台大之恥 四位翻譯碩士是軍事白癡 惡搞亂譯軍事書籍

 【台大之恥 翻譯學程碩士程度有夠爛】【丁連財的翻譯與出版研究評論

本書內容軍事佔約80%,政治與外交約10%,其他10%。譯者與編輯的軍事與政治外交知識低落,根本是這類知識的文盲與白痴。譯者惡搞亂譯,出現上百處可笑荒謬錯誤,而責任編輯與總編輯一樣無知,任由錯誤橫行無阻。良心建議四位譯者退出翻譯界責編與總編退出出版業,以免繼續禍害讀者

原著4星,譯本負4星。 本文附上錯誤翻譯證據圖片150張

《阿富汗文件:從911反恐開戰到全面撤軍,阿富汗戰爭真相揭密》(The Afghanistan Papers: A Secret History of the War, Craig Whitlock; Simon & Schuster,2021張○蕾、張○鈞、黃○萱、蔡○如合譯,責任編輯徐○瀚,副總編輯徐○瀚,總編輯龍○娣,黑○文化,2022年3月)。

此譯本錯誤很多而且很嚴重,建議已購書者設法退書還錢,不然就賤價拋售或乾脆丟掉

翻譯品質這麼低劣的書籍,居然有以下一票教授、學者、專家、名嘴推薦!他們有詳細閱讀嗎?或是根本沒有閱讀?或是有閱讀卻看不出滿坑滿谷一大串的翻譯錯誤?他們可以辯白說推薦的是原著而非譯本而推卸責任嗎?若推薦的是英問版原著,推薦文應該貼到Amazon的USA或UK或其他英語系國家。

拿人家的手短,吃人家的嘴軟,收了錢就說好話、說瞎話,這些推薦人品格操守有問題。因為受了名人推薦影響而購買此書者,應該要求推薦人道歉建議讀者別再相信名人推薦,那是行銷策略中近似不實廣告的東西。

爛譯本居然有一堆名人推薦
 
  邱○○專文導讀
 
  王○第○戰研所
  吳○○|資深軍事專家
  宋○○|國立中正大學戰略暨國際事務研究所兼任教授
  沈○○|國立臺北大學犯罪學研究所助理教授 
  邱○○|國立陽明交通大學通識教育中心國際政治經濟學教授
  林○○|台灣國際法學會副秘書長
  黃○○|自由媒體工作者
  劉○○|東吳大學政治學系教授
  蔡○○|「陪你看國際新聞」創辦人

  






《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多, Taliban fighters『塔利班戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』124頁8行)。美國軍階也被亂搞惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外還有不少與政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。

《阿富汗文件》原著有很多軍事與外交和政治經濟學(political economy)用語,四位碩士俱屬軍事/外交/政治白癡,當然錯譯亂譯一大堆。建議台大碩士翻譯學程停招停課,對現有師生進行裁汰,不要再丟人現眼。此外,只要未來要走人文社科的『硬知識』、『學術/半學術/準學術』翻譯職場生涯者,不論是台大或師大或輔大或愛丁堡,針對人文社科的翻譯學程要開授必修的政治學、國際關係、外交、軍事、政治經濟學、全球近現代歷史、世界政治地理…等課程,避免一直出現白癡翻譯

再者,請譯者與出版社不要誤把翻譯碩博士學位當成翻譯專業證照,因為特定書籍就其語文難易度、知識含金量多寡,與抽象思考層次高低而論,一定要確認譯者的語文和知識是否足堪翻譯重任。這個爛劣譯本呈現的是老問題:出版社無知而找錯譯者,迷信翻譯碩博士學位;譯者有翻譯學位就無知又自負,誤以為他們有能力翻譯任何書籍。

有關出版社選錯譯者而譯者挑錯書承接翻譯案的嚴重問題,筆者早先有專文批判。請參閱

***師大翻譯研究所博士搞出白癡翻譯錯譯亂譯+大出版社聯○合作出版品質爛劣譯作 提供改善之建議https://1453liencai.blogspot.com/2022/08/blog-post.html

《阿富汗文件》無人審訂 責編與總編不看稿就直接進入後製

詳細研究版權頁可以得知,《阿富汗文件》沒有人審訂,而同樣由台大翻譯學程四位碩士翻譯的螺絲愈來愈鬆》,則有知名且丟不起臉的陳○彬審訂有無專業資深譯者『認真』把關,可能就是品質差距很大的關鍵。台灣很多譯作都有教授學者掛名審訂,但品質還是很爛,因為那些學者只掛名拿錢卻不辦事,是典型的『始於作偽終於無恥』。

