博士譯者三本書糾錯改正 美國CUNY大學博士 政治外交國際關係與軍事知識底蘊不足
【紐約市立大學政治學博士班譯者三本譯作糾錯改正】 【政治、外交、國際關係、軍事知識底蘊不足】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】【世界頂尖名校聲譽遭毀】
譯者○○菁,美國紐約市立大學政治學博士班,英國劍橋大學印度研究碩士,台灣政治大學新聞學士。
三本譯作糾錯改正
一.《被隱藏的帝國:一部發生於「美國」之外,被忽略的美國史》(How to Hide an Empire: A History of the Greater United States, Daniel Immerwahr; Farrar, Straus and Giroux, 2019;○○菁譯,責任編輯○書○,編輯總監劉○○,○譜出版,2021)
二.《中國的印度戰爭:世界屋脊上的衝突,亞洲兩大區域強權的角力》(China’s India War: Collision Course on the Roof of the World, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2018;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化.,2018)
三.《珍珠鏈戰略:中國在印度洋的擴張野心》(The Costliest Pearl:China’s Struggle for Indian Ocean, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2019;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化.,2018)
一.《被隱藏的帝國:一部發生於「美國」之外,被忽略的美國史》(How to Hide an Empire: A History of the Greater United States, Daniel Immerwahr; Farrar, Straus and Giroux, 2019;○○菁譯,責任編輯○書○,編輯總監劉○○,○譜出版,2021)
***Confederate States of America, Navy Captain, Army Captain, Marine, technically, appurtenant, collaborator, squadron, National Congress, FBI, Commonwealth, Monroe Doctrine……一缸子錯誤翻譯。
***本文前半論述評斷書籍與譯本優劣的標準,糾錯改正部份在本文的後半。
原著涉及史學、政治學、國際關係、美國政府與政治、美國憲法與聯邦最高法院判例、 美國內政外交與軍事、美國種族與宗教。
譯者認真要把翻譯處理好,可惜力不從心。知識底蘊有再強化的必要,英外語文程度還有提升空間。
另外幾本美國史譯本比爛糾錯改正,相關閱讀連結
上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了
再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張
哈佛博士英文程度低劣 知識根基薄弱 中冊《 真理的史詩》譯本錯譯亂譯一大堆
哈佛也哭泣 下冊《真理的史詩》譯本糾錯改正 台灣翻譯界與出版界沒救了 哈佛博士○經出版公司總編輯是爛劣譯者
筆者習慣以幾個標準來評斷『硬知識類』的『原著』書籍優劣
1.言之有物(informative),知識含金量高;2.言之有序(well-organized),篇章順序與篇幅大小適當;3.言之有理(convincing),論述之推衍邏輯與說服力足;4.言之有趣(interesting),行文穿插趣味以免過於乾澀而難以卒讀;5.言之有益(beneficial),有助讀者拓展心智空間(noosphere),激發讀者增進知識的能力與心志。
