愛丁堡大學翻譯研究碩士翻譯《滾出中國》 結果滾出了其程度不佳的真相 白癡翻譯大賽入圍

【英國愛丁堡大學翻譯研究碩士的白癡翻譯】【翻譯此書必須中國與世界近現代史很強且英文程度優異【丁連財的翻譯與出版研究評論】

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者

 

《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018)  

譯者胡○○,中正大學哲學系學士與碩士,英國愛丁堡大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。

讀者看完本文後可以想想,這位譯者的黃金學歷代表甚麼?

 

可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者

台灣讀者很可憐,一次又一次被譯者學歷蒙蔽,一而再再而三被所謂大學者、大教授、名人的推薦唬弄。這本譯作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出版社商業運作手法嫻熟而大發財,卻漠視讀者的權益。建議讀者、愛書者杯葛爛劣譯者的譯作,抵制只顧賺錢而沒有文化水準與道德良心的出版社。
 
 
翻譯研究所碩博士學歷無法保證譯文品質優良 反而可能爛劣無比


 
名人推薦可信度低 近似電視健康食品廣告  
 
《滾出中國》翻譯品質內不佳,卻有六位學者、教授、名人推薦:
 
○○賢 國立政治大學東亞研究所所長 
○○訥 中央研究院近代史研究所副研究員 
○○信 歷史學者、政治評論家 
○○馨 News98財經起床號節目主持人 
○○深 中央研究院近代史研究所副研究員 
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究員 
 
應該建立推薦者連帶責任制度  
 
筆者早先曾在網誌發表一篇文章,批判出版界『名人推薦』的浮濫與不負責任,建議讀者有空閱讀:  

 

《滾出中國》錯誤翻譯實例 具有娛樂效果 笑笑有益身體健康 
 
***38頁5行:德皇『凱澤』(X)德皇、德國皇帝(○) 
 
***38頁7行:凱澤』.威廉二世(X)德皇威廉二世(○)
 
***220頁3行:1918年的『凱澤』(X)德皇、德國皇帝(○)。
 
 

 
這是令人噴飯的白癡翻譯,原文的 German Kaiser指的是德國皇帝,不是一個名為『凱澤』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,譯者翻譯為『凱澤.威廉二世』實在有夠爆笑。
 
1870年爆發普法戰爭,結果法國大敗割地賠款,而狂勝的普魯士借勢聯合日耳曼諸邦建立德意志帝國Deutsches Kaiserreich)。
 
德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字Gaius Julius "Caesar" Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。
 
拙著《縱橫英文時空 暢遊古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凱撒跨越盧比孔河)的27-29頁,詳細說明Caesar由人名轉變為皇帝頭銜的經過。
 
 
***415頁4行北京城外的『馬可波羅橋(X)盧溝橋(○)。
 

 
Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆發中日衝突的『七七事變』所在地,就是『盧溝橋』,中國漢語拼音是 Lugouqiao『盧溝橋事變』或『七七事變』的英文是 Marco Polo Bridge Incident。
 
翻譯為中文的目的是要給中文讀者閱讀,應該譯為盧溝橋。Marco Polo Bridge這個名稱是老外取的,也是給老外看的。在《馬可波羅遊記》中出現對盧溝橋的讚美,因而被稱為 Marco Polo Bridge。
 
地名翻譯不當的例子一籮筐
 
若把香港島南岸風景秀麗的Stanley Bay譯為史丹利灣,很可能大部分香港人都不知道是哪裡。Stanley Bay這個地名是1841年依照英國殖民部部長『史丹利爵士』(Lord Stanley)命名的,是給英國與外國人士看的。Stanley Bay在中文的香港地圖上是『赤柱』,就是鄧麗君生前一棟別墅所在的地方。
 
台灣曾有白癡譯者與智障出版社鬧出大笑話,在一本有關香港的書籍譯本,犯下嚴重錯誤而造成大新聞,搞得惡名昭彰。請參見筆者這篇網誌:

【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓:○報○化出版公司公開道歉,以定價退款,收回已售出、已發出全數譯本集體銷毀;三位譯者(張○○、管○○、林○○)成了過街老鼠,人人喊打,從此不敢承接任何翻譯。

