軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例

 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

《共產元年1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻The Russian Revolution 1917, Rex A. Wade Cambridge University Press third edition2017;○家○譯,譯校○蕭○,責任編輯○鴻○,審定○雪○,廣○出版社,2021




學歷高不見得學力強 無力翻譯內容具有大量政治與軍事用語的書籍

該書譯者是台大外文系畢業,美國 IUPUI 傳播碩士,曾擔任外文記者兼企劃,目前專職中英翻譯,作品內容以人文領域為主,類型包括書籍、紀錄片、短片、新聞稿等。該書譯校、責編也是碩士,審定更是博士,卻都不具備政治學常識,而看不出翻譯有誤

 ***軍事翻譯出錯上百處的爛劣翻譯

阿富汗文件 原著好書 譯本特爛 翻譯與編輯糾錯改正

***連書名都譯錯的一本軍事譯作

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯

軍事用語

俄烏戰爭中對壘的「指揮官」(commander),有很多都是被台灣電視台的記者和國際新聞編譯以及政論節目名嘴殺死的

在英文中,陸軍部隊的班長、排、連、營、團、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander,特定任務戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。 

筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電視劇、戰爭新聞都常常出錯,於是在2011年出版的拙著《白癡翻譯》(書泉出版公司) 舉出實例。 

pp.19-20陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily. 

英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○)

**陸軍單位由小至大:squad()platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。



pp.174-175空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups

該轟炸機由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○)

***空軍編制由大至小 wing聯隊、group大隊、squadron中隊、flight小隊。

另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame: War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923Sean McMeekinPenguin Press2015黃○○譯,審定蔡○○,廣○出版社,2021


內文一再出現海軍中隊 (squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。 

***海軍艦隊編制有()艦隊、特遣艦隊、支艦隊等,絕不是稱為大隊、中隊、小隊。

《共產元年 1917這本中譯本軍事用語幾乎全錯

《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 The Russian Revolution, 1917 Rex A. Wade Cambridge University Press third edition2017○家○譯,譯校○蕭○,責任編輯○鴻○,審定○雪○,廣○出版社,2021

pp.149-160 敘述與論述俄羅斯陸軍士兵與海軍水兵針對軍官的鬥爭,提及部隊編制、番號、軍階、職銜。譯者與編輯和審定可能對軍事事務不熟悉,又沒有查找與詢問,出現很多錯譯

以戰爭史而言,在軍事思維與行動發展出「不()對稱戰爭」(asymmetric warfare) 之前,打的是「對稱戰爭」,交戰雙方陣營的士兵與火砲數量要相等或接近。軍隊編制涉及兵力大小與火力強弱,攸關戰局發展與勝負,翻譯錯誤會引發誤解。

p.156二行:在上層級別中 (師、軍隊、前線) (X) …

陸軍編制的 divisionarmyfront,三個就譯錯兩個:師、軍團、方面軍/集團軍(○)


army 這個字若指的是國家的要素之一就是「軍隊」、「部隊」,如果指的是 one of the three or several military services (軍種 ) 則是「陸軍」,如果指的是陸軍的編制單位則是「軍團」。

front這個字有很多意思,在軍事上俄羅斯的 front 就是西方的army group (集團軍)

陸軍單位由小至大:squad()platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。

在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

《共產元年 1917》譯文中的「指揮官」滿天飛,有數十位,其實就是 commander 的翻譯不當。其實依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯沒有常識

***辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變,不可以只譯成「指揮官」。

1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander)張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。

2.郝柏村任職第六軍團司令(commander期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官(commander 

3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces)。        

4.即使現在位居台灣的陸軍司令( commander) 當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔任排長(commander / leader)幹起。 

***台灣常常譯錯美國軍階

commander 有時候與司令、帶兵官、指揮官無關,而是『軍階』(military ranks)。若用於美國海軍,commander 指的是軍階『海軍中校』(陸軍與空軍中校是 lieutenant colonel),lieutenant commander 是軍階『海軍少校』(陸軍與空軍少校major)。

錯誤實例

奴隸、電影、歷史--還原歷史真相的影像實驗》(○○彬譯,責任編輯○○瑞,左○出版,2002)