若是『學術類』的書籍,譬如《大分流:中國、歐洲與現代世界經濟的形成》(The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy by Kenneth Pomeranz),則評斷標準會去除第4項,並重新界定第5項的內涵,再加上言之有新創(original,creative,innovative)以及言之有據(substantive ,solidly based)兩項。
評斷『知識類』書籍『中文譯本』優劣的標準
另外,筆者習慣以幾個標準來評斷『知識類』書籍『中文譯本』的優劣:
1.錯譯(譯者明顯搞錯原文意思)的數量多寡與嚴重程度;2.爛譯(嚴格說不算是錯誤但卻不適當)的數量多寡與嚴重程度;3.亂譯與瞎掰譯(譯者根本沒探究是否正確和是否適當就胡搞瞎搞)的數量多寡與嚴重程度。
以上三項基本上就可以判定以下幾項判斷標準:
4.語文程度高低; 5.專業知識深淺; 6.文化底蘊厚薄;7.工作態度誠篤或輕率;8.職業道德有無;另外還要加上:9.翻譯與編輯格式一致性與工整度。
一本中文譯本的好壞或優劣,從一開始的選書、挑譯者、派定責任編輯,到審訂、編輯、校對都必須嚴格把關,只要一個環節鬆散,品質就打折或甚至跌落到低劣的水平。選書和選譯者不當就掛了,若不重視『事貴慎始』,注定出問題。
筆者認為第一本譯作的原著內容有新意,而且組織架構和文筆可取,給予4星,但是譯本品質不佳,譯者與編輯的程有待提升,只有2星。
《被隱藏的帝國:一部發生於「美國」之外,被忽略的美國史》原著是優良作品,符合筆者前述評斷『硬知識類原著』書籍優劣的幾個標準:有物、有序、有理、有趣、有益,而且有新梗。此書以特殊獨門視角看美國談美國,顛覆了正統、主流、修正主義、右派、左派的美國歷史書寫,自成一格。
原著的標的讀者並非初次接觸美國史的人,若沒有美國史的基礎,書中的美國歷史典故、幽默與諷刺比較難以體會,也比較無法了解『表象版』美國與『隱藏版』美國的強烈反差。
世界第一強國美國當然值得好好研究
有興趣增進對美國的認識與理解,對美國史、美國政府與政治、美國憲法、美國外交、美國軍事、美國文化、美國宗教、美國少數民族…等主題打基礎者,請參考列在本文末尾的英文書籍。
筆者不推薦與上述主題有關而由台灣或華人世界作家與學者著作的中文本,因為這類中文著作大多是編譯而成,並非自己用功研究且閱讀大量著作、論文、文獻咀嚼消化後,以自己的思考與文字寫作的作品。筆者也不推薦有關的中文譯本,因為譯者語文能力與知識水平不濟,譯本有不少錯誤。
美國是世界大國強國,其歷史包羅萬象,跨越很多學門學科知識領域,美國史的翻譯工作不是歷史博士、英外文博士、翻譯研究博士、政治學博士…就可以勝任的,除了語文必須特優之外,知識底蘊與積累一定要超級厚實。
譯者政治學不及格 美國史不及格
語文和歷史地理是人文與社會學科的基礎,語文是知識的載體,而史地賦予特定人、事、物、景時間與空間座標;語文程度不佳,在求學階段就認為史地只是死背的學科而鄙視者,基本上無法專研人文與社會學科。
————————————————
中譯本錯誤與不妥之處
譯者是美國 CUNY 政治學博士班 ,居然聯邦與邦聯不會區分!
130頁末5-4行、131頁末4行:聯盟軍(Confederate Army)(XXX)、南方聯盟(XXX)。
邦聯軍(○)、邦聯(○)。
沒有政治學基本常識與知識者搞歷史翻譯,非常不妥當,因為史政不分。人文與社會領域的碩博士必須對歷史、地理、文學、文化、社會、人類、語言、政治、軍事、哲學、神學、宗教、藝術…都有一定程度的什獵。
本書譯者與編輯居然連聯邦(federation)與邦聯(confederation)都分不清楚,很不應該。那是常識,是有關一個國家中央政府與地方政府(邦、州、省)權力的劃分與分配,是政治學的ABC。
十三個原來的英屬殖民地為了對抗殖民母國,團結合一預1776年建立的『美利堅合眾國』 (the United States of America) 的國家大法是《邦聯條例》(Articles of Confederation);該條例針對中央政府與州(邦)的權力分配採行『邦聯制』。
邦聯制是『弱幹強枝』的配置,中央政府只是個協調委員會,沒有實權,權力在各州,因而出現一國十三制;十三個殖民地各搞各的軍事、外交、貨幣、關稅,一團混亂。