《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》

筆者強烈懷疑,責任編輯兼副總編輯徐○瀚與總編輯龍○娣根本不看稿,就直接進入後製,才會錯誤百出。然而,也有可能的確有看稿,但由於語文程度爛劣且知識底蘊薄弱,根本抓不出一大籮筐錯誤。如果是根本不看稿就直接進入後製,就是懶與混,很不敬業;如果是看了稿卻抓不出問題,就是笨與爛,不適合知識程度乃基本要求的出版業。筆者良心建議他們盡早轉業,別繼續禍害讀者

譯者與編輯遇到軍事就變白癡

《阿富汗文件》內容有大量的美國軍事、外交、諜報、政治,以及決策過程,筆者擔心譯者、責任編輯、總編輯沒有這方面的常識與知識,恐怕無法勝任,尤其是軍事部分。結果擔憂成真

【塔利班戰鬥機?】

***124頁8行:美軍…求援,要求…發射榴彈砲,讓他們逃離伏擊。有鑑於敵方(塔利班)『戰鬥機』(XXX)已距離他們的軍車不到30公尺,此舉相當危險。

敵方(塔利班)『戰士』(○○○)、『戰鬥人員』(○○○)。

原文fighters 有幾個定義,必須由『語境』/『前後文』/『上下文』/『來龍去脈』(context)來判定。譯者無知而翻譯出不合語境、邏輯、事實與常識的『戰鬥機』(XXX),而責任編輯與總編輯居然任由這個明顯而且嚴重的錯誤過關,證明譯者與責任編輯與總編輯同屬『白癡共和國』,而非『讀書共和國』出版集團。

***沒搞懂美國軍種與軍階 亂譯瞎扯

40頁3行:『海軍上將』(XXX)。50頁末7行『海軍上將』(XXX)。94頁5行『海軍上將』(XXX)。

『海軍陸戰隊上將』(○○○)。『海軍陸戰隊上將』(○○○)『海軍陸戰隊上將』(○○○)原文是Marine General。

Marine 或 Marine Corps指的是海軍陸戰隊,可以簡稱陸戰隊』(○),但是絕對不可簡稱為海軍(X)。Marine 的字根是拉丁文 mare(海),在軍事用語指的是飄洋過海而上陸打仗的部隊。海軍的英文是Navy,字根是拉丁文的 nav(船),中文的『舟師』精準抓到Navy的原意:在船上作戰的部隊。

譯者與編輯不僅無知搞混Marine 與Navy,而且不懂海軍上將的英文是Admiral。美國的陸軍、海軍陸戰隊、空軍上將都是用General 這個字,但是海軍上將有獨特用語Admiral此字源自阿拉伯文的 Amir=Commander=Ruler。中東不少國家的國王的稱呼是Amir或Emir都出於相同字源。



65頁8行『海軍』(XX)。『海軍陸戰隊』(○○○)

74頁末4行『海軍少校』(○○)。

原文是Lieutenant Commander Philip Kapusta, a Navy officer,好不容易出現一次翻譯正確,是全書少見幾處沒有把美國軍階譯錯的地方。美國海軍軍階有別於其他軍種,Captain 是上校,Commander 是中校,Lieutenant Commander 是少校。美國海軍軍艦艦長一般不稱為Captain,而是  Commanding Officer,避免因為Captain一詞多義而產生誤會。

80頁末行『海軍少校』(XX)。『海軍陸戰隊少校』(○○)。

原文 Major Thomas Clinton Jr. a Marine officer。譯者與編輯在此處犯下雙重錯誤:1. 把Marine錯譯為海軍;2. 對於軍階 Major無知,該英文在美國陸軍、空軍、海軍陸戰隊都是『少校』,但是美國海軍少校稱為Lieutenant Commander,美國海軍軍階沒有Major這個字。

173頁末6行『退休上將』(XX)。『退役上校』(○○)。retired colonel

台灣很多譯者與編輯完全不具備軍事常識,更甭談軍事專業知識,實在搞不懂為何出版公司會找這些人來翻譯或編輯與軍事有關的書籍。白癡物以類聚?白癡共和國?

