劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』

原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。 

這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片放置於相關的文字段落,圖文搭配方式比較適合閱讀若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼出)。 

希望台灣各大學的英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015譯,叢書編輯編輯主任,總編輯,校對經出版,2018

譯者○是典型的The Third World PhD,目前為 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員,學歷是台灣大學外文學士+中央大學英美文學碩士+耶魯東亞語文學系博士

博士論文以台灣左統派文學研究為主題,讀者記得陳映真就是這類作家之一吧!○早先曾在台灣國科會補助的『人文社會科學研究中心』擔任博士後研究員,在台灣搞『台灣研究』恐怕容易被看破手腳。從事海峽兩岸研究且發表過有關『台灣左統派文學研究』書籍或論文的學者,應該找○柏○的博士論文來切磋琢磨一下。

Third World PhD 的由來
 
第三世界(亞洲、非洲、拉丁美洲)留學英美歐陸一流大學的人文、社會、法政諸學科領域的博士生,絕大多數的英外語文程度達不到嚴謹學術研究的水平。有關西方的文學、歷史、哲學、神學、宗教、種族、民族、社會、政治、法律、經濟、國際關係、外交、軍事、文化、文明、思想…的綜合知識底蘊,是人文、社會、法政諸學科領域的博士生必備的基礎,但是第三世界的留學博士生這方面非常貧弱,大部分只懂一到兩個學科。
 
這些博士生完全不具備研究西方所有學術的『基礎常識』,即西方文化源頭的『兩希文明』:希伯來(Hebrew,猶太-基督教宗教、經典、神學、普世理想)與希臘(Hellenistic,神話、史詩、悲劇、哲學、政治、藝術)。他們底子很差,於是發展出名為『機巧應變』實為『偷雞摸狗』的朦騙博士學位手法:
 
1.如果是政治系所或歷史系所博士班,台灣與中國的留學生在平常課程的論文選題與博士論文主題,都刻意選擇母國事務,如此一來就可以閱讀中文資料與文獻,整理並翻譯為英外語文後排列組合即可交差。
 
如果台灣與中國的留學生一開始就鎖定英美歐陸大學的東亞語文學系博士班,擺明就是要混Third World PhD。台海兩岸有一大批大學與碩士都是主修英美語言文學者,到美英歐陸大學就變成攻讀東亞語文博士,奇怪吧!
 
2.教授原本就清楚這些第三世界博士生與英美歐陸一流在地生的程度差距,對他們的要求標準比較低,而且對他們提出的論文(第三世界單一國家、單一地區、單一政治組織、單一事件、單一人物、單一類別藝文…)沒有興趣、沒有涉獵,也不認為有深入了解的價值。
 
因此,通常就以『資料豐富尚有可讀之處』睜一眼閉一眼讓他們過關矇了學位,其實那些主題在博士生自己的國家屬於常見但無精闢洞見的研究。反正第三世界博士生繳交的大筆學費對學校財務很有貢獻,教授對學校也有交代了。
 
3.這種半朦半騙半放水半買賣的手法數十年如一日,只不過現在執行的方式更細膩而已。 連戰(寫中共對胡適的批判)、馬英九(寫釣魚台)、張亞中(寫台灣由威權到民主)、宋楚瑜(寫內蒙古)、關中(寫國共談判)、李慶華(寫鄧小平,其博士論文名稱居然是《鄧小平傳》),還有KMT、DPP、NP…諸政黨中一票留學英美歐陸的人文、社會、法政學科領域的博士都是這種咖。

從連戰、馬英久以來的Third World PhD 






談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街  

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

黑土翻譯錯誤一大堆

諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博士譯者優秀。他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家也要哀嘆台灣教育品質很爛,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。

這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯這位博士譯者都犯了,他不知道他把 technicallysympathyobservebe responsible for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?

以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行、160頁6行

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy 

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛  

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 

整句翻譯錯誤

更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,而譯錯或乾脆瞎掰譯。

51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦 

以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行82頁末7-末6行82頁末7-末6行、110頁末4-3行63頁4-5行

 

單字片語甚至整句漏譯

漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。

以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行


 

 



 

 

知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯

譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。

譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、外交、軍事、宗教、神學…有關。

筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。

宗教與神學翻譯錯誤

**譯本30頁6行 

 


原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》譯者居然譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》新約《 馬太福音》69-13節,以及《路加福音》112-4節:

基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!