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》胡亂翻譯

新加坡的地名與街道名和人名的中英文對應,也有這種必須小心的地方。如果 Orchard Road依照字面意思譯成『果園路』,很多華人可能找不到,那條路的中文是『烏節路』印尼 Surabaya不宜音譯為『蘇拉巴亞』,那是東爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音譯為『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『順化』……。

以上問題參見筆者拙著《白癡翻譯》14頁、24頁、28頁說明。 

《白癡翻譯》1-16頁的『翻譯基本概念』說明了翻譯者應該具備的基本常識與基本資格,然後從17頁到末尾列舉了500個錯誤翻譯實例。如果讀者詳細閱讀並記取教訓,搞不好程度會比那些黃金學歷者好,因為這些人犯下的白癡翻譯錯誤,有一缸子都在書中提過了。

這些白癡譯者花了多年時間與一大堆學費,混混取得翻譯研究碩博士學位,不如閱讀《白癡翻譯》來得實用且與幫助。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

***158頁3行:俄國占領的租借地亞瑟港(X)。旅順(○)。

 

旅順中國遼寧省軍港。英國海軍軍官William Arthur於第二次鴉片戰爭(英法聯軍)期間,偵查發現的滿洲地區天然良港,旅順英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名旅順原本只是小漁村,後來李鴻章組建北洋水師,才建設成為重要基地。清日甲午戰爭(1894-1895) 期間,日軍攻取旅順後進行大屠殺;日俄戰爭(1904-1905)時,旅順爆發劇烈海戰與港口圍攻戰

Siege of Port Arthur=旅順攻囲戦 (日文漢字)、旅順會戰(中文)。日俄戰爭期間1904年8月至1905年1月,日軍圍攻俄羅斯旅順要塞,雙方死傷慘重,日軍獲勝。(參見日本電影《二○三高地》)

***筆者拙著WOW!字彙源來如此:社會篇》第2章『州邦省與城市鎮』,75頁下方有說明Port Arthur地名詞源。 

WOW!字彙源來如此:社會篇


***159頁1行:前廣州顧問布留赫爾源』元帥(X)加倫將軍(○)

英文原著寫的頭銜加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年間擔任廣州國民黨政府的軍事顧問,他取了漢字名為『加倫』,人稱『加倫將軍』。在中國歷史文獻中,『加倫將軍』稱呼比較常見,而非音譯的『布留赫爾源』元帥。

不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯

本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科而直接使用『布留赫爾源元帥』一詞,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科crowdsourcing 的百科,任何人都可上去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、軟體翻譯。

機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。 

加倫將軍何許人 黃埔軍校 國民黨軍組訓 東征與北伐都靠他

孫文在1924年元月改組國民黨,宣佈聯俄容共,允許共產黨以個人身份加入國民黨,並接受蘇聯軍經援助。蘇聯派遣身經百戰的特優將領General Vasily Blyukher (『加倫將軍』)擔任國民黨廣州政府軍事顧問,協助建立國民黨的黃埔軍校,組建並訓練國民黨軍。 

1925年,蔣介石東征擊潰陳炯明的主要戰役『惠州戰役』,事實上的指揮官是『加倫將軍』。蔣介石的北伐戰略,也大大仰賴『加倫將軍』協助規劃。蔣介石於1927年年中清黨清共『加倫將軍』返回蘇聯。

***76頁6行:俄國年輕的布爾什維克政府發表了戲劇性的《卡拉漢宣言》(X)《加拉罕宣言》(○)

***87頁3行:蘇聯大使卡拉漢(X)是(孫逸仙)葬禮的主悼人。加拉罕(○)

 


這個翻譯的失誤與前述『加倫將軍』一樣,譯者與編輯的中國近現代史知識缺乏,而且對蘇俄、蘇聯兩個時期與中國的關係近乎無知。《加拉罕宣言》不只震撼中國,也名聞世界;『加拉罕』參與了許多中蘇外交的談判、交涉、折衝,與中國的牽扯與恩怨一大堆。

譯者與編輯不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索給他譯成卡拉漢』。哀哀哀!唉唉唉!

