法國文學博士對法國史地知識不足而翻譯犯錯
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning,
Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018)
譯者○柏○是典型的The Third World PhD,目前為 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員,學歷是NTU外文學士+NCU英美文學碩士+Yale東亞語文學系博士。
譯者孟○○是山東煙台師範學院外語系學士,上海東華大學外國語言學與應用語言學碩士,並在愛爾蘭都柏林大學翻譯研究所攻讀博士。
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
4.【愛丁堡歷史博士 (NTU歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)
譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。
本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、軟體翻譯。
機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。
留言
張貼留言