發表文章

目前顯示的是 6月, 2022的文章

歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤很多

圖片
【丁 連財的翻譯與出版研究評論】 【歷史研究所博士翻譯+歷史研究所碩士編輯=錯誤一堆?】 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 ( 東南アジア 多文明世界の発見 ,石澤良昭; 講談社 , 2009 ;林○○譯,責任編輯穆○○、張○○、鄭○○;八○○化, 2018 ) 翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而, 錯誤或不妥當之處過多 ,出現 明顯、 可笑 、 荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現 『信息』或 『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。 希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者 。 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》的 譯者是據稱 具日英中三語文能力之 歷史研究所博士,編輯是據稱 具日英中三語文能力之 歷史研究所碩士。 本書重點在高棉 ( 柬埔寨 ) 吳哥王朝 原著作者石澤良昭是高棉 ( 柬埔寨 ) 吳哥遺跡考古學者 ,對吳哥王朝諸多面向有深入研究,繼而對高棉古今歷史相當熟稔 。 《亦近亦遠 的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 的重點在 陸地東南亞 ( 印度支那半島 ) ,很少談及 海島東南亞 的部分,而作者論述 陸地東南亞時的重心在 高棉吳哥王朝 。 即使第十章討論西方傳教士到來,重點還是在高棉,第十一章談到日本與東南亞的交流,主題依然是高棉 。 石澤良昭在本書提到的西洋人大多是法國人 ,因而忽略了荷蘭,也沒有提及著名的 1643 到 1644 年的 柬埔寨 vs 荷蘭戰爭 ( Cambodjaans-Nederlandse Oorlog , Cambodian–Dutch War) :荷屬東印度公司部隊慘敗 。 這場戰爭比鄭成功 1661 年 3 月底到 1662 年 2 月初之間的 攻台之役 ( 熱蘭遮城包圍戰 , De Slag om Fort Zeelandia , The siege of Fort Zeelandia )早約 20 年 。 翻譯糾錯辨誤改正 希望出版社給譯者 、 編輯足夠作業時間 ,以降低錯誤。即使是博士譯者+碩士編輯,趕工也難免出錯。這譯本最可惜的

突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知

圖片
【 Turk Turkey Türkiye 】   【 「突厥」與「土耳其」 】 翻譯辨正辨誤 聯合國於2022年6月2日正式同意Turkey外交部長2021年提出的要求,國際組織機構中的國家名稱 由Turkey變更為 Türkiye 。 英文Turkey的麻煩是每年美國感恩節吃火雞turkey時,都會被提出來嘲笑與說文解字。 不論是用Turkish或Turkic語文 (突厥語族) 表達的該國國名,都是 Türkiye Cumhuviyeti(突厥共和國)。 Türkiye 、Turkestan、Turkish、Turkic、Turkey 、Türkmenistan 都有相同字根Turk,就是「突厥」 。   長久以來,英文把該國譯稱Turkey,還保留字根Turk,但中文音譯「土耳其」,卻使該國淵源長久的突厥民族、突厥語族的歷史被斬斷閹割。 一堆翻譯都有問題 中國新疆的「東土耳其斯坦」獨立運動,歷史上的「 塞爾柱土耳其帝國」、「鄂圖曼土耳其帝國」,乃至1923年建立的現代「土耳其共和國」,這幾個譯名都有問題。 先讀一下這個突厥女英豪的故事 【Tomris Hatun, the First Woman Turkish Ruler】 波斯阿契美尼德王朝「居魯士大帝」(Cyrus the Great,聖經中的「古列」)於BC 539攻滅「新巴比倫帝國」( Neo-Babylonian Empire,亦稱「迦勒底帝國」, Chaldean Empire),接著東征中亞開以便開拓更大疆土。BC 530,古列不幸於中亞今屬於哈薩克的戰役中,被突厥祖先游牧部族的女酋長Tomris Hatun(部隊過半成員是女兵)擊敗,並斬首於陣前。  若用 Tomris and Cyrus 搜尋,可以找到不少名家畫作,主題都是Tomris 接受「獻首」。Tomris Hatun 這位突厥祖先部落首位女可汗,一直是迄今 所有突厥語族國家和地區認定的民族英雄,土耳其(突厥域、突厥其、突厥國、突厥共和國)、哈薩克、土庫曼(突厥曼)、烏茲別克、吉爾吉斯、維吾爾(回紇、回鶡)……都崇拜她。 哈薩克於 2019 年特別拍攝以她為名的史詩電影,片中語言主要是古突厥語和哈薩克語。 Turkey與突厥的關聯  不少人去過Turkey觀光旅遊,但不清楚該國與突厥的關聯。突厥族建立的鄂圖曼帝國在一次世界大戰後

字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一

  【丁連財的翻譯與出版研究評論】   【丁連財的英文辭源學與典故研究評述】 有不少英文和中文都是錯的  Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一 以下專有名詞供参考,考一下讀者的史地。 想想看為何你應該知道 字源學(etymology) ?  *Charlemagne the Great = Charle the Great the Great「查理曼」的 magne 「曼」就是「大帝」(拉丁語與中古法語),說「查理曼大帝」就變成「查理大帝大帝」;  *Gobi Desert = Desert Desert 「戈壁」是音譯,意思就是「沙漠」(蒙古語),說「戈壁沙漠」就變成「沙漠沙漠」; *Turkish Founding Father Mustafa Kemal Atatürk = Turkish Founding Father Mustafa Kemal Turkish Founding Father  土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克 Atatürk = Father of Turks or Turkey 「阿塔突克」就是「突厥人之父」/「土耳其國父」,Atatürk(字源突厥、土耳其語) ,若翻譯成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克」,意思就變成成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·土耳其國父」,當然不對;   *Heliopolis City = Sun City City 埃及的「赫立歐波里斯」就是「太陽城」, polis 意思是「城市」(字源希臘語),說「赫立歐波利斯城」,就變成「太陽城城」;helio 是希臘語的「太陽」,相對於拉丁語 sol;        *Persepolis City = Persian City City; *Heiropolis City = Sacred City City; *Indianapolis City = Indian City City;   *Napoli City = New City City; *Pamukkale Castle = Cotton Castle Castle 土耳其的「帕慕卡利」就是「棉花城堡」(棉堡),kale 的意思是「城堡」(字源突厥、土耳其);  *Islamabad City = Islam City City 巴基斯坦首都「伊斯蘭馬巴德」就是