參見筆者相關批判專文

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例 (1453liencai.blogspot.com)

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯 (1453liencai.blogspot.com)

***以下一缸子錯誤都出於譯者與編輯對於General 這個字的誤解,以及對於美國軍階制度的無知。筆者在此先提出說明,然後讀者參照圖片,即可豁然開朗:

General 用於通稱時,泛指『將軍』、『將領』,包括美國陸軍、空軍、海軍陸戰隊的一顆星『准將』(Brigadier General)、二顆星『少將』(Major General)、三顆星『中將』(Lieutenant General)、四顆星『上將』(General)General 如果不是泛稱而是針對具體特定軍階,意思就是『上將』。

美國海軍軍階名稱與上述不同,一顆星『准將』(Commodore)、二顆星『少將』(Rear Admiral)、三顆星『中將』(Vice Admiral、四顆星『上將』(Admiral)。Captain 在美國海軍是『上校』,在美國陸軍、空軍、海軍陸戰隊則是『上尉』。

請注意美國與台灣的軍階制度不同,台灣沒有准將,一顆星『少將』(Major General)、二顆星『中將』(Lieutenant General)、三顆星『上將』(General)。

譯本出現多次軍階翻譯錯誤,根本原因是譯者與編輯對軍事無知,而且把台灣軍階制度硬套用在美國軍隊。原文的 one-star general 若譯者譯為『一星將軍』(○)或『一星將領』(○)就沒有問題,但是譯為『一星少將』(X)就錯了,因為美國的一星只是准將。譯文還有亂譯為『一星中將』(X)、『一星上將』(X)的那就是白癡之王。

另外,譯文還有『二星中將』(X)、『三星上將』(X)的錯,其實原文只是two-star general、three-star general,譯為『二星將領』(○)『三星將領』(○)即可。若要具體明確一些,則是『二星少將』(○)『三星中將』(○)。譯者與編輯老是把three-star general譯成『三星上將』(X),就變成笑話了。美國是美國,台灣是台灣,請勿傻傻分不清楚。

參見以下各頁:38、55、57、90、91、138、139、151、194、210、295



























***譯者與編輯缺乏英文的數字概念 一再出錯

238頁末6行『成千上萬(XXX)。『數萬○○○)。原文 tens of thousands

241頁7行『上百萬(XXX)。『數億○○○)。原文 hundreds of millions

245頁首行:不良貸款總額高達『一億(XXX)美元『十億○○○)。原文a billion

253頁末4行『數以萬計』(XXX)的農民『數十萬○○○)。原文hundreds of thousands

300頁11行『兩萬五百人(XXX)『兩萬五千人(○○○)原文是25,000

***其他錯誤一缸子一籮筐

7頁末行:『發行』(X)。『公布』(○)、『公開』(○)。

publish除了『出版』、『發行』之外,還有『公布』『公開』等意思(○)。該處指美國聯邦最高法院裁定,《紐約時報》與《華盛頓郵報》可以『公開報導』國防部的越戰秘密歷史。出版書籍,發行報紙與期刊也是publish,一字多義一詞多指,必須正確判斷語境(context)



35頁末6行『總司令』(X)。『司令』(○)、『指揮官』(○)。

原文 commander,不是 commander-in-chief。類似請況:editor 編輯,editor-in-chief 總編輯譯者無知搞錯,編輯也沒抓出問題,比爛?



42頁末4行:原文是 stateless enemy,在各國流竄的恐怖分子是美國等西方國家的『無國籍敵人』(○),譯者與編輯必須解釋清楚為何譯成『無國籍派系』(X)。


46頁6行:…學到最重要的一課,就是不能以『正規部隊』(XX)來應付游擊戰。

『常規部隊』(○○)、『傳統部隊』(○○)。原文conventional forces。

『常規部隊』、『傳統部隊』只能夠打『常規戰爭』、『傳統戰爭』,即在兵力與火力上力求對稱與相近,在一般戰場對戰。然而,美軍在越南面臨的叢林戰與在阿富汗遭遇的山地戰,都需要『特種部隊』(special forces)作戰,即受過特種作戰訓練而可以針對特種任務出擊的部隊。『正規部隊』、『正規軍』的英文是regular army而非conventional forces『非正規軍』的英文是(irregular),包括民兵、武警、傭兵、志願軍、游擊隊、地下反抗軍、恐怖分子.……。