1789年美利堅合眾國憲法(Constitution of the United States of America)生效後改採『聯邦制』,必須全國一致的國防、外交、貨幣…權力歸中央,沒有必要一致的事務則歸各州;州際與跨州事務也歸中央,司法部下的聯邦調查局管的是跨州案件,未跨州的案件由當事各州的警政單位處裡。
1861年美國因為蓄奴與廢奴之爭引爆南北戰爭,南方十一州宣布脫離 The United States of America (聯邦制),自行建立『美利堅邦聯國』(The Confederate States of America),採行『邦聯制』。內戰中的南軍就是邦聯軍(Confederate Army)、灰衣軍;北軍則是聯邦軍、(Union Army、Federal Army)、藍衣軍。
無關政治語境的 Federation與 Confederation用法
Federation Internationale de Football Associaton (FIFA)國際足球總會
American Federation of Labor (AFL) 美國勞工聯合會
International Trade Union Confederation (ITUC)國際工會聯合會
Confederation of European Environmental Engineering Societies (CEEES) 歐洲環境工程協會同盟
***筆者拙著《白癡翻譯》第264則糾正台灣常見有關 Confederate Army 與 Union Army的錯誤翻譯。
別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學
台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰北軍與南軍傻傻分不清楚
譯者與編輯軍事不及格
本書的高學歷譯者在軍事學也不及格,軍事用語翻譯錯誤一籮筐;美國海軍的軍階、艦隊的編制、陸軍的軍階…都錯。如果譯者與編輯稍微用心查閱軍事專業資料,或詢問對軍事有一定涉獵人士,就可避免錯誤。他們隨便查閱一般字辭典挑個意思就使用,對語文與知識的敏感度不足。。
Captain有很多定義:工頭、領班、領袖、隊長、船長、艦長、美國陸軍與空軍上尉、美國海軍上校…;即使譯者在翻譯時依稀感覺應該是軍階,卻沒搞懂同一個字在海軍與陸軍以及空軍不同。
台灣譯者類似的『想當然耳』的錯誤,還有看到電影裡的美國陸軍三顆星的將領,就很順手譯成上將,卻不知三星在台灣是上將,在美國只是中將;美國有准將一顆星,台灣一顆星則是少將。
71頁6行:海軍戰爭學院…馬漢上尉(XXX)(Captain Alfred Thayer Mahan)…。
Captain 在美國海軍是上校(○),在陸軍與空軍才是上尉。
313頁末5行:又來一次馬漢上尉(XX)。
上校(○)。
243頁末6行:馬漢少校(XXX)。
上校(○)。
119頁9行:潘興少校(XXX) (Captain John Pershing)。
當時潘興在菲律賓作戰的軍階是陸軍『上尉』(○)。
Captain 在美國陸軍與空軍是上尉,海軍是上校。潘興在1917年擔任美國遠征軍總司令,大軍開赴歐陸作戰,軍階已經是陸軍上將。
217頁末9行:…《向海軍致敬》(XXX)(Salute to the Marines) …。
Marines 是『海軍陸戰隊』(○○○),不是『海軍』(Navy)。
Navy 的字根 nav 源自拉丁文,意思是『舟、船、艦』,Navy就是在船艦上服役打戰的部隊,就是中國以前的『舟師、水師』,直到引用日本人用漢字翻譯的『海軍』。
Marine 的字根也是拉丁文,意思是『海』、『海的』、『與海有關的』,指跨海跨洋運送登陸作戰的部隊。日本譯為『海兵』以便與『海軍』區別,台灣稱為『海軍陸戰隊』。
空軍的編制有小隊、中隊、大隊、聯隊,陸軍的編制是班、排、連、營、團、旅、師、軍、軍團、集團軍。海軍另有一套編制,譯者把1898年美國對西班牙戰爭中菲律賓戰場上的美國海軍squadron譯為中隊,就掛了。唉!唉!
