歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多
【丁 連財的翻譯與出版研究評論】 【歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯=錯誤一堆?】 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 ( 東南アジア 多文明世界の発見 ,石澤良昭; 講談社 , 2009 ;林○○譯,責任編輯穆○○、張○○、鄭○○;八○○化, 2018 ) 翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的 譯者是據稱 具日英中三語文能力之 歷史研究所博士,編輯是據稱 具日英中三語文能力之 歷史研究所碩士。 本書重點在高棉 ( 柬埔寨 ) 吳哥王朝 原著作者石澤良昭是高棉 ( 柬埔寨 ) 吳哥遺跡考古學者 ,對吳哥王朝諸多面向有深入研究,繼而對高棉古今歷史相當熟稔 。 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 的重點在 陸地東南亞 ( 印度支那半島 ) ,很少談及 海島東南亞 的部分,而作者論述 陸地東南亞時的重心在 高棉吳哥王朝 。 即使第十章討論西方傳教士到來,重點還是在高棉,第十一章談到日本與東南亞的交流,主題依然是高棉 。 石澤良昭在本書提到的西洋人大多是法國人 ,因而忽略了荷蘭,也沒有提及著名的 1643 到 1644 年的 柬埔寨 vs 荷蘭戰爭 ( Cambodjaans-Nederlandse Oorlog , Cambodian–Dutch War) :荷屬東印度公司部隊慘敗 。 這場戰爭比鄭成功 1661 年 3 月底到 1662 年 2 月初之間的 攻台之役 ( 熱蘭遮城包圍戰 , De Slag om Fort Zeelandia , The siege of Fort Zeelandia )早約 20 年 。 翻譯糾錯辨誤改正 希望出版社給譯者 、 編輯足夠作業時間 ,以降低錯誤。即使是博士譯者+碩士編輯,趕工也難免出錯。這譯本最可惜的