譯者翻譯此書時的學歷是政大哲學碩士,後來取得輔仁大學跨文化研究所比較文學博士,目前臺大翻譯碩士學位學程專任助理教授。

*** 128頁末行:美國海軍『指揮官』(Commander)(XXX)。

『中校』(○○○)。



《真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史》上中下全套三冊,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○○○文化出版公司,2020年)

原著 These Truths: A History of the United States (Hardcover, First Edition, September 18, 2018) ; These Truths: A History of the United States (Paperback – Illustrated, October 1, 2019 ),出版社 W. W. Norton & Company

上冊譯者馮○○NTU歷史學士與碩士,Utah State University美國史碩士,Saint Louis University美國史博士,任教於台灣FJCU歷史系。 

中冊與下冊譯者涂○○NTU歷史學士與碩士,Harvard University東亞語言與文明系博士,現任○經出版公司總編輯。





***753頁末3行:服役於南太平洋海軍 …尼克森『中尉』(XXX)。

『少校』(○○○)。


美國總統尼克森曾服役海軍,退役前的軍階是Lieutenant Commander是海軍『少校』。網路與軍事專業工具書有現成的美國、英國、中國台灣諸國的三軍軍階表可以查閱,哈佛博士不會查或不願意查,根本又笨又懶。






《不講理的共和國:國家暴力與帝國利益下的犧牲品,一部原住民族對抗美國西拓的血淚哀歌》(Unworthy Republic: The Dispossession of Native Americans and the Road to Indian Territory, Claudio Saunt, W. W. Norton & Company, 2020;○○譯,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣商○印○○,2022)

譯者畢業於輔大跨文化研究所的翻譯學碩士班,程度有很大改善空間。

***367頁末4行:『第二少尉』(XXX)(second lieutenant)。

『少尉』(○○○)。

這個錯譯屬於頂特級白癡翻譯。

《黑潮:從關鍵的一九七九年剖析中東文化、宗教、集體記憶的四十年難解對立》(Black Wave:Saudi Arabia, Iran, and the Forty Year Rivalry That Unraveled Culture, Religion, and Collective Memory in the Middle East, Kim Ghattas, Henry Holt and Company2020;○○譯,主編王○○,資深編輯張○○,總編輯胡○○,時○文,2022)



***406頁1-2行:(埃及) 阿布杜勒.法塔赫.塞西『上校』(XXX)。

『陸軍元帥』(○○○)。原文Field Marshal Abdel Fattha Sissi




Field Marshal 『陸軍元帥』是五星上將,Colonel 才是陸軍『上校』。埃及曾是英國屬地,軍事編制與軍階效法英國,而英國陸軍五星上將是Field Marshal (元帥台灣譯者缺乏軍事常識,卻又不懂查找或詢問,而致亂譯。

英國與美國陸軍軍官官階從少尉到四星上將的稱呼都一樣,只有五星上將不同中英文對照如下:少尉(Second Lieutenant)、中尉 (First Lieutenant)、上尉(Captain)、少校(Major)、中校(Lieutenant Colonel)、上校(Colonel)、准將(Brigadier General,1星)、少將(Major General,2)、中將(Lieutenant General,3 )、上將(General,4)、美國五星上將(General of the Army)/ 英國五星上將 Field Marshal,元帥

英國和美國的准將一顆星,少將兩顆星,中將三顆星,上將四顆星,最高為五星上將。

***台灣常有譯者以星星數誤判軍階,中華民國(台灣)與美國的高階軍官(將級軍官)體制不同。台灣沒有准將,台灣的少將一顆星,中將兩顆星,二級上將三顆星,一級上將四顆星,特級上將五顆星。《特級上將授任條例》不合時宜已經廢止,五星特級上將唯獨蔣介石一人,空前絕後。


回到《共產元年 1917

 p.176九行:常規軍。(X)

regular army 正規(○) conventional weapons常規武器、 傳統武器。

p.223七行:家庭衛隊」(Home Guards) (X)

這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。


如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。

Red Guards在中國就是「紅衛兵」。 

p.249末八行:儲備單位(X)

reserve units reserve force 後備部隊(○) ,相對於現役 (active)

p.253末三行:西南戰線和十一執行委員會。(X) p.278末五行:並在俄羅斯第十二潰逃時蹂躪該城。(X)