Squadron 是海軍的『分(遣)艦隊』(○○),不叫中隊(75頁)(XXX);更扯的是,Marine是『海軍陸戰隊』(○○)卻被譯為海軍(217頁)(XXX)。
75頁6、8、9行:(海軍)中隊(XXX)。
分(遣)艦隊(○)。
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
***筆者拙著《白癡翻譯》第4則就是糾正台灣常見有關陸軍編制錯誤翻譯;第228則就是糾正台灣常見有關空軍編制錯誤翻譯。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財有關英語文學習的其他四本著作
左○文化2019年出版的《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》(○○憲譯),也是把海軍的分(遣)艦隊譯為『海軍中隊』。○○憲譯作等身仍然出錯,應該補強軍事常識。
technically 的翻譯又犯白癡
譯者遇到台灣譯者的死穴,也中標落馬。原著作者特好使用 technically,有十多個,譯者左躲右閃避免失誤,但還是有兩處 (75頁、250頁)錯譯為『技術上來說』(XXXXX)。
如果譯者的原稿翻譯正確,卻被白癡編輯改成錯的,建議譯者向編輯與出版社索取賠償。
75頁6行:只要隆恩不在,『技術上來說』(XXXXX),老羅斯福就是代理海軍部長…。
『嚴格來說』、『確切來說』、『就法律條文作嚴格詮釋』、『就事實做確切認定』(○)……。
250頁末行:…日本…『技術上來說』(XXXXX),佔領是由盟軍共同執行,但實際上卻是一場美國行動。
『嚴格來說』、『確切來說』、『就法律條文作嚴格詮釋』、『就事實做確切認定』(○)。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
《被隱藏的帝國》其他翻譯錯誤
29頁7行:英國女性主義者瑪莉.雪萊(Mary Wollstonecraft)(XXX)。
譯者搞混了母女,媽媽Mary Wollstonecraft(瑪莉.沃絲東克拉芙)(○)才是女性主義者。
女兒Mary Wollstonecraft Shelley(瑪莉.沃絲東克拉芙.雪萊)是作家,寫了名著《科學怪人》,她是大名鼎鼎的詩人雪萊的妻子。
29頁末4行:『…馬與火戰車從天而降來接引…』。
建議加譯注或編注:典故出自舊約聖經《列王紀下》二章11-12節,先知以利亞被馬與火戰車接引升天。
《火戰車》(Chariots of Fire)也被用來當作電影片名,是一部有關敬虔基督徒參加奧運會的故事,是1981年奧斯卡最佳影片。
160頁末7末6行:福音歌曲及戲劇化的見證 (以前我曾瞎眼,現在卻能視物…)(XXX)。
這裡的福音詩歌很有名,就是《奇異恩典》(Amazing Grace),中文版歌詞『前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見…』。(○)
不懂宗教,尤其是不懂基督教,卻要研究、書寫、論述美國,等於學術自殺。
34頁8行:詹姆士‧孟羅(James Monroe)(XX)。
此人是特特重要人物,慣譯為『門羅』(○),『門羅主義』(Monroe Doctrine)主張『美洲人之美洲』,反對歐洲各國派軍協助西班牙鎮壓拉美的獨立革命。
美國還有一位赫赫有名的Monroe,就是瑪麗蓮夢露(Marilyn Monroe) 。
41頁末4行:…這個國家獲得『明白昭示的命運』(XXX)。
建議改譯為『昭昭天命』(○○○),還要附英文Manifest Destiny(○○○)。
此概念指美國人得蒙上帝恩典獲賜北美遼闊土地,被賦予開拓大西部並教化野蠻人(印地安原住民)的使命。
美國白人以『昭昭天命』把領土擴張合理化、正當化,有如英國詩人吉卜林(Joseph Rudyard Kipling)以《白人的負擔》(The White Man's Burden)為白人殖民亞非拉美辯護。
96頁7、12行:檢察總長 (Attorney General)(XXX)。
司法部長、法務部長(○)。
筆者建議大家在閱讀美國史的同時,伴隨閱讀一本政治學、一本美國政府與政治、一本美國憲法、一本美國聯邦最高法院劃時代判例,以便對美國有更精準的認識與理解。
美國政府的組織架構、部會名稱、官員職銜有其獨特之處,譬如世界各國的Ministry of Foreign Affairs (外交部)與Minister of Foreign Affairs (外交部長),在美國是Department of State (國務院)與Secretary of State (國務卿)。若有人說美國的國務卿就是總理,那就是白癡;美國是典型的總統制國家,總統身兼國家元首(Head of State)與政府首長(Head of Government),哪來的總理。若有人把Secretary of State的Secretary譯成『秘書』,那就是白癡天王天后了。
很多國家用Ministry of Finance (財政部)與Minister of Finance (財政部長),在美國則是Department of Treasury與 Secretary of Treasury。
很多國家用Ministry of Justice (法務部)與Minister of Justice (法務部長),美國則是Department of Justice (DOJ) (司法部、法務部),美國的司法部長不是稱為 Secretary of Justice ,而是Attorney General,但不可以譯為檢察總長。
Attorney General在大多數國家就是檢察總長,怎麼在美國變成司法部長?
