraphrasing)等問題。總而言之,就是翻譯不中的、沒到位、未達標。台灣惡名昭彰的『洪蘭體』翻譯,就是具體例證。

b. 為求精確,反被英文或待譯的其他外國語文文法綁死,而出現英文文法與語法體的中文,拗口、聱牙,甚至中文完全不通。英文有一字多義一詞多指特色,譯者常常無法判斷正確語境而用了錯誤的定義;無法分辨成語、慣用語、片語、俚語的特定意涵,而按字面翻譯搞出笑話;沒有能力破解很長、文法結構特複雜、含蘊知識特豐富的句子,翻譯成為不知所云的一堆漢字的排列組合,或是完全誤解原文而譯錯,有時嚴重到與原文意思剛好相反。

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛  

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛 

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛  

9.翻譯者的成敗:藉由翻譯,譯者發出的訊息與讀者接收的訊息相等度或相近度愈高,則翻譯愈成功。

10.翻譯的檢查:回譯 (back translation) 的結果若愈接近,則翻譯的失誤愈少。

所謂回譯指的是:若是英譯漢 (英翻中),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以英語為母語者,只讓他看完稿的漢譯,請他翻譯回去英語,然後比對該句英文與原來待譯那句英文的意思,是否相同或近似。

若是漢譯英 (中翻英),可請一位英漢雙語程度俱佳,但以漢語為母語者,只讓他看完稿的英譯,請他翻譯回去漢語,比對該句漢文與原來待譯那句漢文的意思,是否相同或近似。翻譯一定要優先判斷對錯,確定對了,再從通順、簡潔、意境等等去判別優劣。

13.翻譯的審校:英譯漢完稿,當有至少一位翻譯與寫作經驗豐富,並具有高深知識,以漢語為母語的人士審校;漢譯英完稿,當有至少一位翻譯與寫作經驗豐富,並具有高深知識,以英語為母語人士審校。其他外國語文的翻譯,比照相同原則處裡。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版

***丁連財另有與英文字源與典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故 

附錄:摘取前一篇批判專文中最可笑的四處嚴重錯誤翻譯

***一個糟糕透頂的可怕錯譯出現在3717行:美國南方各州脫離『美利堅合眾國』(the United States of America),而自組『美利堅邦聯國』(the Confederate States of America)展開內戰,南方州數是『十一』(eleven),譯者居然譯成『十五』連美國史的常識都沒有?驚呆!

 

***最令人噴飯的錯譯在372頁首行:譯者不明白十九世紀英文的bee可當成beingbeen使用,居然譯成『蜜蜂』;傷兵懼怕倒地不起被後續部隊踩踏前進horror of or bee trampled偉大的譯者譯文:『恐懼會被…蜜蜂所蹂躪』 

這位譯者蠻可悲的!不會查大型又高優質的字辭典與工具書。bee : past participle of "be"= been;gerund or present participle of "be"=being。留美博士?台灣FJCU歷史教授?無言!

***《真理的史詩》譯本上冊有不少不知所云的翻譯,茲舉一例特大白癡翻譯供大家賞析:

※387頁末8-6行

○○博士教授譯文:林肯將持續是一個在快門喀嚓的一聲之間藉著扣下扳機,而被困在時間中的人。(XXXXX)

Jill Lepore原文:Lincoln would remain a man trapped in time, in a click of a shutter and by the trigger of a gun.

丁老師詳解並建議比較優良的翻譯:美國從歐洲引進照相術,林肯親往著名攝影師Matthew Brady照相館拍照。照片品質很高,不止形貌,連神韻、氣質、個性都融入,後來傳世的林肯照片就是這一些。內戰結束後,林肯於1865年4月14日在劇院不幸被刺客以手槍暗殺。

建議修改譯文:相機快門喀嚓,手槍扳機一扣,歷史停格,林肯音容宛在。(○○○○○)


***譯文與原文文意恰恰相反的翻譯,茲舉一例特大白癡翻譯供大家賞析:

※306頁末3-4行

○○博士教授譯文:亞當斯在四月的日記中寫道:『將德克薩斯併入(美利堅)聯邦的條約已於今天送交參議院,隨之而來的是人類自由的進步。』(XXXXX)

Jill Lepore原文:"The treaty for the annexation of Texas to this Union was this day sent into the Senate," (John) Quincy Adams wrote in his diary in April, "and with it went the freedom of the human race."

丁老師詳解並提出正確的翻譯:譯者對Texas的領土爭議不熟悉,也對美國是否合併Texas所引發的政爭沒有概念,而致譯文意思與原文剛好相反。 

Texas分為 Spanish Texas、Mexican Texas、Independent Texas、American Texas四個時期:

頭兩個時期都有盎格魯裔美國籍移民進入Texas屯墾,建立農場、牧場、莊園,並且帶入蓄奴制度。墨西哥原本視Mexican Texas為偏遠邊境邦,給予自治權,但Santa Anna將軍1833年出任總統後欲建立中央權威,並要求Texas恪守墨西哥1829年的廢奴令,美國移民心生不滿,圖謀脫離墨西哥獨立。美國移民與墨西哥邊境邦駐軍發生多次小規模衝突後,乾脆把事情搞大,在1835-36發動Texas『革命』,這在墨西哥眼中叫『叛亂』。 

Santa Anna率領2000人的混成旅,圍殲守住El Alamo要塞約200名Texas軍;這小支部隊由牛仔與探險家組成,非常勇猛善戰,他們居然可以浴血奮戰堅守十三天(1836年2/23-3/6),全部陣亡。此戰非常有名,以the Alamo (邊城英烈傳)為名的好萊塢電影,1960與2004各有一部。Santa Anna不久又贏得另一場戰役,而且槍決約400名投降的Texas軍。

然而,墨西哥軍隊在四月被Sam Houston帶領的Texas主力軍奇襲擊敗,御駕親征的Santa Anna被俘虜Texas成為獨立的德克薩斯共和國,戰爭英雄Sam Houston獲選為總統。今日美國的德州大城休士頓(Houston)是怎麼來的,讀者應該清楚了吧!

Texas獨立後主動要求併入美國,引發美國政爭:贊成派包括美國擴張主義者與蓄奴的南方,反對派的理由一是合併之舉必定引發美國與墨西哥戰爭,二是會多加一個蓄奴州而使南北均勢失衡。 

John Quincy Adams 是反對派,他在日記寫的是感概與憤怒,譯者完全搞顛倒了譯者也沒看懂 "and with it went the freedom of the human race."的關鍵字 “went”,意思是『去了了』、『不見了』。

筆者審訂修改譯文:亞當斯在四月的日記中寫道:『將德克薩斯併入(美利堅)聯邦的條約今天送交參議院,人類的自由隨之葬送。』(○○○○○)

***延伸閱讀

哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆  

哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者  

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張  

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版

***丁連財另有與英文字源與典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

 

 

 

留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)