60頁末3行:原文 militant 的意涵是『好戰』(○)、『好鬥』(○)、『逞凶鬥狠(○),譯為『激進』(X)是過度延伸。


61頁末7行:原文 complex tribal dynamics 指阿富汗非常複雜的『部落較量』(○)、『部族角力』(○),被譯成『族群關係』(X)完全無法反映阿富汗國情,是翻譯研究上所謂『翻譯不足』(under-translation)。

翻譯不可隨意,『翻譯不足』與『過度翻譯』(over-translation)都不足取。台灣惡名昭彰的『洪蘭體』翻譯就是錯譯+自由增刪譯+翻譯不足+過度翻譯+瞎掰譯。本書的四位台大翻譯學程碩士立志當洪蘭接班人?



61頁末7行:原文是ethnic(民族、族裔)(○),不是race,racial(種族、人種)(X)。

美國有黑白種族衝突與矛盾,是racial 問題;阿富汗與台灣沒有racial 問題,只有ethnic問題



61頁末2行:從事 Foreign Service的人是『外交官』、『外交人員』(○),不是『外國事務官』(X)。

62頁2行:political officer 或 political counselor是外交官的職級與頭銜之一,稱為政治參贊』(○)或『政治參事』(○)不是『政戰官』(X)

在極右與極左的以黨領軍的國家,軍隊才設有政戰官,等於是『監軍』。國民黨的黃埔軍校是蘇聯協建的,故國民黨軍隊效法蘇聯紅軍也設有政戰官。台灣民主化與軍隊國家化之後,政戰官褪色轉型。





62頁2行:serve tours外交專業用語,指外交官在本國與外館之間的『輪調』(○),或在不同外館的『輪調』(○),譯為『就職』(X)完全失去原意。




63頁末5行:division commander 是軍事用語『師長』(○),不稱為『指揮官』(X)
 
陸軍單位編制由小至大:squad班)platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍),在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

《共產元年1917譯文中的『指揮官』滿天飛《阿富汗文件》也是到處都有『指揮官』其實就是 commander 的翻譯不當。依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯沒有常識

***辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變化,不可以只譯成『指揮官』

1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。

2.郝柏村任職第六軍團司令(commander期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官(commander)。 

3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces        

4.即使現在位居台灣的陸軍司令commander),當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔任排長(platoon commander / leader)幹起。 




64頁末3行:美國中央司令部『主任』(XX)陸軍上將湯米•法蘭克思。『司令』(○○)。

典型白癡翻譯。司令部的頭頭、領導人(head)就是司令,怎麼頭銜是主任?

64頁末行:在阿富汗崎嶇山區『徒步』(○)追擊蓋達組織,on foot 居然被譯成『從後方』(X碩士譯者英文只有小四程度嗎?



65頁末3行:battalion是陸軍編制的『營』(○)『營級部隊』(○),下轄四個連(company),約500人。譯者與編輯搞成『軍營』(X),再度證明他們是軍是文盲,沒有資格處理這本書。


65頁末2行:原文manovering是軍事用語『部隊調動』(○),不是『行軍』(X)。

『行軍』的英文是march,中國共產黨的『長征』的英文是 Long March。march的定義是 walk in a military manner with a regular measured tread(行軍,而manover則是a military or naval movement(部隊調動)或 an armed forces training exercise(演習)。本句原文依據語境判斷是『部隊調動』(○)。

66頁末5行:在阿富汗與巴基斯坦交界的崎嶇山區有自主性高的武裝部族,『沒有政府治理(○)或政府都『管不到』(○),ungoverned 被譯為『無人駐守』(X)是過度延伸,不妥當。 

68頁9行:區域『民主』(XX)。區域外交』(○○)原文是regional diplomacy,譯者居然誤看為democracy。筆者懷疑譯者接案後轉包給程度很低落的學弟學或翻譯社。

70頁6-7行:於『外國事務部服務(XXX)的…重啟…美國大使館。『擔任外交官』(○○)

74頁8行『立法人員(XXX)起立鼓掌『國會議員』(○○)。lawmaker 與legislator都是立法人員、立法委員(台灣稱呼),但由於國會才能夠立法,所以他們就是國會議員,翻譯使用後者比較達意。