西南集團軍(front = army group)和十一軍團 (army) 執行委員會。(○) 第十二軍團(○)


p.280九行:非俄羅斯種的高加索山地居民組成的所謂「野人部隊」(Savage Division) …(X)

作者此字詞沒有種族歧視之意,savage在該頁語境指的是兇猛與強悍,建議依其文意與編制人數譯為「悍兵師」。(○)


p.75末六行:士兵群眾頭頂上的空氣射擊(X) p.266十行:隨意往空中發射武器(X)

對空鳴槍(○) 

p.358三行:布爾什維克於十一月十二日將他 (北方集團軍司令切列米索夫將軍) 解雇了。(X)

軍人不是一般職員或雇員,「革職」、「免職」、「撤職」比較通。(○)

p.115八行:瑞士這個協約國政府受彼此敵對的國家圍繞。(X)

常識錯誤,瑞士在第一次與第二次世界大戰都是國際法上的「武裝中立」(armed neutrality)。讀者只看中文就可判定有問題,譯者、譯校、責編、審定都累了嗎?


軍艦名稱譯錯

USS Enterprise 絕對不是『企業號』,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞,與所謂軍事專家與學者,英文程度不濟,搞錯Enterprise在此的定義與翻譯。 
 
《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》(XXX)
 
具有盛名徒有虛名?)的○旗出版公司,翻譯出版的《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win World War IIBarrett Tillman, Simon & Schuster,2013;揭○譯,總編輯○察,○旗出版公司,2018),書名就錯了。(XXX)

Enterprise 『勇號』(○○○○○)



2021年9月『全新修訂版』,仍然不知悔悟,一陸錯到底。可悲!可惡!可恥!



美國迄今九艘 Enterprise 沒有任何一艘與『企業』有關 

1775年迄今,美國有九艘海軍艦艇命名為 Enterprise,包括預定2028年服役的第三艘福特級』Gerald R. Ford-class)航母USS Enterprise CVN-80沒有任何一艘與『企業』有關。Enterprise不是指美國的企業,更非表彰美國企業愛國捐款建造軍艦。
 
英文有『一字多義一詞多指』的特性,enterprise這個字有好幾個定義。認為英文enterprise就是中文『企業』,而無其他意思,恐怕必須改善英文程度,而且要學會如何查字典。
 
把海軍艦艇或太空任務載具命名為Enterprise,與命名為 Endeavor、 Intrepid、Invincible一樣,採取的是『勇敢』、『威武』、『拚搏』、『奮發』、『進取』、『勝利』等適合軍武的意涵。
 
Enterprise 『勇號』(○○○○○)

Enterprise (勇往): a willingness to undertake new or risky projects; valir, energy, and initiative; an undertaking, venture, or project, especially a daring and courageous one。譬如:(美國)USS Enterprise CV-6,1938-1947年服役的『勇往號』航空母艦;USS Enterprise CVN-65,1960-2017年服役的『勇往號』航空母艦(第一艘核動力航母);預定2028年服役的 USS Enterprise CVN-80的『勇往號』航空母艦。(英國) HMS Enterprise (D52),1919-1946年服役的英國皇家海軍『勇往號』輕巡洋艦。

台灣寫作、撰述、翻譯、編輯、審定、出版素質太低

筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者,一定要具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求。

西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man,是遨游七海的藍鯨而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥。台灣幾個知識產業 (出版、翻譯、傳媒、教育、學術)中涉及人文和社會學科的從業人員,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底蘊。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。    丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。  

丁連財另外四本與英語文學習有關書籍

WOW!字彙源來如此:社會篇

WOW!字彙源來如此:健康篇

WOW!字彙源來如此:生活篇

縱橫英文時空:暢遊古今典故


















留言

這個網誌中的熱門文章

又來一個愛丁堡翻譯研究碩士的劣作《血路盛世》翻譯改錯

末日 災難對人類社會的啓示 史地與宗教翻譯出一些問題

政治專門用語翻譯 丁連財15分鐘政治學常識講義(關鍵詞附英文)