***96頁末行:『阮必成』(X),亦即較為後人熟知的胡志明,他在廣州擔任鮑羅廷的翻譯。阮愛國(○)


胡志明是越南無產階級革命家、政治家、越南社會主義共和國國父。他有一大堆的真名、假名、化名、別號:阮生恭、阮必成 阮必誠阮愛國、阮秋翁李瑞、宋文初胡光胡伯。

原著在此用的是越南國語拼音 Nguyễn Ái Quốc 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。

越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!

法國在越南的殖民當局,為了斬斷越南與中國的文化承續,也為了大幅降低越南的文盲(中國漢字與越南漢字『字喃』太難學了),1910年起大力推廣越南國語拼音,廣受大眾歡迎而逐漸普及使用到現在。不過,中國的影響還是存在,其線索就是『漢越詞』(漢詞』)。

譬如:Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(越漢詞,指通敵合作的越南人), đế quốc 『帝國』、 cộng hòa 共和 mỹ nhân 美人』……。

缺乏這種常識的譯者,在翻譯有關越南歷史的英文著作時,遇到越南國語拼音時,基本上無法聯想到對應的漢越詞。其實,有關越南的英文著作也會出現若干法文詞彙,但白癡以者誤以為是英文而譯錯。以下這篇提到幾個例子:

越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現

有關人名翻譯的其他例子 

語言敏感度高而且問題意識強的譯者與編輯,遇到某些專有名詞會心生疑慮,而探究查找正確與適當翻譯。問題是台灣一大票譯者與編輯不是這種檔次,連生疑』都沒有,就在劫難逃。

曾任美國商務部長、華盛頓州州長、駐中國大使的 Gary Locke,是廣東台山人移民美國的後代,其漢字姓名是駱家輝(○),絕對不可以音譯為『蓋瑞、洛克』(X)


請問:新加坡歌星Stefanie Sun當翻譯為史蒂芬妮.孫,或是史蒂芬妮,或是孫燕姿

請問:台灣歌手Cindy Wang當翻譯為辛蒂.王或是辛蒂,或是王心凌

請問:中國富豪Jack Ma當翻譯為傑克.馬,或是馬傑克或是馬雲

請問:台積電創辦人Morris Chang當翻譯為莫理仕.張,或是莫理仕,或是張忠謀

請問:鴻海董事長Terry Gou當翻譯為泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台銘? 

***若讀者還搞不清楚翻譯名字的原則,可參閱筆者發表在網誌的以下文章:

漢字有各種拼音方式, 反推回去的漢字姓名大不相同 

中國獨尊漢語拼音衍生的姓名查找問題 

翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯

慣用音譯來翻譯英外語文專有名詞是偷懶的作法  

***203頁末7-6行:軍隊損失二十萬人,包括三萬名將領(X)三萬名軍官(○)

 

這個翻譯錯誤很搞笑,證明譯者與編輯都是軍事白癡。1937年8月中旬到11月底,蔣介石投入大軍與日本在大上海地區打了一場『淞滬會戰』,中國軍隊哪來那麼多將領可以一次會戰死掉三萬個?

譯者與編輯沒有常識,士兵、士官、軍官三者分不清楚,尉級軍官、校級軍官、將級軍官不會區別。這種白癡挨罵時總會回嘴『我們又沒當過兵,我們又不是讀軍校出身的』,更讓人確認他們是白癡之王。

台灣譯者中有一大堆軍事白癡,這些人的學歷都很高。參見筆者這篇網誌:

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例  

***259頁末6行:一九四四年五月,日本『第一軍團』(X)開始將中國撕成兩半……。 『1號作戰』(○)。

 

日本於1944年4-12月期間,在中國發動特大規模作戰,意圖打通中國南北 ,將中國徹底撕裂為兩半行動代號為『一号作戦』(日文漢字)英文為 Operation Ichi-Go或 Operation Number One。

譯者與編輯對軍事(以及情報作業)的無知,在另兩處對『軍事行動代號』的不當翻譯顯露無遺:

***263頁末9—8行:1943年,專責戰爭事務的特別行動處展開『行動懊悔』(X)『懊悔行動』(○)。

 