74頁末5—3行:(語境:小布希總統願意與阿富汗政府合作重建該國,但不願意給太多錢)。他守著自己的『堅定意向』(XX)…遠低於…百分之一,再折去一半。『守財意向』、『吝嗇意向』(○○○)。原文是 tightwad inclinations。



90頁末行至91頁首行:(阿富汗美軍需要優秀人才)…『服務部門』(XXX)卻派出早已退役的預備役人員。『各軍種』(○○○)

原文是 services,譯為『服務部門』是典型的白癡翻譯台大碩士譯者與責任編輯與總編輯沒搞懂這個字的多種定義,更無法依照語境來判斷此處 services 的確切文義。military service 指兵役、服兵役;three services 指軍隊的陸海空三個軍種;談到軍隊的serviceman,就是指軍人、服兵役的人。civil service指公務員;foreign service指外交官。





95頁末4行:Nation-Building指『國家建構』(○○○)、『國族建構』(○○○)被錯譯為『國家建設』(XXX)

293頁首行:我們沒有要幫阿富汗建構國家』(○○○)進行國家建構』(○○○)被不當翻譯為『重建家園』(XXX)。原文是Nation-Building

Nation-Building是政治學用語,『建構』一個國家與『建設』一個國家不同。台灣的高鐵、捷運、機場、港口、音樂廳、美術館、公園、社宅…是『國家建設』,台灣成為有別於中國的一個省,以自主意識、民主政治、特殊歷史感、文化特色、生活方式…促發一個共同體,就是『國家建構』



122頁首行『打了就撤(XXX)打了就跑(○○○)hit and run 戰術用語的正式翻譯是打了就跑

124頁末3行空軍情報員(XXX)『飛航情報官(○○○)。譯者不懂aviation intelligence officer而亂譯

127頁首行『傭兵(XXX)『承包商(○○○)。原文contractor

138頁末行:1967年夏天新婚時曾在『中東』(XXX)度過愉快的假期…『走訪各國』(XXX)。『阿富汗』(○○○),『走遍全國』(○○○)。

152頁末行:要求聯盟首長們盡速開會(XXX)。要求召開北約盟國召開國防部長會議(○○○)。原文asked for a meeting of allied(defense)ministers

166頁5—6行整句譯錯

(軍閥)杜斯坦拒絕服從國際勢力要求遣散部隊,反而是帶著重裝武器投靠阿富汗政府(XXX)。國際呼籲他(杜斯坦)解散部隊並將重武器交給在喀布爾的(阿富汗)政府,他拒絕(○○○)

原文  He resisted international calls to demobilize his troops and surrender his heavy weaponry to the government in Kabul。



169頁末3行這麼做就像是在幫弗蘭肯斯坦創造怪物(XXX)在幫阿富汗製造科學怪人(○○○)。a Frankenstein monster

194頁5行:以『旅長(XXX)的身分和英軍一起駐守坎達哈『旅級參謀○○○)身分原文是brigade-level staff officer而非brigade commander(旅長)

195頁7—8行整句譯錯,意思與原文相反


203頁末2行:從1930年代慘痛的經濟衰退中復甦(XXX)。從1930年代以來最嚴重的經濟衰退(次貸金融危機)中復甦(○○○)。

譯者沒看懂原文。

205頁末2行高速公路(XXX)公路』(○○○)212頁4行高速公路(XXX) 公路』(○○○)

原文是 highway。以阿富汗的落後貧窮與多山崎嶇難行,美軍駐紮期間以美援在阿富汗蓋公路都很勉強了,還蓋高速公路?譯者與編輯可能連阿富汗在哪裡都不清楚! 


236頁首行『大腸癌(XXX)。『結腸癌○○○)。原文colon cancer

236頁4行:摧毀阿富汗政府『正統性(XXX)。『正當性○○○)。

譯者與編輯不懂政治學用語legitimacy(正當性)(○○)、legality(合法性)與orthodoxy(正統性)的區別,居然把有關統治者的legitimacy錯譯為『正統性』(XX)

