發表文章

目前顯示的是 4月, 2022的文章

跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者

圖片
一跨就出狀況的實例 Capitalism : Money, Morals and Markets  ( John Plender, Biteback Publishing,2016 ) 《資本主義:金錢、道德與市場》 (○儀譯 ,編輯 ○ 盈O , 『資本主義叢書』 主編 ○○月 , ○經出版事業, 2017 )   翻譯的一些原則或評斷標準或理論 讀者可能聽過有關翻譯的一些原則或評斷標準或理論,譬如:信 、 達 、 雅,神似 、 形似,義美 、 音美 、 形美,直譯 、 意譯,音譯 、 義譯,直白譯 、 文雅譯,持舊譯 、 創新譯,循古譯 、 應時譯,本土譯 、 洋化譯,實譯 、 虛譯,顯譯 、 隱譯,可譯 、 不可譯 、 可譯與不可譯之間(哇 ! 好高深的境界啊 ! ),溝通論 、 工具論 、 表達論,譯者通才論 、 譯者專才論,譯者個性論 、 譯者普性論,譯者是原著的信使論 、 譯者是原著再創作者論…。 還沒讀完就已經昏頭轉向:虛無飄渺的仙境天界,非吾輩凡夫俗子所能了悟。 翻譯要求 、技巧、策略 不一樣 各種文章與書籍在文體與格式和知識的不同,無法一概而論。單單是文學裡的詩歌 、 戲劇 、 小說 、 文論,在翻譯要求 、技巧、策略上 ,都不一樣 ; 後者指向立論與格式在學術上的嚴謹性,與前三者差異頗大。然而,即使單是小說,俄羅斯大師杜斯妥也夫斯基與托爾斯泰等喜好探討生命價值與人生意義的哲學小說,與浪漫 、奇幻、科幻、推理小說差別很大 。 若譯者把翻譯類別從文學擴大到人文學科(文學 、 史學 、 哲學 、 神學 、 宗 教、音樂、美術、藝術等 )與社會科學(政治學 、 國際關係 、 法學 、經濟學、社會學、 文化人類學 、民族誌學、民俗學、教育學、 心理學 等 ),則翻譯要求 、技巧、策略都產生大幅變化 ,更甭談再擴及商學 、 生命科學 、地球科學、工程科學了 。  譯者通才或專才 學歷與資歷沒保證 有些人以為只要受過翻譯研究的碩博士班訓練 ,就可以勝任翻譯實務,甚至是無所不能譯,這絕對是錯誤的。翻譯的理論與實務有很大落差,此一現象在台灣尤其明顯。翻譯系所畢業的譯者有傑出的),也有擺爛的。 中台兩地具碩博士學歷的譯者有表現優異的,也有非常拙劣的。 英日外語文系所畢業的譯者有優秀的,也有很爛的 。專職譯者中有盡心堅守一定品質者,