輔大翻譯學碩士翻譯的《不講理的共和國》與《1776未竟之地》糾錯改正
【兩本有關美國非主流論述的歷史書籍翻譯糾錯改正】【譯者具有輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士學位】【譯者+編輯+總編輯的語文程度與知識底蘊必須大大加強】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
一、《不講理的共和國:國家暴力與帝國利益下的犧牲品,一部原住民族對抗美國西拓的血淚哀歌》(Unworthy Republic: The Dispossession of Native Americans and the Road to Indian Territory, Claudio Saunt, W. W. Norton & Company, 2020;羅○○譯,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣商○印○○,2022)
二、《1776未竟之地:煙硝、貿易與生態瓦解,不為人知的美洲史》(West of the Revolution:An Uncommon History of 1776, Claudio Saunt, W. W. Norton & Company, 2014;羅○○譯,責任編輯陳○○,總編輯張○○,台灣商○印○○,2021)
***筆者不推薦讀者購置閱讀這兩本譯作,除了譯本錯誤與不當之處不少之外,主因是內容不夠充實。原著作者的學術功力不濟,雖然有意提出非主流乃至另類論述的美國建國史,但是結構鬆散、敘述瑣碎。
《不講理的共和國》糾錯改正
幾處軍事白癡翻譯
***367頁末4行:『第二少尉』(XXX)(second lieutenant)。
『少尉』(○○○)。
這個錯譯屬於頂特級白癡翻譯,輔大跨文化研究所的翻譯學碩博士班,有很大改善空間。
美國陸軍軍官官階中英文對照:少尉(Second Lieutenant)、中尉 (First Lieutenant)、上尉(Captain)、少校(Major)、中校(Lieutenant Colonel)、上校(Colonel)、准將(Brigadier General)、少將(Major General)、中將(Lieutenant General)、上將(General)、五星上將(General of the Army)。美國的准將一顆星,少將兩顆星,中將三顆星,上將四顆星,最高為五星上將。
台灣常有譯者以星星數誤判軍階,中華民國(台灣)與美國的高階軍官(將級軍官)體制不同。台灣沒有准將,台灣的少將一顆星,中將兩顆星,二級上將三顆星,一級上將四顆星,特級上將五顆星。《特級上將授任條例》不合時宜已經廢止,五星特級上將唯獨蔣介石一人,空前絕後。
***351頁6行:連士兵們自己也能看出,沒有受過『不規則』(XXX)戰爭型態訓練…。
『非正規』(○○○)。
『非正規戰爭』(irregular warfare ),『正規戰爭』、『傳統戰爭』(conventional warfare);『正規軍』(regular army),『非正規軍』(irregular army)。
『軍需處處長』(○○○)。
美國這個軍事官銜常被台灣與華人世界錯譯亂譯,另一個常見的錯譯亂譯是把 Surgeon General錯譯亂譯為『外科總醫師』、『外科醫師總管』,正確翻譯是『軍醫署署長』。
***161頁3行:『總代理辦公室』(XXX)(Office of Commissary General of Subsistence)。
『軍需處』(○○○)。
***366頁末行:殺害並斬首一名要前往塔帕灣的『快捷騎士』(XXX)(knight courier)…。
『通信騎兵』、『傳令騎兵』、『加急快馬通信、傳令兵』(○○○)。
台灣的人文與社科書籍譯者,不論是英外文系所土洋碩博士、歷史系所土洋碩博士、翻譯系所土洋碩博士,遇到軍事用常常譯錯,而出版社編輯與總編輯完全無知,任由錯誤一直出現,情況必須改善。歷史類書籍,不論是斷代史或通史,不論是國別史或世界史或全球史,提及戰爭是常有的事。翻譯歷史書籍者的知識領域,不可以侷限於傳統狹隘的史學,必須在政治、外交、軍事、社會、文化、宗教…諸多方面增進。
参見筆者已發表的專文批判:
幾處媒體白癡翻譯