打仗需要天文數字的金錢支撐,Operation Remorse懊悔行動)。是二戰期間一樁重大的秘密金融操作行動。

***291頁6—7行:與美國『陸軍』(X)『行動圍攻』(X)大型計畫合作,將日本軍民送回日本。 

『軍方』(○);『圍攻行動』(○)。


譯者與編輯不懂英文 army有多種定義:軍方、軍隊、陸軍(軍種之一)、軍團(單位編制之一)等等。他們沒有常識,不會依前後文判斷選擇正確與適當翻譯。

Operation Beleaguer是美國軍事行動代號,二戰後的1945-49年間,派駐中國河北與山東兩省的美國海軍陸戰隊,依據該行動規劃,將留滯的60萬日本與朝鮮軍民遣送回國。朝鮮於1910到1945是日本領土,有不少朝鮮人加入日軍,情況猶如不少台灣人以日軍身分作戰(台灣於1895到1945是日本領土)。

如果依據譯者的翻譯模式翻譯,則二戰期間一些著名的戰爭行動代號都要重新翻譯:

Operation Market Garden:1944年9月間,盟軍在荷蘭慘敗的『市場花園行動』難道要改譯為行動市場花園』嗎?


***75頁6行『聯合陣線』(X)統一戰線』(○)


United Front的標準翻譯是『統一戰線』,簡稱『統戰』。這是一種階段性鬥爭奪權的手段,統合各種政黨與政治集會結社力量,並團結可以拉攏的社會各個業界、階層與階級,先幹掉主要敵人,然後逐出統戰夥伴而奪權,成為共產黨一黨專政。

統一戰線由俄羅斯共黨布爾什維克提出並實踐,蘇聯共黨加大力道推展到其他國家。蘇共把這項政治運作策略傳授予中國共產黨,中共使用到爐火純青地步,使無知又無能的中國國民黨不論文鬥武戰都一敗塗地,一再「轉進」(敗退)到台灣。 

***430頁2行:我並不知道時任的『中共主席』(X)胡錦濤在想什麼…。中國主席、中國國家主席(○)。

譯者與編輯對中華人民共和國的政治體制沒有常識,胡錦濤的職位是中國國家主席(President of China)暨中國共產黨(中共)總書記(General Secretary of the Chinese Communist Party),把『中國』和『中共』的翻譯混淆,是台灣很多譯者的毛病。

***410頁末8—7行:李鴻章…1895年與日本簽訂《馬關條約》,又於1898年與英國簽訂《南京條約》(X) 
 
《展拓香港界址專條》(○)。
 
 
 
這是特大爆笑白癡翻譯,譯者與編輯連國小社會科與國中歷史科的常識與知識都沒有,程度爛到令人嘔吐
 
李鴻章與英國於1898年簽訂的是《展拓香港界址專條》,同意英國租借九龍界限街以北、深圳河以南的一大片土地 99年,那就是香港的『新界』,99年期滿就是1997年。由於簽訂地點在北京,《展拓香港界址專條》又稱為《第二次北京條約》。
 
英國與中國談判九七大限時,原本堅持香港島是清朝於鴉片戰爭戰敗後,在1842年簽訂《南京條約》載明的永久割讓地;九龍半島是英法聯軍(第二次鴉片戰爭)之役清朝戰敗後,在1860年簽訂《北京條約》載明的的永久割讓地。
 
英國堅稱:按照國際法,香港島與九龍半島永久屬於英國,應該歸還的只有租借地『新界』。中國堅稱那些條約都是不平等條約,一概不接受、不承認;英國認清在中國威逼下不可能保護香港島與九龍半島安全無憂,無奈同意全部歸還。
 
1842年代表清朝簽訂《南京條約》者是耆英,當時李鴻章才19歲,沒有功名在身,20歲時才考上舉人。
 
***349頁3-4行:周恩來於1964年出訪『非洲首都』(X),卻因為被懷疑中國的意圖不軌,結果狼狽作收 ……。

可否請譯者和編輯說明一下『非洲首都』在哪裡?
 