不論稱為司法部或法務部,其管轄範圍包括檢察署:檢察官就是政府的律師,代表政府摘奸發伏,起訴違反刑法者。司法部還設有調查署(局) ,譬如美國聯邦調查局與台灣的法務部調查局,職司犯行罪證調查。司法部也設有矯正署,就是監獄部門…。
大半國家的司法部長或法務部長不會兼任檢察、調查、矯正…部門的主管,但是美國的司法部長就是身兼檢察部門主管,才產生美國聯邦政府司法部部長稱為Attorney General。台灣的Attorney General是檢察總長,美國的Attorney General是司法部長兼檢察總長,級別不同。
97頁7行:附屬(appurtenant)(XXX)。
『從物』(○○○○),法律用語,相對於『主物』。
譯者與編輯必須讀一兩本法學入門書籍,不懂就要查閱專書或詢問專業人士。
109頁4行:回到菲律賓,『手套已經脫下』(X)…。
這裡的 drop the gloves或take off the gloves建議改譯為『準備開打』、『隨時開戰』(○)。
英文的成語、習語如果都按字面翻譯,a piece of cake 就是『一塊蛋糕』,而非『輕而易舉』;a bridge too far就是『一座橋太遠』,而非『可望不可及』;wear the mantle 就是『穿上斗篷』,而非『繼承衣缽』、『接受要職』。
114頁7行:…刑求及處決『合作者』(XXX)。
『通敵者』、『附敵者』、『菲奸』(○),與美國殖民地部隊合作而出賣菲律賓利益的人。
Collaborator的字意就是 someone who labors with others,當然有『合作者』、『共勞者』的意思。
但是,Collaborator在此是個政治語辭,指『通敵者』、『附敵者』:戴高樂說二次大戰法國維琪政府領袖貝當是通德的『法奸』;蔣介石說二次大戰中國南京國民政府汪精衛是通日的『漢奸』;胡志明說越南阮朝末帝保大是通法國殖民當局的『越奸』。
『法奸』、『漢奸』、『越奸』都是『通敵者』,是『與敵人協作者』,就是Collaborator。
124頁末5行:宋子文的『妹妹』(XXXX)之一嫁給中國革命領袖孫逸仙;另一個妹妹則嫁給…蔣介石。
『姊妹』(○○○)之一。
嫁給孫逸仙的是宋子文的二姊(○○○)宋慶齡,嫁給將介石的宋美齡是妹妹。
134頁11行:印度國民大會(National Congress) 是一個政黨名稱,帶領印度脫離英國殖民統治,不是國會(XXX)。
印度國民大會黨(○○○)、印度國大黨(○○○)。
頁3行:甘地放棄印度可能在『英國聯盟』(XXX)成為平等夥伴的希望。
Commonwealth of Nations是『大英國協』(○)、 『大英共富體』。
169頁出現FBI,居然被譯成『聯邦情報局』(XXXX),譯者把聯邦調查局和中央情報局整併了?
聯邦調查局(○○○○)。
174頁4行:…以代表性的紐約時報在一九三0年的全年度『封面故事』(XXX)為例。
報紙的front-page story 是『頭版新聞』(○)、『頭版報導』(○),不是『封面故事』。
美國的 TIME Magazine 與英國的 The Economist是週刊, 才有『封面故事』(Cover Story)。譯者把就讀NCCU新聞系的學識都忘了?
251頁8行:麥克阿瑟從父親擔任菲律賓『總統』(XX)的過程中尋求啟發…。
美國派駐菲律賓的『總督』(○)。
375頁3行、5行:納粹領導階層二把手的赫曼.『戈寧』(XXXXX)(Hermann Goring)。
不知道『戈林』(○○○)嗎?譯者與編輯不讀歷史嗎?