***106頁末5行:《匹茲堡水星》(XXX)(Pittsburgh Mercury)。
《匹茲堡信使報》(○○○)。
Mercury是羅馬神話的『信使神』,在希臘神話則是Hermes。媒體用Mercury取名指的是其『信使』的功能與價值,與水星無關。譯者與編輯對Mercury『一字多義一詞多指』有點概念,可惜判斷錯誤,沒有挑出與媒體語境相關的『信使』。不過,他們沒有把Mercury翻譯或編輯為『水銀』,已屬萬幸。
在英語世界,用Mercury為名的日報與周報不少,譬如 Las Vegas Mercury、San Jose Mercury (Mercury News)、Portland Mercury、The Manhattan Mercury、Quebec Mercury、Somerset Mercury…。
雖然《○○信使報》沒有《○○時報》(○○ Times)那麼多,但也是常見的媒體名稱,其他常見的媒體名稱還有○○ Journal、○○ Chronicle…。
***222頁4行:《哥倫布調查員》(XXX)(Columbus Enquirer)。
《哥倫布詢問者報》(○○○)。
美國喬治亞州哥倫布市的報紙名稱,創立於1828年,早期是週報,後來為日報,1988年更名為 Columbus Ledger-Enquirer。
英語世界有不少報紙取名為Enquirer 、Inquirer 《詢問者報》。
Philadelphia Inquirer《費城詢問者報》。
National Enquirer 《國家詢問者報》,1836年由基督新教貴格會人士開設的主張廢奴的報紙,1838年更名為Pennsylvania Freeman 《賓州自由人報》。
Cincinnati Enquirer 《辛辛那提詢問者報》,1841年創立。
New York Enquirer 《紐約詢問者報》,1926年創立的一份八卦小報,後來更名為 National Enquirer《國家詢問者報》。
Inquirer (Perth),澳洲伯斯《詢問者報》,後來更名為 Inquirer & Commercial News。
Philippine Daily Inquirer,《菲律賓詢問者日報》,1985年創立。
其他別翻譯錯誤或不當
***109頁末2行:『稽核室』(XXX)(Auditor's Office)的『總書記』(XXX)(General Secretary)。
Auditor's Office,在中央政府為『審計部』,地方為『審計處』,機構單位為『審計室』(○○○)。
(President)。
***186頁首行:再搭汽輪到『聖路易斯』(XXX)。
『聖路易』(○○○)。
St. Louis:『聖路易』,美國密蘇里州大城,位於密西西比河與密蘇里河匯流處。法國殖民北美大陸時期,1765年開始建立村寨,當作動物毛皮交易站,後來日愈興旺而演變為大城市。取名為『聖路易』是為了紀念法國國王路易九世 (Louis IX ),他1226-1270年在位,是非常景敬虔的信徒,對十字軍東征多所貢獻,過世後由梵蒂岡教廷封聖,而稱為『聖路易』。
法國歷代名號 Louis 的國王,通行翻譯是『路易』,若譯者與編輯主張應該改譯為『路易斯』,最好提出具有說服力的理由。是否世界精品名牌 Louis Vuitton 『路易威登』也要改為『路易斯威登』?
『地政局』、『地政處』、『地政事務所』(○○○)。
***258頁末3行:讓他提出『高加索人種』(XXX)(Caucasian Race)比其他人種更優越的論點。
『白種人』(○○○)。
『白種人』(Caucasian Race)、『黃種人』(Mongoloid Race) 、『黑種人』(Negroid Race),是歐洲早期發展出來的人種分類概念,目前不通行,在原著內容者指涉的十八世紀是流行的說法。
***269頁2行:財政部的『會計軍團』(XXX),盡責地記錄土地的銷售。
『一大批的會計』(○○○)。
an army of 、armies of 、a legion of 、legions of …是『量詞』,代表很多很多。百貨公司周年慶,an army of customers 衝入購物;美國眾多商場在感恩節大打折,armies of patrons 衝動購買。在此語境,army 或 armies 都與軍隊無關。