236頁末6行『會計師(XXX)。『審計師○○○)。原文auditor,不是accountant

244頁2行『鑑識會計(XXX)。『鑑識審計○○○)。原文forensic audit

240頁7行『是時候計畫下一步該怎麼走(XXX)。『徹底解決的時候到了○○○)。○○○)、『算總帳的時候到了○○○

原文time for reckoning,常見英文習語,也有用day of reckoning。

239頁5行:足以『定了他們的罪(XXX)。『起訴他們○○○)。

原文 prosecute,而非convict譯者與編輯不懂法律專業用語

239頁末5行『繩之於法(XXX)。『逮捕○○○)。原文是很簡單的字arrest

245頁2行『國會議員(XXX)。『內閣官員○○○)。原文cabinet officials
 
245頁4行『追查(XXX)。『追回○○○『取回○○○原文retrieve

150頁末7行十九支(XXX)加拿大和英國聯軍部隊(XXX)陣亡十九名(○○○),軍人、士兵(○○○)。

這種不合邏輯的翻譯一定有錯,結果證明譯者與編輯搞錯troops的定義。該字除了『軍隊』『部隊』之外,另一個意思是『士兵』

248頁末5至4行
十二支(XXX)特種部隊派遣到巴基斯坦深處 二十四名○○○


原文是send two dozen Special Operation Forces deep into Pakistan,這是美國特種部隊於2021年5月2日在巴基斯坦的 Abbottabad 擒殺蓋達組職領袖賓拉登的重要過程,由兩架直升機搭載24名海豹突擊隊員(SEALs)深入巴基斯坦的賓拉登窩藏處。這是重大軍事任務,也是國際大新聞,但是譯者與編輯不知道。

譯者與編輯兩處失誤:1.搞錯數字;2.把單位『幾名士兵』誤搞成『幾支部隊』force 有不少定義,力量、武力、軍力、部隊、軍人、兵員……,譯者搞錯意思。

就邏輯與策略而言,這是秘密特別行動與任務,必須靜悄悄進行,不會派出『十二支』特種部隊。由於擔心會洩密,美國沒有事先告知巴基斯坦當局。台灣譯者翻譯軍事時常把多少兵員錯譯為多少支部隊。例如

《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》(Blood and Silk: Power and Conflict in Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group, 2017;張○方譯,責任編輯羅芳,總編輯黃○卉,商○出版2018年6月)

314頁9行出現譯文『將近一千支緬甸軍隊犧牲』(XX),這種不合邏輯的翻譯一定有錯,結果證明譯者與編輯搞錯troops的定義

該字除了『軍隊』『部隊』之外,另一個意思是『士兵』。原文的close to a thousand Myanmar army troops were killed的比較貼切的譯文是『將近一千名緬甸陸軍士兵喪命』(○○○)。

參見  又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯 (1453liencai.blogspot.com)


248頁末2行『偵察機(XXX)『匿蹤無人機(○○○)原文是 stealth drone。有愈來愈多的無人機兼具攻擊功能,譯者把匿蹤無人機譯成偵察機,不僅漏譯stealth這個字,還把其功能侷限於偵察,絕對是錯誤且無知的翻譯。譯者是軍事文盲。

251頁4行:塔利班領袖逍遙法外,在巴基斯坦的『軍營(XXX)『庇護地(○○○)、『避難所○○○原文是 sanctuary

253頁8行歐巴馬政權(XXX)。253頁9行歐巴馬政權(XXX)。264頁5行歐巴馬政權(XXX)269頁末2行:小布希政權(XXX)。

政府(○○○)原文administration,而非regime。政府』是中性名詞,政權』帶有負面意涵,譬如中共政權、金正恩政權……。

253頁末3行:『小額貸款』(XXX)。『微額貸款』(○○○),『微型貸款』。

原文micro-finance loan,孟加拉鄉村銀行首創 ,創辦人的2006年諾貝爾和平獎後,很多國家與地區相繼效法。

268頁9行:(美軍受到攻擊)透過對講機(XXX)求救『無線電(○○○)

原文radio,戰場用以聯絡,不是用walkie-talkie

272頁首行:美國國會為了阿富汗軍警『私下動用(XXX)的錢實在太多了『撥款(○○○)原文是appropriate

272頁6行:爺爺是『走私犯(XXX)『酒品走私者(○○○)、『私酒販子(○○○)

原文是bootlegger,美國1920—1933年間禁酒(Prohition)。譯者犯的錯誤在翻譯研究稱為翻譯不足』:用泛泛通稱『走私犯(XXX)去翻譯具體確切的『私酒販子(○○○),與酒的關聯在翻譯中不見了

298頁10行:美國要塔利班放下屠刀(XXX)『放下武器(○○○)

原文 lay down your arms 翻譯為放下屠刀是要塔利班『立地成佛』嗎?