439頁4行:一九六四年的共和黨總統候選人貝瑞.『戈德華特』(XXX)(Barry Goldwater)。
『高華德』(○○),美國政壇保守派人士,友台反中反共。
366頁末8行:這類國際主義野心雖然值得嘉獎,『卻無法用的美國的吸引力抗衡』(XXXX)。亂譯一通,不知所云。
延伸閱讀
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
丁連財還有四本與英語文學習有關的書籍,在網路書店用丁連財搜尋即可看到。
**筆者建議有興趣打下美國歷史與美國研究 (American Studies)基礎者,可依下列步驟進行,每一個階段至少選讀一兩本:
American History for Kids: 500 Facts! (History Facts for Kids)
Everything You Need to Know about American History Homework
Major Events in American History: 50 Defining Moments from Pre-Colonial Times to the 21st Century (People and Events in History)
20th Century American History for Kids: The Major Events that Shaped the Past and Present (History by Century)
19th Century American History for Kids: The Major Events that Shaped the Past and Present (History by Century)
The History of the American Revolution: A History Book for New Readers
The History of the Civil War: A History Book for New Readers
The History of the Constitution: A History Book for New Readers
The Infographic Guide to American Government: A Visual Reference for Everything You Need to Know
以上適合英語系國家的少兒,言簡意賅、提綱挈領,容易入手。千萬別因為這些是美國4年級到9年級學生的美國史讀本就不屑或鄙視,台灣絕大多數大學生根本讀不來。
United States History 101 (Early Colonization to 1877)
United States History 101 (1865-Present)
U.S. History For Dummies
The Essential America (From Discovery and Settlement to Reconstruction)
The Essential America (From Growing Pains to the American Age)
以上適合英語系國家10-12年級學生
A People's History of the United States
Government by the People
American Government and Politics: Everything You Always Wanted to Know About
Ethnic Politics in American History
Only Yesterday
America's Great War: World War I and the American Experience
The American People in World War II: Freedom from Fear, Part One
The American People in World War II: Freedom from Fear, Part Two
The Wise Men: Six Friends and the World They Made
American Foreign Policy Since World War II
以上適合大學生
United States Foreign Policy:Choices and Tradeoffs
Ethnic Americans:A History of Immigration and Assimilation
White Evangelical Racism: The Politics of Morality in America
Religious America, Secular Europe?A Theme and Variations
White Too Long: The Legacy of White Supremacy in American Christianity
Bad Faith: Race and the Rise of the Religious Right
The Supreme Court: An Essential History
A People's History of the Supreme Court: The Men and Women Whose Cases and Decisions Have Shaped Our Constitution
以上適合研究生
二.《中國的印度戰爭:世界屋脊上的衝突,亞洲兩大區域強權的角力》(China’s India War: Collision Course on the Roof of the World, Bertil Lintner, Oxford University Press, 2018;○○菁譯,特約編輯Double Tabby Cats,責任編輯邱○○,總編輯郭○○,校對魏○○,馬○○羅文化.,2018)