***272頁4行:希望財政部能馬上購買他『簽』(XXX)的阿拉巴馬州債券。
他『承銷』(○○○)的…債券。
財經金融專業用語,『承銷』(underwrite、underwriting)。
『承銷商』(underwriter),承銷發行股票、債卷等業務,賺取『承銷費』(underwriting processing fee )。
『自營商』(dealer),在股票買賣中自己買賣股票,而不是代理他人買賣,自己從中獲取差價收益,並獨立承擔風險。
『經紀商』(broker),為股民提供買賣股票的平臺,賺取佣金 (commission)。
***306頁9行:在德克薩斯蓄奴的『英籍』殖民者(XXX)。
『英裔』殖民者(○○○)。
指從美國進入當時屬於墨西哥的德克薩斯屯墾放牧的『英裔』殖民者,不論是用 Anglo-colonists、Anglo-settlers、English-colonists、English-settlers,在此語境都不是指英籍、英國國籍。
***310頁5-6行:一名『普世主義』(XXX)(Universalist)的神職人員表示…。
『普救派』教會(○○○)。
宗教用語,基督新教在美國的一個教派,主張神的大愛使全體人類都得救,不接受永恆的懲罰與咒詛。
***337頁2-7行:在眾議院發表…一個契羅基(印地安人)代表團也在『座位席』(XXX)上聆聽。
『旁聽席』(○○○)。
gallery、galleries:議會或法院的旁聽席。
***380頁6-7行:但是在阿拉巴馬州『瞄準』(XXX)有色人種的迫害法律之下…。
『針對』(○○○)。
aim at這個動詞片語有多個定義,用於射擊時指『瞄準』;用於計畫或想法時指『目的在…』、『主旨在…』;適用於特定群體的措施、法令、制度,指『針對』。譯者與編輯的英文程度有改善空間。
***382頁末5行:這間公司就像一間『卡片屋』(XXX),是用虛假的存款證明所建造的。
『紙牌屋』(○○○)。
house of cards: literally, a house of cards is a structure of playing cards balanced together; as a slang, it means a plan, system, or organization so badly built that it is likely to fail or collapse.
依定義,『紙牌屋』比『卡片屋』正確。
《1776未竟之地》糾錯改正
***91頁2行:北美『西』(XXX)岸的喬治.華盛頓,在麻州劍橋的(大陸軍)總部…。
『東』(○○○)岸。
譯者與編輯連地理常識都沒有,即使譯者筆誤,經過編輯、總編輯、校對三關,居然都看不出問題。1775年11月,喬治.華盛頓擔任反英的美洲殖民地『大陸軍』(Continental Army)總司令的,怎麼可能在北美西岸?他在位於麻薩諸塞劍橋(Cambridge, Massachusetts)的大陸軍總部下達命令指揮作戰。麻薩諸塞在北美西岸?譯者與編輯累了嗎?
***149頁末行:後來由摩門教徒命名的『喬丹河』(XXX)(Jordan River)。
『約旦河』(○○○)。
位於今日美國猶他州的那條河,是依宗教信仰的聖經著名河流而命名,不是依美國NBA明星球員命名。譯者與編輯和總編輯缺乏西方宗教常識,必須好用功讀書。
***172頁3-4行:用『路易斯安那州』(XXX)(Louisiana)換馬丁尼克…。
(法屬)『路易斯安那』(○○○)。
在在美國領土開拓史上,有『法屬路易斯安那』(French Louisiana)、『西班牙屬路易斯安那』(Spanish Louisiana),然後西班牙無力治理交回給法國,又恢復為『法屬路易斯安那』(French Louisiana),接著美國在1803年與拿破崙進行『路易斯安那購地』(Louisiana Purchase),美國買下之後成立『路易斯安那領地』(Louisiana Territory,1805-1812年),最後才有『路易斯安那州』(Louisiana State/State of Louisiana)。172頁行文所指的Louisiana 是French Louisiana,其面積約今日美國土地20%,絕對不是面積小小的『路易斯安那州』。