**30頁末4行

作者提出由三部分構成的基督教時間概念 (Christian tripartite structure of time) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神關係時代分期是三段: Paradise(天堂、樂園)–> Paradise Lost(離開天堂、失樂園)–>Paradise Regained (重回天堂、復樂園)
 
原著作者用的是小寫的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road意思是『離開』、『出離』,指的是人類始祖亞當與夏娃受蛇引誘犯罪後被逐出伊甸園。大寫的Exodus才是專指希伯來民族的『出埃及』,聖經的《出埃及記》。譯者無知。
 
**107頁6行與114頁末9行

 

 

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了  

政治外交與國際關係翻譯錯誤


 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學

軍事翻譯錯誤

 

 

 

 

 

 

 

 

 

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例  

連基本的歷史與地理都很糟

除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。 

譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無。譯者堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯在1922才成立。

譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭-蘇俄戰爭(-蘇戰爭)就沒錯。

 

 

打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:蘇俄(Soviet Russia) 與 『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在94頁譯按所表現的無知。


俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917)191711月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federative Socialist Republic, RSFSR,簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)(Union of Soviet Socialist Republics, USSR)簡稱『蘇聯』(Soviet Union)

蘇聯於1922年成立後,蘇俄仍然存在,但其身分變成只是蘇聯的組成份子之一 ,而非國際法上的國家主權實體。

歷史與地理翻譯錯誤

 


 

 

 


 

 

 

胡亂套用中文俚俗諺語成語

筆者發現這位譯者特別喜歡賣弄中文的俚語、俗語、成語,他不知道原著是嚴肅又嚴謹的著述嗎?這種翻譯風格與原著的風格不合,與特定書頁與段落的語境、氛圍根本不搭,只是凸顯胡鬧與荒唐。若容許筆者以俚俗用語形容,就是『三八』。

喝西北風、不沾鍋、芭樂劇、瓦上霜、招蜂引蝶、虎尾春冰、同歸於盡、灰飛煙滅、躊躇滿志、小巫見大巫、往者已矣逝者可追都出現在譯本。比對原文之後可以確認,這些中文並非跨文化語言轉換的優美呈現,而是胡搞瞎搞。

譬如,希特勒希望波蘭即使不與德國同盟一起攻打蘇聯,起碼要保持『善意中立』(benign neutral benevolent neutral國際法與外交專業用語,有別於『嚴格中立』),被譯者譯成很搞笑的『不沾鍋中立』…;in a dire situation (處境嚴峻、情勢危急)被譯成中國風的『虎尾春冰』。其他的例子請讀者看看照片,筆者不要詳述,以免時而笑到噴飯時而氣到吐血,嚴重傷害身心健康。

 

 

另外,impressive impressed 在本書出現很多次,不論談的是什麼(觀念、政策、計謀、行動、防禦工事、坦克…),都被譯成『驚豔』,使筆者『驚呆』了。


另外兩位博士候選人也該罵

譯者為了表示他的專業,特別寫了一篇譯序,刊於17-21頁。他在末尾特別感謝兩位博士候選人對他的翻譯提供協助。因此,筆者必須連這兩位一起罵:Cornell大學比較文學博士候選人Toronto 大學比較文學博士候選人

耶魯東亞語文學系博士候選人譯者,得助於兩位比較文學博士候選人,結果搞出一本爛書,令人很『驚豔』

以中譯本出版年份2018來看,這三位博士候選人現在(2022)應該已經順利『畢業』取得博士學位,否則就是只有博士班『結業』:過了修業年限,博士論文沒通過。

據查,譯者○有取得Yale博士學位,畢業曾先回台在國科會補助的『人文社會科學研究中心』擔任博士後研究員,後來申請到 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員。很奇怪,這位譯者何時變成『台灣研究專家』、『台灣文學評論學者』;『台灣研究』矇不了台灣,矇到老外了。

筆者批判過的爛博士譯者絕大多數在大學任教誤人子弟,學生很可憐。若知道這些偽劣菁英在何處開課授課,讀者應該發揮善心告知大家避開退掉其課程。在此舉出兩位,還有一大坨,請詳見筆者已發表的批判文章。

1.《大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控》 

此一譯本一蹋糊塗,是典型的爛劣譯本。譯者是留學英國的『英國歷史』博士,居然在NTNU歷史系任教。學生好可憐!

