法國文學博士對法國史地知識不足而翻譯犯錯

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【法國文學博士的譯者法國基本史地常識出錯】
 
 《為什麼會有殖民地?殖民政策如何影響當今全球權力布局?從地理、歷史與社會學角度,綜觀大國如何崛起》 (La colonisation expliquée à tous,Marc Ferro,Editions de Seuil,2016;翁○明譯,責任編輯林○峰,主編林宜○編輯,編輯總監劉○真,○田出版社,2019)。譯本2星。
 
 
本書譯者是法國文學博士,他自己與出版社都以為翻譯任何法文書籍都沒問題?白痴觀念!台灣出版界與翻譯界一直犯白癡,不只法文與其他外文(德、西、日…),最長見的英文書籍翻譯,也一樣觀念錯誤到離譜。
 
只要是英文書籍,不管其語文難度高低、學科領域、知識類別,NTU外文、NTNU英語、NCCU英語系所的碩博士或教授就有能力翻譯嗎?只要是歷史書籍,不管是哪國、哪類、哪時代的歷史,留學英美歷史系所的碩博士或NTU、NTNU、NCCU、NTHU歷史系所碩博士,就一定有能力翻譯嗎?只要是留學英美翻譯研究碩博士或NTNU、NTU、FJCU翻譯研究碩博士,不管是甚麼書籍都可以保證翻譯品質優良嗎?
 
筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】已發表的數十篇批判爛劣譯本的專文,證明學歷高低、特定學科系所,與翻譯優劣對錯沒有必然關聯。台灣有一大堆由土洋碩博士翻譯的劣質書,譯者與出版社白痴到連翻譯的基本概念都沒有,更不懂翻譯特定書籍必備的特定條件有哪些。
 
 
書介《為什麼會有殖民地?》
 
《為什麼會有殖民地?殖民政策如何影響當今全球權力布局》是法國學者的著作,是僅有約180頁的小品書,讀者設定在一般公民,也可以當成中學公民課的教材/課外讀物。
 
此書先把歐美強權殖民史做簡潔摘要,然後探討殖民帶來的種種問題與爭議,正反意見都列,刺激讀者思考。此書也提及與國際法、國內法、政治學、母國與殖民地權力與利益爭奪分配有關的《殖民地政策學》,比較法國與英、荷、葡、西的殖民目的與統治方式差異。
 
原著作者是法國人,對法國殖民與相關政策著力很多,在筆者提及的與越南有關八本書的第五本《越南:世界史的失語者》是錯誤很多的爛譯本,請讀者找網誌中的批判專文詳閱)提及的『是否讓海外殖民地成為一個département的爭議』,就出現在本書159-160頁
 
 
知識領域與翻譯經驗侷限於文學
 
***54頁8行:『法國…把「路易斯安那州」賣給美國』,是台灣譯者翻譯美國史、美國領土開拓史、法國史、拿破崙戰爭史、歐洲國家殖民北美洲史,每譯必錯的長年無知與誤解。建議譯者與編輯以後遇到此問題時,要詳實查閱並加註。
 
 
拿破崙賣給美國的是 La Louisiane française (French Louisiana ),西界洛磯山脈、東接密西西比河、北臨五大湖區、南濱墨西哥灣,佔美國現今版圖約20%。譯者不察而編輯亦無知,譯成「路易斯安那州」,差異不只十萬八千里。
 
NTU出版的學術譯作犯向同錯誤
 
台灣大學出版中心出版的《台灣邊疆的治理與政治經濟》(John R. Shepherd著,三位博士和一位碩士合譯),在下冊附錄F (大清帝國對台灣原住民的土地政策和美國對印地安人的土地政策比較)的614頁倒數2行,也犯了同樣的錯誤。
 
該行譯文:美國政府在買下路易斯安那州之後,曾試圖以密西西比河以西的土地交換東部部族的土地……。
 


 
《為什麼會有殖民地?》***160頁3行:『塞內加爾與蘇丹聯合起來組成「馬利聯邦」』,又令台灣讀者一頭霧水。塞內加爾面臨大西洋位處西非,蘇丹在東北非,如何連在一起?
 