這是典型的時代錯置、時空錯亂(anachronism)的翻譯,原著只寫Louisiana,譯者不懂美國史地,硬要譯為『路易斯安那州』,真是自誤誤人。人文與社科的基礎知識是語文、歷史、地理,譯者與編輯都不及格。
譯者與編輯、總編輯缺乏美國史地常識,不夠格處理這本書。譯者和很多在翻譯研究、翻譯學領域取得土洋碩博士學位者一樣,都忽略了翻譯書籍的特定語文和知識條件,誤以為翻譯碩博士學位是專業翻譯證照,沒有慎選適合自己程度的書籍翻譯,以致自曝其短,錯誤連連鬧出笑話。
有關Louisiana這個字詞的翻譯,台灣常常出錯。參見:
***241頁6-7行:西班牙人只靠五百名左右的士兵巡邏整個『路易斯安那州』(XXX)。
(西班牙屬)『路易斯安那』(○○○)。
這也是典型的時代錯置、時空錯亂的翻譯。
***244頁1-2行:…憑藉著最尊貴萬能的『親王』(XXX),西班牙與西印度群島國王卡洛斯三世之名…。
『君王』、『君主』(○○○)。
prince 的定義好幾個,不只是『親王』、『王子』,還有『君王』、『君主』等意思。這裡指的是西班牙國王 Carlos III,是『君王』、『君主』,而非『親王』。
譯者與編輯的英文程度有待加強。
***258頁首行:『伊利諾伊州』(XXX)的走私規模非常龐大。
『伊利諾』(○○○)。
除了不用通行翻譯『伊利諾』而改用『伊利諾伊』的不當之外,『伊利諾伊州』和172頁與241頁的『路易斯安那州』一樣,犯了美國史地錯誤。Illinois 先是名義上歸Virginia管轄,但事實上是部份自治或部份無政府狀態的一大片北美洲土地,後來成立的伊利諾領地(Illinois Territory,1809-1818年),含括今日的伊利諾州、威斯康辛州,還有部份的密須根州。258頁行文所指的1770年代的伊利諾,絕對不是伊利諾州。
這又是典型的時代錯置、時空錯亂的翻譯,原著只寫Illinois,譯者不懂美國史地,硬要譯為『伊利諾(伊)州』,自誤誤人。
***263頁2行:一七九一年…千殺之役(XXX)。
『千殺之役』(Battle of A Thousand Slain)(○○○)。
這是專有名詞,譯者與編輯沒有注意到應該附上原文 Battle of A Thousand Slain。這是美國史上正規軍與印第安部落交戰慘敗,而且傷亡最慘重的戰役。
***264頁末3行:在加弗納斯島(XXX)(Governors Island)接受大砲迎賓禮。
『總督島』(○○○)。
該島位於紐約,依英國統治時期紐約殖民地歷任『總督』(governors)而命名,不該音譯為『加弗納斯島』。
譯者與編輯大量依賴維基中文百科的音譯,而出現《不講理的共和國》186頁的『聖路易斯』,以及此頁出現『加弗納斯島』。
筆者已發表文章批評維基中文百科不可靠,參見:
***267頁7行:『地毯式租約』(XXX)。
『總括式租約』(○○○)。
Blanket Lease 的法律用語是『總括式租約』,譯者應該查閱法律專業資料,不該按字面翻譯。
***269頁末4-2行:…包括六艘裝有大砲的龐大『戰鬥線艦』(XXX)…『戰鬥線艦』(XXX)的下水儀式非常重要要…。
『戰列艦』(○○○),『戰列艦』(○○○)。
這是典型的白痴軍事翻譯,不懂查閱專業軍事資料或詢問對軍事事務熟悉者,而按字面胡亂翻譯。Ship of the Line、Ship of the Line of Battle、Battle Line Ship,『戰列艦』。
作戰用的艦艇、車輛、飛機、火炮有各種型款、規格、定義、名稱,絕對不可以隨便翻譯。台灣電視新聞主播、記者、編譯常常把坦克(戰車)、自走砲、步兵戰鬥車輛混為一談,也搞不清楚戰艦(主力艦)、巡洋艦、驅逐艦、巡防艦、護衛艦的區別,而且三不五時就把編制搞錯。
***275頁末4行:『佛羅里達州』(XXX)。
『佛羅里達』(○○○)。
這裡的『佛羅里達州』犯下的美國史地錯誤,和前述的『路易斯安那州』、『伊利諾州』一樣。譯者與編輯完全不知道美國領土開拓史上的『西班牙屬佛羅里達』、『英屬佛羅里達』、『西佛羅里達』、『東佛羅里達』,更不知1822-1845年的『美國佛羅里達領地』(Florida Territory),只知道『佛羅里達州』,而在275頁以及隨後數頁搞出時代錯置、時空錯亂(anachronism)的翻譯。
***與美國史有關的不良著譯作
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
留言
張貼留言