300末6行『把以前常掛在嘴邊吹噓的指標與數據都往肚子裡吞(XXX)『把以往公布的其他統計數字壓下來(○○○)

原文是 suppress other statistics they had once heralded。這句英文簡單易懂,譯者不是在翻譯,已經是在改寫、改述,而且任意瞎掰,在學『洪蘭體』的翻譯。

301頁末行:一位『經驗豐富(XXX)的突擊隊員『獲頒勳章(○○○),『戰功彪炳(○○○)

原文是 a decorated commando。decorate 的定義是 to reward or honor a person by giving them something, especially a medal,譯者與編輯英文程度很爛。

《阿富汗文件》與《螺絲愈來愈鬆》製作條件類似 為什麼品質天差地遠  

《阿富汗文件》與《螺絲愈來愈鬆》為同一家出版產品,同一位責任編輯與總編輯,前者出版於2022年3月,後者是同年元月。者都是四位台灣大學翻譯學程碩士合譯,其中張○蕾、黃○萱兩位重疊。

早先筆者曾介紹與評論《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》(The Unwinding: An Inner History of the New America, George Packer;Farrar, Straus and Giroux, 2013;王○云、張○蕾、黃○萱、謝○真合譯,審訂陳○彬,責任編輯徐○瀚,副總編輯徐○瀚,總編輯龍○娣,黑○文化,20229年元月),稱讚過那四位譯者,但是這四位負責的譯本卻品質爛劣。哪裡出問題?

《阿富汗文件》翻譯錯誤或不妥200處,而螺絲愈來愈鬆》僅有大約20處,相差十倍之多,真是可怕。螺絲愈來愈鬆》比較明顯的錯誤不在譯文,而是一位推薦教授不懂原著有關財經的部分內容,把次貸和二胎貸款混為一談而鬧笑話。

好書《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》推薦與翻譯糾錯改正 學者的推薦序有問題 (1453liencai.blogspot.com)

不慎始就難善終 出版社選錯譯者 譯者挑錯書

《阿富汗文件》絕大多數內容是軍事,專業用語幾乎全錯。筆者可以判定譯者、責任編輯、總編輯都是軍事文盲與軍事白癡他們以為靠著紙本或網路英漢字典與維基百科中文,就可以搞定此書。他們未曾想到必須查找軍事專業辭書,實在無知。

書中另一大類專業用語是外交,翻譯全錯全滅。這是台灣所謂五大知識產業(出版、翻譯、媒體、學術、教育)一直存在的問題noosphere 只處於narrow and shallow 的低水平,或頂多是 narrow and deep,根本沒有 broad and deep(Renaissance Man的人才。

此外,譯本若是合譯,必須說明某某譯者負責哪幾章,才能夠釐清功過。credit要給優秀認真敬業的譯者與編輯,accountability要找特定譯者與責編問責究責。前述兩本譯本都沒有列出四位譯者各自負責哪些章節,凸顯台大翻譯學程碩士與黑○文化出版公司不夠專業。

台灣台大/師大/輔大有一批程度有嚴重問題的翻譯教授,一直在搞所謂的『跨文化轉換』,但是功力太差而拿捏不準尺度。然後,一批白癡碩博士就惡搞亂搞『跨文化轉換』,使用一大堆中文成語/俗語/俚語,放下屠刀不過是其一。現在很多人文社科譯本都在走【洪蘭體】,爛劣不堪。

台灣一缸子『跨文化轉換』的譯文,居然在嚴肅嚴謹的西方學術半學術的書籍裡,譯出『驚艷』、『不沾鍋中立』、『喝西北風』、『芭樂劇』、『瓦上霜』、『招蜂引蝶』、『潤物細無聲』、『虎尾春冰』、『妹子』…等字詞,完全不妥當。

参見筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】批判耶魯博士與哈佛博士譯者的那兩篇專文

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士 (1453liencai.blogspot.com)

哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱 (1453liencai.blogspot.com)

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇 

WOW!字彙源來如此:生活篇 

WOW!字彙源來如此:健康篇 

縱橫英文時空:暢遊古今典故

《阿富汗文件:從911反恐開戰到全面撤軍,阿富汗戰爭真相揭密》錯誤族繁不及備載


67頁8行


91頁8行


91頁1行


91頁5行

91頁7行




錯誤族繁不及備載
































留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)