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者

**譯者是NTU歷史學士+NTU歷史碩士+英國Eding-英國史博士

2. 《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》

是讓台灣翻譯界、出版界、教育界、學術界非常尷尬的譯本,翻譯錯誤一大堆,結果譯者是鼎鼎大名師範大學翻譯研究所博士。更離譜的是,這位博士以『翻譯專業人士』名分獲聘為政治大學英文系講師,開授翻譯課程。有夠諷刺

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議  

譯者是NTU外文學士+NTNU翻譯研究所碩士+NTNU翻譯研究所博士

推薦《黑土》的六位博士教授學者專家名人也該罵

○│國立臺北大學歷史學系副教授;

○○媒體撰稿人、旅德記者及譯者;

○○│中研院歷史語言研究所博士後;

○○│東吳大學德國文化學系副教授;

○○駐法蘭克福辦事處祕書、專欄作家;

○○中研院歷史語言研究所副研究員。

找來一批學者、教授、專家、名人、網紅推薦,是台灣出版社的行銷手法之一,但執行方式和電視上的健康食品廣告一樣唬爛,幾乎近似詐騙絕大多數的推薦者根本沒有詳細或根本沒有閱讀中譯本,就寫推薦文章或列名推薦。 

始於作偽終於無恥

筆者在批判《大不列顛兩千年》譯本的專文末尾,痛斥無知譯者歷史博士+擺爛總編輯歷史博士+無恥推薦的四位歷史博士,總共六位歷史博士。他們共謀把錯誤特多特爛譯本推薦給讀者,讓消費者吃大虧。這本《黑土》的翻譯+編輯+推薦也是一樣,都共謀欺負讀者。 

推薦者最常見的推託之詞就是『我們推薦的是原著而非譯本』。筆者必須臭罵這些人『無知可憐』+『無恥可惡』。如果是推薦英文原著就該用英文寫推薦,並刊登於Amazon.USAAmazon.UK等英文書籍網路書店。

他們寫的是中文推薦,而且宣傳的位址在博客來與三民、誠品等中文書籍網路書店;絕大多數覽閱者是中文讀者,而且受影響而決定購買的是中譯本,推薦者不能撇清共犯罪責。

『翻譯無知錯亂』 + 『編輯和總編輯擺爛』 + 『審訂失職』 + 『推薦無恥』 + 『出版社惡劣』的邪惡組合具體展現何謂『又笨又懶又壞』。

很多優異精湛的英外文學術/半學術著作,飽含人文社會一堆綜合的學科知識與學問,絕非一般英外語文程度可以閱讀,更非知識底蘊不夠高深廣博篤厚精緻細膩者可以翻譯。

台灣這類書籍的翻譯主力是土洋歷史碩博士、土洋英外文學語言碩博士、土洋翻譯研究碩博士,但是程度都不及格,爛劣不堪的譯本多到令人噁心嘔吐。

戰學歷高學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單陸續更新

台灣人文與社會學術/半學術書籍翻譯主力的歷史系所/英外文系所/翻譯系所都不及格  

NTU歷史碩士的歷史書翻譯慘不忍睹 《恐懼與自由》糾錯改正部分獨立成篇 有意閱讀對台灣翻譯界批判部分者請閱讀早先貼出的完整文章  

留學英國拿到英國史博士回台的譯者 翻譯英國中學程度的英國通史 錯誤多到難以想像 還有多位歷史博士教授推薦   

歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議 

譯者是博士班 美國CUNY聲譽被毀 譯者有關美國政府與政治 憲法與聯邦最高法院 外交與軍事知識底蘊不足 

偽劣菁英橫行的白癡國度

基本上,台灣有真正優秀的知識菁英,可惜數量很少,絕大多數是偽劣菁英。即使具有碩博士高學歷或教授學者等高職位,不學無術、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙者一大堆

台灣從事翻譯、出版、教育、學術、新聞這五類所謂知識產業者,平均素質偏低,在英外語文程度與知識廣闊高深緻密度方面破敗爛弱,卻自我感覺良好。知識產業的從業人員無知識、低知識、不熱愛知識、不追求知識,是社會向下沉淪的指標跡證。

學士小四程度,碩士國二程度,博士高一程度,學歷崩盤。

台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡更加白癡。』

可悲! 可憐!可恥!可惡!

***幾本令人搖頭的曠世奇爛譯本 台灣大博士搞出來的

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗   

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞  

沉默(優質深度歷史小說)的特爛中文譯本出自台灣權威的日本文學博士教授 書評書介與翻譯糾錯改正

****拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。

***拙著另有《WOW!字彙源來如此–社會篇》、《WOW!字彙源來如此–生活篇》、《WOW!字彙源來如此–健康篇》,協助大家以最快速度增進高品質(大學與研究所)字彙。





























 

這個譯本錯譯亂譯漏譯部份很多,族繁不及備載。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
















留言

這個網誌中的熱門文章

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題