 
 
中國國務院總理周恩來於1964年1-2月期間,以55天行程走訪阿爾巴尼亞與非洲十國,最後一站是索馬利亞首都摩加迪休他在群眾集會發表『非洲革命形勢一派大好』(Revolutionary Prospects in Africa Excellent)演說,鼓吹第三世界反西方革命與鬥爭
 
***109頁末5行:回想1900年…在『拳民起義』(X)期間想將外國勢力連根拔起。『義和團之亂』(○)。
 
***90頁首行:他們看見『拳民』(X),他們看見的不是民族主義者或反帝國主義的動員,而是看見『拳民主義』(X)…。
 
『義和團』(○);義和團主義』(○)(仇外殺外主張)。
 

 
 



英文的 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection,指的是1900年(庚子年)於中國華北地區爆發的大規模武裝暴民仇外殺外行動。以慈禧太后為首的清朝朝廷白癡智障至極,不僅不壓制平息動亂,反而以為民氣可用,而下昭向『萬國宣戰』(只要在北京設有使館的國家都是對象)。清朝派出正規軍與暴民協同進攻位於東交民巷的使館區,觸發『八國聯軍』(Eight-Nation Alliance)由天津一路打到北京,慈禧挾持光緒展開大逃亡。
 
Boxer指的是『義和團』成員,他們藉由傳統宗教與鄉野迷信凝聚,並且習武練打『義和』(由梅花拳與諸多其他拳法混雜)。Boxer這個字詞沒有被譯者和編輯搞成『拳擊手』,真是謝天謝地。Boxer譯成『拳民』不算錯誤,但不如『義和團』清楚明確,Boxer當集合名詞使用就是『義和團』。
 
Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection有多種翻譯,但就是不可以如譯者所譯的『拳民起義』,即使是『義和團起義』、庚子起義』都不適當。起義』是正面用語,叛亂』、暴亂』是負面用語,事變』、事件』是中性用語。
 
***387頁末行:尼克森的目標是『再選』(X)… 。『當選連任』(○)或『連任』(○)
 
 
譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody again to the same position。譯者挑錯定義。
 
***251頁末4—3行:尼赫魯…時任印度『國會』(XXXX)領袖的他在1939年8月訪問中國…。

國民大會』黨(○○○○)、『國大』黨(○○○○)。
 

 
National Congress (Party) 是反對英國殖民統治印度的著名政治組織,也在印度獨立後多次執政。印度獨立後的『國家議會』(會)的英文是Parliament of India。
 
這是台灣譯者因為缺乏世界史地常識而一錯再錯的翻譯,請讀者參閱以下這篇網誌,可以了解不論學歷多高,翻譯經驗多豐富,都在這點犯錯。National Congress (Party)在這本書也譯錯。
 
 
***301頁末3行:「三自愛國運動」,要求教會『自行募款、自行管理、自行傳教』(X)。 
 
『自治、自養、自傳 』(○)
 
 
 
 「三自愛國運動」是中國官方發起的,『三自愛國教會』是中國官方認定的,應該使用官方正式用語。
 
中國認為不論是基督新教大大小小諸教派或天主教,都是西方帝國主義侵略中國的附帶產物,而且與西方利益掛鉤或甚至充當間諜危害中國。中國要求信洋教的前提是『愛國』,而且必須與境外勢力撇清關係。
 
***283頁末行:美國『公理會』(X)『公理會海外傳道部』(○)

 
American Board of Foreign Mission是美國基督新教公理會(Congressional Church)的一個機構,負責海外傳教事務。

***283頁末行至284頁首行:與美國『長老會』(X)聯合主持。『長老會傳道部』(○)。

American Presbyterian Mission是美國基督新教長老會 (Presbyterian Church in the United States of America)的一個部門,負責海外傳教事務。
 
***304頁3—4行:1951年…舉辦『三自大會』…譴責他們從前的外國傳教士同事(中國『公理會』(X)教會宣布開除蔣介石與宋美齡)…。
 
『衛理公會』(○)。 
 
 
 
蔣介石與宋美齡是基督新教『衛理公會』(the Methodist Church)的教友。東吳大學、衛理中學都是這個教派創立的。
 
 
 
筆者一再說明過,英文字詞有多義多指的現象,譯者必須根據語境(前後文、上下文、來龍去脈)做出正確判斷,才能夠翻譯正確。不具備這種基本概念與判斷能力者,語言程度不佳,閱讀都有困難, 居然從事翻譯。
 
這個譯本有好幾個地方犯下這類錯誤
 
***413頁9行:『技術上來說』(X)。 

『嚴格來說』(○)、『確切而言』(○)、『就法律文字做嚴格解釋而言』(○)『就細節做詳細認定而言』(○)…。 

 
 
