評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他
【 評介三本有關英語起源與發展的書 】 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【 談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他 】 以『英語的故事』、『英語的起源與發展』、『英語語言演進史』、『英語語言學史』、『英語的家譜』、『英語的外來語』、『英語的全球化』、『英語的世界化』、『英語世界史』為主題而撰述的英文原著書籍很多,中譯本也不少。不過,值得推薦的不多。 世界通用語的地位 英語是當今的世界通用語(lingua franca),絕大多數學術期刊,大半學科研究與交流,最快最多的新聞媒體,最大最多的百科資訊,最新最強的科技與醫學研發,最常見的財經/貿易/商業活動與交易…都是以英語為載體。 英語的源起、發展、吸納與借入(外來語),各地方言和區域分布,還有標準化的界定,是怎麼一回事? 英語霸權如何向世界強勢拓展(與壓迫),而成為全球語(global language)? 英語與各國各族在地(indigenous)語言,如何於詞彙、文法(grammar)、 用法(usage)、發音各方面混合、參雜、拼貼,而出現印度英語、新加坡英語、澳洲英語、紐西蘭英語、加拿大英語、南非英語、牙買加英語等新英語變體? 含括英語在內的雙語或多語教育政策,在世界各地的推行成效如何? 英語如何在統一和分殊兩種要素並存情況下保持彈性與優勢? 英語研究的不同路徑 以上諸問題,對全球20-30億在學習、使用、教導、研究英語的某一比例的人而言,可以從軟調的『趣味』切入。譬如:新加坡英語(Singlish=Singapore +English)參雜了閩南語和馬來語的用詞用語和腔調,其語序與標準英語有異,而且句尾常常帶著ah(啊)、lah (啦)。有台語背景的讀者,應該會覺得Singlish很有趣。 這些問題也可以從硬調的『學術』角度出發。譬如:研究英語何時、何地、何因從希臘語、拉丁語、法語借入,並產生哪些詞彙? 這對於研究語源(etymology)的老師,還有透過字首、字根、字尾來快速大量記憶高階長難單字的學生來說,應該頗有助益。語言學家也可針對外來語詞對英語在語法(syntax)、語用(pragmatics)、語義(semantics)、語音(phonetics)上有何影響,進行研究。 有探究精神者更可以研究莎士比亞時代