76頁末8-7行:許多藏人居住在遠離拉薩政治控制的區域,這些區域『技術上』(XXX)(technically),屬於中國。
『嚴格來說』、『確切來說』、『就法律條文作嚴格詮釋』、『就事實做確切認定』(○)。
technically是這位博士譯者的死穴,博士居然不懂英語系國家小學高年級的單字,可悲。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界80頁4-5行:這片領土雖然『技術上』(XXX)屬於英國,但大英帝國的統治者卻遺忘超過二十年。,
technically,『嚴格來說』、『確切來說』、『就法律條文作嚴格詮釋』、『就事實做確切認定』(○)。
121頁末2行:超過『一百五十支槍』(XXX)與重迫擊砲的轟炸。
『一百五十門火砲』(○○○)。
這是台灣常見的白癡翻譯,譯者不懂得英文的 gun可以是『槍』,也可以是『炮』。gun 的定義:a weapon consisting of a metal tube, with mechanical attachments, from which projectiles are shot by the force of an explosive。 依metal tube、projectile的口徑大小來判定是槍或炮,口徑定義於20公釐(0.79英寸)以下的火器類武器是『槍』,等於及大於20公釐定義為『炮』,因此『機槍』與『機炮』的差別就是口徑。
這句翻譯明顯違反常識與邏輯,傳統戰爭(常規戰爭)大型戰役發動攻勢用的是火炮先轟炸,然後步戰偕同(步兵與戰車-坦克)進逼、摧毀、佔領。『一百五十支槍』要發動攻勢?『一百五十支槍』是『射擊』,『一百五十門火砲』才是『轟炸』。
這位博士是軍事白癡,不懂又不會詢問或查找。爛透了。
shotgun/scattergun 霰彈槍,submachine gun衝鋒槍,machine gun機槍,anti-aircraft gun若口徑20公以下為『防空機槍』,以上為『防空機炮』,tank gu坦克炮、戰車砲,anti-tank gu反坦克炮、反戰車砲、戰車防禦砲、戰防砲。
124頁5行:附近的第二拉吉普『聯隊』(XXX)(2nd Rajpur Regiment)受到重創。
『團』(○○○)。
博士譯者是軍事白癡,不懂陸軍編制單位,也不會查找,胡亂翻譯。
**陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。
西方所稱的『集團軍』,在前蘇聯與現在俄羅斯稱為 front『方面軍』。
中國國民黨黃埔軍校是蘇聯協建,部隊是蘇聯組訓,北伐前期(1927年412清共之前)由蘇聯加倫將軍提供戰略指導。北伐軍隊編制就有front『方面軍』。
134頁4行:軍隊武器、『設備』(XXX)…。
『裝備』(○○○)。
軍隊的 equipment稱『裝備』而非『設備』,一支 ill-equipped 部隊意思是『裝備不良』而非『設備不良』。
137頁末2-1行:(中印戰爭)在喜馬拉雅山區爆發時,尼赫魯史無前例地要求國際的『同情與支持』(XXX)(sympathy and support)。
『支持與支援』(○○○)。
sympathy 除了同情、可憐、哀憐之外,還有支持、贊成的意思;support除了支持之外,還有支撐、支援、援助、資助的意思;確切意涵視『語境』而定。
140頁首行:呼籲譴責印度『中產階級』(XXX)(bourgeoisie)為帝國主義走狗。
『資產階級』(○○○)。
163頁末行:古札利拉爾.南達再次出馬暫代『國家元首』(XXX)。
『政府首長』(○○○)。
古札利拉爾.南達再次出馬暫代的職位是印度『總理』,那是印度的『政府首長』而非『國家元首』。
『蘇聯』(○○○)共產黨。
博士譯者和台灣與華人世界很多政治與歷史白癡一樣,『蘇俄』與『蘇聯』傻傻分不清楚。
俄羅斯帝國 (Russian Empire,1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federative Socialist Republic,RSFSR,1917-1922),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。
紅白內戰期間到結束之後,『蘇俄』陸續年威逼利誘周遭14個共和國家加入組成人口與領土大舉擴大的『聯合體』,1922年改國號為『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union),1991年解散,繼承國為俄羅斯聯邦(Russian Federation)。
「指揮官」 (commander),通常用於特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的領導人物,若指的只是常態部隊編制的領導,指的就是『帶兵官』。譬如:第六軍團『司令』(commander)擔任國慶閱兵『指揮官』(commander);一五一艦隊『司令』( cmmander)被任命為南海聯合特遣艦隊(task force)『指揮官』(command);第八軍311師師長(division commander)是進攻碉堡任務『指揮官』(command)。
陸軍部隊編制有squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍),前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而後面兩個 army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。
台灣媒體與譯作只要遇到 commander 就譯為指揮官,被觀眾與讀者誤以為有將領被幹掉,其實可能只是個下士班長長 、少尉排長、少校營長、上校旅長。
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例
technically是這位博士譯者的死穴,博士居然不懂英語系國家小學高年級的單字,可悲。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
留言
張貼留言