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛 
 
筆者在拙著《白癡翻譯》19頁就探討了technically的翻譯問題。
 
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
 
 
譯者不會分辨一字多義一詞多指的問題,在本書還有其他例子,請看照片: 
 
***125頁4行:dramatic、dramatically
 
 
 
***323頁末行:union
 
 
 
 ***127頁9行:deny
 

  
***178頁末7行與196頁末行Caucasian、Caucasoid
 
 


 
知識程度較高(不是學歷較高)的優秀譯者,偶爾會發現原著可能有誤或語焉不詳,最好的處理方式是查察清楚,以譯注做說明。
 
***148頁末5-4行:…便是成立『經濟特區』,一九七九年起,在廣東省開設『四個』(X)…。『三個』(○)。
 

***419頁1—2行:四個經濟特區成立,香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建(X)。福建的廈門(○)
 

 
148頁與149頁明顯前後矛盾:如果148頁的『在廣東省開設四個』的敘述是對的,則149頁的『香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建』就是錯的。
 
正確敘述是廣東三個,福建一個,而且不是福建全省當成經濟特區,而只是廈門
 
譯者與編輯的文字敏感度太低,邏輯思考不佳。譯文前後矛盾有兩種可能,若非翻譯錯誤,就是原著有誤。譯者與編輯漏失了指正原著與彌補的機會。 
 
譯注不可以隨意加,屬於常識的根本不用譯注。以下這兩張照片證明譯者嚴重缺乏史地常識,遑論論專業知識。
 
***100頁7-8行『烏蘭巴托』需要譯注嗎?能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道烏蘭巴托是哪裡嗎?
 

***309頁末6行『赫魯雪夫』不需要加譯注能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道赫魯雪夫是誰嗎?
 


還有多處不必要的譯注,47頁2行布爾什維克、159頁3行哥薩克、245頁9行史坦貝克、265頁8行大西洋憲章、267頁5希姆萊(誤植為希萊姆)、277頁首行國際主義、419頁3行買辦 ……。

260頁末行-261頁首行迪克西使團沒有譯注,Dixie 不是人名,不是史團團長之名。這個字有美國歷史典故,沒加注可惜了。
 
請參閱以下三篇文章,筆者批判三本譯作除了一堆翻譯錯誤之外,在譯注方面很可笑:不必要的譯注一大堆,該加譯注的地方卻沒有譯注。
 
 
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》還有很多翻譯錯誤或不當之處
 
***318頁末8-6行,居然可以把太平天國和義和團事件扯在一起。譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:
 
清朝面對的最大挑戰不是外強侵略,而是在一八五○至六四年源於廣西山區鄉村的太平天國起義。這起中國最嚴重的攻擊外國人事件來自西北的鄉村青年--他們後來構成了一八八九至一九○○年拳民事件的中堅力量。

***349頁末9-8頁,居然可以把清朝與俄羅斯帝國1860年條約割讓黑龍江以北,但對江中島嶼畫界不清,導致1960年代中蘇軍事衝突),以及中華民國與英國1914年中藏英印邊界條約(麥克馬洪線邊界畫分,沒有解決問題,反而製造問題,導致1962年中印邊界戰爭與隨後數十年來對峙),所遺留下來的外國人的兩個據點,說成在『中國南方海岸』。當時的『中國南方海岸』兩個外國人據點,指的不就是香港與澳門嗎?
 
譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:
 
過去的未竟之業仍然存在:中國南方海岸有兩個被外國控制的小據點,也就是一八六○年與沙俄簽訂的條約,以及一九一四年與英屬印度和西藏簽訂的《西姆拉條約》所遺留下來的邊界問題。
 
譯者與編輯以及總編輯是史地白癡!明顯錯譯亂譯一大堆,推薦者拿錢就唬爛,拐騙消費者掏錢買書。無恥無藥醫!
 
錯誤族繁不及備載!
 
建議已經購買此書者立刻賤賣或銷毀,購書七天內者趕快退貨,未購買者千萬別被名人推薦欺騙上當購買。
 
請轉知喜愛讀書的朋友莫花錢買劣質書籍。
 
請大家抵制爛劣譯者譯作,請大家拒購無知無品無良出版社的出版品! 
 

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本
 



留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)