 
殖民時期非洲有『法屬蘇丹』(Soudan français, French Sudan) 是法屬中西非一大片土地,後來獨立為『馬利共和國』;『英屬蘇丹』British Sudan),位於埃及下方,後來獨立建國為『蘇丹共和國』,但因為內戰而在2011年分裂成北南蘇丹兩國。
 
同樣必須小心的其他殖民地名稱:
 
(Spanish) Columbia 即後來的南美洲獨立國『哥倫比亞』,British Columbia 則是加拿大的一省。

(Spanish)Honduras 即後來的南美洲獨立國『宏都拉斯British Honduras後來獨立建國為貝里斯』(Belize)。
 
建議譯者與編輯以後遇到此問題時,要詳實查閱並加註。
 
歷史與地理還有語文是人文與社科的根本與基礎
 
這本書翻譯出問題的地方凸顯譯者的基礎知識不足。筆者在很多文章一直強調,歷史與地理是人文與社科的根本,歷史是時間座標,地理是空間座標。如果連時空座標都一大糊塗搞不清楚,還要寫作或翻譯知識範圍比較廣闊或是論述力度比較深厚的書籍,亦即從史地擴大與延伸到政治、軍事、外交、國際關係、殖民地政策、國家、民族 種族、社會、文化、宗教、法律、經濟…等,那就是自不量力與自曝其短。
 
語文是知識的載體,語文程度不佳就難以閱讀吸收知識作學問與研究。正因為如此,語文程度不佳者應該要有自知之明:閱讀與翻譯語言程度比較簡易、知識密度比較稀鬆、論述難度比較淺弱的書籍。
 
台灣不論是土洋英外文碩博士,包括英外文系所的教授與學者,絕大多數的知識可憐可悲侷限於文學,其他學科的常識與知識空無或貧弱,只要翻譯的內容超過文學領域,就會犯錯。
 
自不量力而搞出白癡翻譯的五個實例 

1.【劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士】

 
***這位譯者的問題是知識範圍很狹窄,集中於英美文學與台灣文學;近現代世界史地與歐洲史地很差,政治、國際關係、外交、軍事…等學科知識貧乏,對這本翻譯書籍主題涉及的帝俄、蘇俄、蘇聯還有東歐諸國和納粹德國,沒有足夠的認識。

黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015譯,叢書編輯編輯主任,總編輯,校對經出版,2018

譯者○是典型的The Third World PhD,目前為 Cambridge亞洲與中東研究系的『台灣研究』博士後研究員,學歷是NTU外文學士+NCU英美文學碩士+Yale東亞語文學系博士

劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本 從不要迷信博士到根本就不要相信博士

2.【NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建議】 
 

***這位譯者的問題是知識範圍很狹窄,集中於翻譯理論與英美文學;有關宗教的知識很薄弱,只接觸過一些淺易佛教書籍。
 
《諸神的起源:四萬年的信仰、信徒與信物,見證眾神世界史》(Living with the Gods : 40,000 Years of Peoples, Objects and Beliefs, Neil MacGregor, Knopf; Illustrated Edition, 2018;○淑○譯,特約編輯林○○,叢書主編○○姍,副總編輯○○華,總編輯涂○○,○經出版事業,2020
 
譯者為 NTU 外文/中文雙學士, NTNU 翻譯研究所碩士、博士以『翻譯專業人士』身分獲聘為 NCCU 英語系講師,開授翻譯課程(誤人子弟?)
 

3.【翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子】  
 

***這位譯者的問題是知識範圍與翻譯實務經驗很侷限,集中於商業與財經,西洋史地很差。
 
《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W. Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)  

譯者孟○○是山東煙台師範學院外語系學士上海東華大學外國語言學與應用語言學碩士,並在愛爾蘭都柏林大學翻譯研究所攻讀博士

翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子 

4.【愛丁堡歷史博士 (NTU歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】

***這位譯者的問題是英文程度不佳而且沒有敬業精神,錯譯已經愧對讀者,居然還有很多是亂譯,不排除是指派學生翻譯的。
  
大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控The Story of Britain: From the Romans to the Present, Roy Strong, Orion Publishing Group, 2019○○元譯,叢書主編○○婷,副總編輯○○總編輯涂○○出版事業,2021
 
本書譯者○○在NTU歷史學士+碩士畢業後,遠赴英國蘇格蘭的愛丁堡大學留學,取得英國歷史博士學位後返台任教於NTNU歷史系(誤人子弟?)。
 
 
5.【英國名校 Edin大學翻譯研究碩士的白癡翻譯】 
 

 ***這位譯者的問題是世界近現代史與中國近現代史程度不佳。

《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)  

譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。

唉唉唉 英國Edin大學翻譯研究碩士的白癡翻譯 拿了翻譯學位就以為可以無所不譯 果然是白癡 

不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯

本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科crowdsourcing 的百科,任何人都可上去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、軟體翻譯。

機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。 

***141頁的譯注18是抄自維基百科中文,建議譯者與編輯改查英文法文版,然後修訂。
 
***147頁譯注3也是抄自維基百科中文,而忽略了重點:親日親德反英的印度獨立運動領袖,加入日本的『大東亞共榮圈』。
 
其實台灣很多紙本與網路英漢辭典也都有問題,但這是另外一個與英語文教育和學習、與翻譯教育和實務有關的大議題,帶來日有空專文討論。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。     

***丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,可以在網路書店用作者『丁連財』搜尋即可看到。

留言

這個網誌中的熱門文章

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)

人文社科爛劣譯本 分十一項分類整理

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題